Die Expansion in neue Märkte erfordert die Lokalisierung von Inhalten. Mit anderen Worten, es erfordert eine Anpassung Ihrer Inhalte, um neue Kunden in diesen Märkten zu gewinnen – oft durch Anpassung von allem, von der Sprache über SEO-Keywords bis hin zu Bildern. Dies ist jedoch keine kleine Investition, insbesondere wenn Sie über einen riesigen Bestand an Inhalten verfügen, schnell in mehrere ausländische Märkte expandieren oder Inhalte in mehrere neue Sprachen übersetzen.
Um Ihre Ressourcen optimal zu nutzen und den bestmöglichen Return on Investment zu erzielen, benötigen Sie eine Strategie zur Inhaltslokalisierung. Wenn Sie bereits ein Lokalisierungsprojekt betreuen, haben Sie wahrscheinlich eines – aber wie leistungsfähig ist es?
Was sind die Vorteile einer starken Strategie zur Lokalisierung von Inhalten?
Eine effektive Strategie sollte mindestens drei Dinge für Ihre Marke tun:
1. Erweitern Sie Ihre Reichweite. Sie könnten 40 % oder mehr Ihres gesamten adressierbaren Marktes (TAM) verlieren, wenn Sie das Kauferlebnis nicht lokalisieren– einschließlich Ihrer Website-Inhalte. Dieser TAM ist natürlich nicht auf die Märkte beschränkt, in denen Sie sich gerade befinden. Es enthält diejenigen, in die Sie expandieren möchten. Wenn Sie die Gesamtzahl der potenziellen Kunden kennen, die es in diesen Regionen gibt, können Sie leichter einschätzen, wie viel Prozent von ihnen Ihre lokalisierten Inhalte erreichen. Sie können auch Ihre Vertriebsstrategie optimieren oder andere Anpassungen vornehmen, um diesen Prozentsatz so hoch wie möglich zu halten.
2. Fördern Sie ein erhöhtes positives Engagement. Laut Common Sense Advisory tolerieren 66 % der Verbraucher gemischte Sprachen auf eos, obwohl die meisten so viele Informationen wie möglich in ihrer Muttersprache wünschen. Ihre Toleranz deutet auf ein Interesse an dem hin, was Sie zu sagen oder anzubieten haben. Stellen Sie sich also vor, wie dieses Interesse steigen würde, wenn Sie eine vollständig lokalisierte Benutzererfahrung und Kundenerfahrung bieten würden. Je mehr Inhalte Sie lokalisieren, desto besser sollten Ihre Engagement-Metriken aussehen.
3. Beeinflussen Sie Ihr Endergebnis. Erhöhtes Engagement fördert das Gefühl der Verbundenheit. Untersuchungen zeigen, dass fast 80 % der Verbraucher, wenn sie sich mit einer Marke verbunden fühlen, diese der Konkurrenz vorziehen und fast 60 % mehr ausgeben. Mit anderen Worten, Sie sollten einen stetigen Anstieg des Umsatzes, der Bestellwerte und des Gesamtmarktanteils feststellen.
Mit der richtigen Lokalisierungsstrategie können Sie diese Vorteile nutzen. Lucidchart hat das auf jeden Fall getan. Mit Hilfe der End-to-End-Übersetzungslösung von Smartling konnte das Unternehmen allein in Lateinamerika ein Wachstum der Nutzerbasis um 200 % im Vergleich zum Vorjahr erzielen. Ganz zu schweigen davon, dass die Marke in nur vier Monaten ihre ersten 125.000 Nutzer von lokalisierten Produkten verzeichnete.
So entwickeln Sie eine intelligente Strategie zur Inhaltslokalisierung
Auch wenn Sie bereits eine Strategie haben, lohnt es sich, noch einmal zu überdenken, was der Strategieentwicklungsprozess beinhaltet. Es kann Ihnen helfen, Möglichkeiten zur Verbesserung Ihres aktuellen Ansatzes zu identifizieren. Fangen wir von vorne an.
1. Führen Sie eine gründliche Marktforschung durch
Bevor Sie in einen anderen Markt eintreten oder mit der Lokalisierung Ihrer Inhalte beginnen, müssen Sie die sprachlichen und kulturellen Nuancen dieses Marktes verstehen.
- Gibt es genug Interesse an Ihren Produkten oder Dienstleistungen, damit sich Ihre Bemühungen lohnen?
- Würden Sie ein Produkt oder eine Dienstleistung (Kategorie) einführen, die relativ neu auf dem Zielmarkt ist? Wenn ja, wie stehen die Chancen, sie erfolgreich zu schulen und ernsthaftes Interesse zu wecken?
- Gibt es Unterschiede in dem, was potenzielle Kunden auf dem neuen Markt bezahlen können, im Vergleich zu den Märkten, in denen Sie bereits tätig sind?
- Gibt es Unterschiede in der Art und Weise, wie die Menschen in Ihrer Zielregion die Art des Produkts oder der Dienstleistung, die Sie anbieten, sehen oder darüber denken (z. B. Notwendigkeit vs. Nice-to-have)?
