Über 130 Millionen Menschen sprechen Deutsch, nicht nur in Deutschland. Die Sprache wird in über 42 Ländern gesprochen.

Wussten Sie, dass Englisch und Deutsch eine gemeinsame Wurzelsprache haben? Englisch und Deutsch werden der germanischen Sprachfamilie zugeordnet, im Gegensatz zu romanischen Sprachen mit lateinischer Basis wie Spanisch, Italienisch und Französisch. Die germanische Familie umfasst heute 47 Sprachen, darunter Deutsch, Dänisch und Schwedisch.

Vielleicht kennen Sie bereits Wörter wie Delikatessen, Kindergarten, Schadenfreude oder Über. Bei genauerem Hinsehen werden Sie Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch feststellen, insbesondere im Hinblick auf Wortschatz, Alphabet und Kultur. Einer unserer erfahrenen Übersetzer meint:

"Englisch und Deutsch haben im Vergleich dazu eine ziemlich ähnliche und kompatible Syntax und Grammatik, sowie eher eine 'gemeinsame Realität', würde ich sagen, in Bezug darauf, wie Wirtschaft, Gesellschaft und Kultur funktionieren." - Michail S.

Fünf häufige Herausforderungen für deutsche Übersetzungen (und wie man sie löst)

Obwohl Sie viele Ähnlichkeiten im Vokabular und in der Satzstruktur zwischen den beiden finden werden, gibt es immer noch grammatikalische, stilistische und kulturelle Unterschiede, die Sie beachten sollten, wenn Sie zwischen Englisch und Deutsch übersetzen. Aus diesem Grund haben wir uns von einem unserer erfahrenen Deutsch-Übersetzer beraten lassen.

1. Deutsch hat zusätzliche Buchstaben

Im Deutschen wird das gleiche Alphabet wie im Englischen verwendet, mit einigen zusätzlichen Buchstaben: Ä, Ö, Ü und ẞ.

Diese Buchstaben werden oft nicht zum offiziellen Alphabet gezählt, beeinflussen aber die Art und Weise, wie Sie Deutsch sprechen. Beispielsweise signalisiert ein Umlaut (Ä, Ö, Ü) dem Leser oder Sprecher, einen schärferen Laut zu verwenden, oft in der Pluralform.

Das Essette (ẞ) signalisiert dem Leser oder Sprecher, einen scharfen S-Laut zu verwenden, etwa ein Doppel-S.

Häufige Wörter, in denen diese Zeichen verwendet werden, sind:

Englisch Deutsch
Apfel Äpfel
Tochter Töchter
Zug Züge
Füße Füße

Diese Symbole sind relativ häufig und nur für bestimmte Wörter bestimmt, so dass sie die Übersetzung nicht oft beeinflussen.

Sie müssen jedoch sicherstellen, dass Ihre Website und Ihre Anwendung sie aufnehmen können, indem Sie den Internationalisierungsprozess durchlaufen. Dies findet in der Regel vor jeder Übersetzung oder Lokalisierung statt und bereitet den Backend-Code Ihrer Website für die Verarbeitung anderer Sprachen vor, einschließlich verschiedener Zeichen und Akzente wie dieser.

2. Deutsch erweitert den englischen Text dramatisch

Deutsch ist berüchtigt als eine der längsten Sprachen, die den englischen Text bei der Übersetzung dramatisch erweitert. Das liegt nicht unbedingt daran, dass Deutsch ausdrucksstärker ist, wie es bei einer Sprache wie Französisch der Fall ist. Tatsächlich sind Deutsche genauso prägnant und direkt wie Englischsprachige, wenn nicht sogar noch prägnanter.

Das durchschnittliche deutsche Wort hat mehr als sechs Buchstaben, während das durchschnittliche englische Wort nur 5 Buchstaben hat.

Englisch Deutsch
Im neuen Marvel Studios Film "Black Widow" zeigt Natasha Romanoff ihr fahrerisches Können in einem BMW X3 und einem BMW 2er Gran Coupé. [BMW] Im neuesten Marvel Studios Film „Black Widow“ stellt Natasha Romanoff ihre Fahrkünste bei spektakulären Stunts im BMW X3 und im BMW 2er Gran Coupé unter Beweis.
Ihr Unternehmen basiert auf Vertrauen, und Sie erwarten das Gleiche von Ihrem Softwareanbieter. Als führender Softwareanbieter und Cloud-Unternehmen sind wir bestrebt, das Vertrauen unserer Kunden aufzubauen und zu erhalten. [SAP] Ihr Unternehmen ist auf Vertrauen aufgebaut, und Sie erwarten dasselbe von Ihrem Softwareanbieter. Als führender Softwareanbieter und Cloud-Unternehmen widmen wir uns dem Aufbau und dem Erhalt des Vertrauens unserer Kunden.
Durch Sport haben wir die Kraft, Leben zu verändern. Sport hält uns fit. Sie halten uns achtsam. Sie bringen uns zusammen. Sportler inspirieren uns. Sie helfen uns, aufzustehen und in Bewegung zu kommen. Und Sportartikel mit den neuesten Technologien helfen uns, unsere persönliche Bestleistung zu übertreffen. [Adidas] Sport hält uns körperlich fit. Körperlich und geistig. Sport bringt uns zusammen. Sport hat die Kraft, Leben zu verändern. Wir liefern dir inspirierende Storys von unseren Athleten, jede Menge Motivation, in Bewegung zu kommen, und natürlich immer die neueste Sportbekleidung mit den innovativsten Technologien, die dich zu Höchstleistungen und Bestzeiten antreibt.

