Ein Translation Memory ist eine Datenbank aller Ihrer zuvor übersetzten Inhalte.
Es ermöglicht Ihnen, Inhalte zu recyceln, für deren Übersetzung Sie bezahlt haben, sodass Sie nur einmal für die Übersetzung derselben Zeichenfolge bezahlen müssen. Im Laufe der Zeit können so die Kosten für die Übersetzung gesenkt werden.
Angenommen, das neue Produkt, das Sie auf Ihrer E-Commerce-Website einführen, muss übersetzt werden. Die sich wiederholenden Felder, die Sie bereits übersetzt haben (z. B. "Größe" oder "Farbe" oder... "Farbe") werden automatisch aus dem Translation Memory identifiziert und auf das Zielfeld angewendet. Dies senkt nicht nur Ihre Kosten, sondern erhöht auch die Geschwindigkeit der Übersetzung, da der Abgleich sofort angewendet wird.
Es gibt ein branchenübliches Dateiformat für Translation Memorys (.tmx), das jederzeit in Smartling importiert werden kann, so dass Sie bereits erstellte Übersetzungen wiederverwenden können.
Während Translation Memorys in der Branche weit verbreitet sind (z. Jeder Sprachdienstleister bietet ein Translation Memory an), gibt es wesentliche Unterschiede in der Art und Weise, wie Translation Memorys verwaltet und genutzt werden, die sich auf Ihr Endergebnis auswirken.
Erfahren Sie, wie Eurail.com durch den Einsatz von Translation Memorys 70 % Kosten sparte. Lesen Sie Eurail.com's Geschichte.
Jedes Mal, wenn ein neuer String übersetzt wird, werden Ausgangs- und Zieltext miteinander verknüpft und dem Translation Memory hinzugefügt. Wenn zukünftige Inhalte, die denselben Satz von Wörtern enthalten, zur Übersetzung eingereicht werden, gleicht Smartling intuitiv Zeichenfolgen sofort mit früheren Übersetzungen ab.
Es gibt drei Möglichkeiten, wie ein String mit Einträgen in Ihrem Translation Memory übereinstimmen kann.
SmartMatch [auch bekannt als ICE Match!] | 100 % Übereinstimmung | Fuzzy-Match |
---|---|---|
Ein String, der perfekt mit einem String im Translation Memory übereinstimmt, einschließlich Tags, Platzhaltern usw. | Wenn der Text einer Zeichenfolge mit dem Text einer Zeichenfolge im Translation Memory übereinstimmt. Es wird als 100%ige Übereinstimmung angesehen, auch wenn es Unstimmigkeiten mit Tags, Platzhaltern, Schlüsselwerten usw. gibt (nicht zu verwechseln mit einem SmartMatch!) | Wortübereinstimmungen, die weniger als 100 % identisch zwischen dem Translation Memory und dem Quellinhalt sind |
SmartMatch vergleicht neue Zeichenfolgen mit vorhandenen Übersetzungen in Ihrer Leverage-Konfiguration, um Übersetzungen automatisch auf Zeichenfolgen anzuwenden, die Sie zuvor übersetzt haben. | Projektmanager können Workflows so konfigurieren, dass 100 % der Schritte übersprungen werden | Der Wert stellt den Prozentsatz dar, mit dem sie übereinstimmen (in der Regel zwischen 50 und 99 %) |
Unabhängig von der Übereinstimmung können Übersetzer und Lektoren die Translation-Memory-Datenbank im CAT-Tool überprüfen und sie bearbeiten, anstatt bei Null anzufangen.
Produktmanager Tobias Kahn führt Sie durch das wichtigste wirtschaftliche Werkzeug für die Übersetzung. Sehen Sie sich das ausführliche Webinar zum Thema Translation Memory an
Erfahren Sie, wie Hootsuite seine jährlichen Übersetzungskosten um 33 % gesenkt hat, seit das Unternehmen Smartling-Kunde ist. Lesen Sie die Geschichte von Hootsuite.
Sie haben dafür bezahlt, also gehört es Ihnen. Sie können Ihr Translation Memory bei Bedarf 24/7/365 über das Dashboard exportieren. Alle Bedingungen sind daran geknüpft. Keine Bürokratie.
Das Lokalisierungsteam von OpenTable hat viel über die SmartMatch-Technologie von Smartling zu sagen: "Die SmartMatch-Technologie ermöglicht es uns, bereits erstellte Übersetzungen, wo sie vorhanden sind, wiederzuverwenden oder anzupassen – eine enorme Zeit- und Kostenersparnis."
Lesen Sie mehr Bewertungen Schauen Sie sich unsere Bewertungen zu G2 Crowd an!
Möchten Sie mehr darüber erfahren, wie sich das Translation Memory von Smartling direkt auf Ihr Geschäftsergebnis auswirken kann? Lass uns chatten!