Fragen Sie einen Designer, der mit globalen Übersetzungen arbeitet, und er wird Ihnen sagen, dass Deutsch eine der Sprachen ist, die am meisten Kopfschmerzen bereitet. Etwa 35 % Ausdehnung bedeuten mehrere Zeilen zusätzlichen Text. Dies kann verheerende Auswirkungen auf sorgfältige, mobilfreundliche E-Mail- oder Website-Designs haben und es unmöglich machen, innerhalb der Beschränkungen der Dokumentenübersetzungsarbeit für Projekte mit festen Zeichen wie PDFs und Präsentationen zu arbeiten.

Und das längste Wort in einem deutschen Wörterbuch mit über 5 Millionen Wörtern? Das gilt für die Übersetzung der Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung (ADHS): Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung, die sage und schreibe 44 Buchstaben umfasst.

Bei Smartling integrieren wir uns direkt in Design-Tools wie Figma. Jeder, der die Plattform für die Gestaltung nutzt, kann von Anfang an echte oder Pseudo-Übersetzungen in den Designprozess einbinden und so jede Texterweiterung feinabstimmen, bevor die Entwicklung beginnt.

3. Die deutsche Grammatik ist komplexer

Im Deutschen muss man Übereinstimmungen und Zeitformen für drei verschiedene Geschlechter lernen: männlich, weiblich und neutrum. Dies erhöht die Komplexität für Englischsprachige, da das Englische das Geschlecht nicht zu Substantiven hinzufügt.

Deutsch hat auch mehrere Ebenen der Formalität, wie viele Fremdsprachen:

Englisch Deutsch
Du (Singular, informell) Du
Du (Singular, formell) Sie
Du (Plural, informell) Ihr
You (Plural, formell) Sie

Es gibt drei verschiedene Arten, auf Deutsch "Sie" zu sagen, die sich je nach Formalität unterscheiden. Was es für Englischsprachige verwirrender macht, ist, dass das Wort "sie" ein Pronomen ist, das auch für den Singular "she" und den Plural "they" verwendet wird.

Was Englischsprachige allerdings am meisten ins Stolpern bringen kann, ist ein Wort, das die meisten Leute übersehen: „the“. Es gibt 16 verschiedene Möglichkeiten, das Wort „the“ im Deutschen auszusprechen (der, die, das), basierend auf einer Kombination aus Geschlecht, Pluralität und Fall:

  Männlich Feminin Kastrieren Plural
Nominativ der den dem des
Akkusativ die die der der
Dativ das das dem des
Genitiv die die den der

Die deutsche Sprache gilt als eine der komplexesten Sprachen. Bei der Deutsch-Englisch-Übersetzung muss diese grammatikalische Komplexität berücksichtigt werden und es ist eine robuste Qualitätssicherung für qualitativ hochwertige Übersetzungen erforderlich. Smartling integriert Konsistenz-, Abstands- und andere Qualitätskontrollen automatisch direkt in den Übersetzungsprozess.

4. Deutsch erfordert mehr Spezifität

Es ist wichtig, Ihren Übersetzern bei jeder Sprache den Kontext zu vermitteln, insbesondere bei Sprachen, die für ihre Präzision bekannt sind. Ihr Team muss wissen, um welche Art von Seite oder Inhalt es sich handelt, welche Ziele mit der Seite verfolgt werden und welche Hinweise es zu Bildern, Layout und Design geben muss, damit es präzisere Übersetzungen liefern kann. Denn Sie verlieren jede Menge Glaubwürdigkeit bei Ihrem Publikum, wenn Sie auf Deutsch etwas Ungenaues oder Überschwängliches erwähnen.

„Deutsch kann ziemlich trocken und technisch sein. Es handelt sich um eine sehr präzise Sprache, die sich gut für technische Dinge eignet, aber vielleicht etwas distanziert und weniger gut zum Ausdruck bringen ist. Amerikaner verwenden das Wort „Liebe“ für Haselnusseis, Inlineskaten oder eigentlich fast alles. Wenn Deutsche sagen, dass sie etwas oder jemanden lieben, steckt viel Zeit und Überlegung dahinter. Es ist eine Kultur, die die „tiefe“ Art von Aufrichtigkeit schätzt und Oberflächlichkeit missbilligt.“ - Michail S.

Wie Michail oben beschreibt, kann die Bedeutung völlig unterschiedlich sein, selbst wenn die tatsächlichen Wörter die gleichen sind. Aus diesem Grund ist die Transkreation ein entscheidender Aspekt der Übersetzung. Während die Übersetzung direkt Wort für Wort übersetzen kann, was auf der Seite steht, berücksichtigt die Transkreation Nuancen wie diese, um das Wort oder den Satz in etwas zu lokalisieren, das die gleiche Idee hat, aber bei Ihrer Zielgruppe mehr Anklang findet.

Wenn Sie Ihre Übersetzungsanfrage in Tools wie Smartling einreichen, stellen Sie sicher, dass Sie Hinweise zur Verwendung von Wörtern und Phrasen in Form von Bildern der Benutzeroberfläche, einer Inhaltsbeschreibung oder strategischen Informationen über Marke und Tonfall enthalten. So erhalten Ihre Übersetzer mehr Informationen und Spezifizitäten, die sie bei Bedarf für Übersetzungen und Transkreationen nutzen können. Sie können dies direkt über das Übersetzungstool von Smartling tun, das automatisch ein Glossar und ein Translation Memory als Referenz erstellt.

5. Deutsch ist zurückhaltender

In kultureller Hinsicht gelten Englischsprachige als enthusiastisch und ausdrucksstark. Auf der anderen Seite sind Sprachen wie Deutsch höflicher und zurückhaltender, und die Wiederholung von Wörtern und Ausdrücken kann zu dreist, aufdringlich oder eigennützig wirken.

"Eine Sache bei der Übersetzung von kundenorientierten Inhalten aus dem Englischen ins Deutsche ist, dass englische Texte oft viel mutiger und ungestümer sind. Etwas wie: „Ich bin absolut begeistert vom CoffeeMaster2000, er ist einfach eine wunderbare Ergänzung für meine Küche.“ Die Flat Whites sind wirklich nicht von dieser Welt. Es versüßt mir jeden Morgen den Tag", könnte ein amerikanischer Kunde realistisch sagen. Für ein deutschsprachiges Publikum müsste es aber abgeschwächt werden, weil es als zu enthusiastisch empfunden würde, wenn es um eine Kaffeemaschine geht." - Michail S.

Auch wenn es sinnvoll ist, solche Texte in einem Marketingkontext für ein englischsprachiges Publikum zu schreiben, ist dies ein hervorragendes Beispiel für Lokalisierung bei der Arbeit. Bei der Lokalisierung geht es nicht nur darum, den Wortlaut eines bestimmten Inhalts zu ändern. Es geht auch darum, dass es sich so anfühlt, als wäre es von einem Einheimischen geschrieben worden. Wie Michail sagt, würden die Deutschen nicht so über ein Gerät sprechen – selbst wenn es die beste Kaffeemaschine der Welt ist.

Jeder Marketingtext verfolgt bestimmte Ziele, sei es die Umwandlung von E-Mail-Abonnenten in zahlende Kunden oder die Steigerung des Bekanntheitsgrads neuer Funktionen und Produkte. Übersetzer müssen eine Balance zwischen diesen Zielen und der kulturellen Anziehungskraft auf ein deutsches Publikum finden.

Mit Smartling kennen Sie Ihre Übersetzer immer

Mit Smartling können Sie sich voll und ganz darauf konzentrieren, authentische lokalisierte Erlebnisse für Ihren Kund*innenstamm zu gestalten – wir kümmern uns um alles Weitere. Google Translate oder maschinelle Übersetzung sind nicht erforderlich. Ganz gleich, ob Sie ins Spanische, Portugiesische, Französische, Italienische, Russische, Polnische, Niederländische, Japanische, Dänische, Chinesische, Finnische, Arabische oder eine andere unserer vielen angebotenen Sprachen übersetzen, wir haben alles für Sie.

Da wir Ihnen ein kombiniertes Angebot aus Übersetzungs-Management-Technologien und Sprachdienstleistungen bereitstellen, gehören manuelle Übersetzungen und ein unüberschaubares Projektmanagement der Vergangenheit an. Mit Smartling profitieren Sie darüber hinaus von einer höheren Übersetzungsqualität bei geringeren Kosten. Sie können direkt mit Ihrem Übersetzungsteam wie Michail kommunizieren.

Lernen Sie die Übersetzer hinter unserer Lokalisierungs-Engine kennen >https://www.smartling.com/translation-services/translators/

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image