- Was ist die häufigste lokale Sprache oder welcher Dialekt? Was sind die Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache und welche Herausforderungen gibt es bei der Übersetzung?
- Wie unterscheiden sich Terminologie, Formulierungen und Suchanfragen im neuen Markt im Vergleich zu Ihren aktuellen?
- Gibt es kulturelle Unterschiede oder, was noch wichtiger ist, kulturelle Befindlichkeiten, die Sie beachten müssen?
- Mit welchen globalen Marken würden Sie konkurrieren? Welche lokalen Wettbewerber gibt es?
- Wie denkt Ihr Zielmarkt über Ihre Wettbewerber? Vertrauen sie diesen Unternehmen oder suchen sie nach einer besseren Alternative?
Dies sind nur einige der Fragen, auf die Sie Antworten benötigen, wenn Sie Ihre Lokalisierungsprojekte auf Erfolgskurs bringen wollen.
2. Priorisieren Sie den zu lokalisierenden Inhalt
Nach der Marktforschung ist es an der Zeit zu entscheiden, welche Inhalte zuerst lokalisiert werden sollen. Ihre Strategie ist am effektivsten, wenn Sie der Lokalisierung Ihrer Inhalte mit der größten Wirkung Priorität einräumen. Dies kann alle folgenden Arten von Inhalten und mehr umfassen:
- Landingpages
- Produktseiten
- Preisseiten und E-Commerce-Checkout-Flows, einschließlich Währungen
- FAQs und Hilfedokumentation
- E-Mails
- Materialien für Marketing- oder Werbekampagnen
Konzentrieren Sie sich auf die Arten von Inhalten, die potenzielle Kunden am ehesten in den Verkaufstrichter bringen oder konvertieren. Auf diese Weise können Sie Ergebnisse sehen, während Sie mit der Lokalisierung von Inhalten mit niedrigerer Priorität fortfahren. (Wenn Sie es umgekehrt machen, müssen Sie länger warten, um einen Return on Investment zu sehen.)
Vergessen Sie außerdem nicht, rechtliche Inhalte wie Datenschutzhinweise, Servicebedingungen und ähnliche Seiten frühzeitig anzupassen.
3. Lokalisierungsressourcen bereitstellen
Bei diesem Schritt geht es nicht darum, einen Prozess für die Lokalisierung von Inhalten einzurichten und Lokalisierungssoftware und Lokalisierungsdienstleister auszuwählen. Es geht genauso darum, herauszufinden, wie Sie all diese Ressourcen optimal nutzen können. Hier sind einige wichtige Überlegungen für jeden:
- Prozess: Definieren Sie, wie die Schritte in Ihrem Workflow aussehen werden, welche Rollen besetzt werden müssen und wie hoch die geschätzten Bearbeitungszeiten sein werden. Schauen Sie sich an, welche Teile des Prozesses Sie automatisieren, und schätzen Sie ab, wie sich dies auf den Turnaround auswirken wird. Bestimmen Sie, wie viele vorhandene Inhalte Sie auf einmal lokalisieren würden und wie viele neue Inhalte für verschiedene Sprachen und Kulturen angepasst werden müssten. Bewerten Sie dann, ob Ihr geplanter Prozess dieses Volumen an Inhalten und Tempo aufrechterhalten kann.
- __Service Anbieter:__ Neben dem Support in den verschiedenen Sprachen, die Sie benötigen, möchten Sie auch einen Anbieter mit klar definierten Qualitätssicherungsprozessen (QA) und einem reaktionsschnellen Kundensupport-Team. Im Idealfall verfügen sie auch über Branchenkenntnisse und Zugang zu Experten auf dem lokalen Markt, um sie bei der Qualitätssicherung zu unterstützen. Es ist auch klug, sich für einen Lokalisierungsdienstleister zu entscheiden, der in der Lage ist, mit Ihren sich ändernden Anforderungen zu skalieren. Vielleicht wünschen Sie sich sogar einen Anbieter, der Ihnen das [Lokalisierungsprojektmanagement](https://www.smartling.com/resources/101/localization-project-managers-the-glue-of-the-localization-process/) vollständig abnehmen kann. In diesem Fall kann [Managed Services](https://www.smartling.com/why-managed-services/) wäre einen Blick wert. Sie würden nicht nur um die Kontoverwaltung, das Projektmanagement, das Content-Management und das Ressourcenmanagement kümmern, sondern hätten auch Zugang zu erstklassigem Support und Schulungen. Das ist alles, was Sie brauchen!
- __Software:__ Ihr Ziel ist es, Zeit und Geld zu sparen, ohne Kompromisse bei der Qualität einzugehen. Recherchieren Sie die einfache Implementierung, die Benutzerfreundlichkeit, die verfügbaren Integrationen sowie die Automatisierungs- und Qualitätssicherungsfunktionen jeder Software. Auf diese Weise können Sie feststellen, welche Software die Kosten wert ist.
Nehmen Sie zum Beispiel unseren Übersetzungsproxy – das Global Delivery Network (GDN). Nach der Konfiguration werden neue oder aktualisierte Website-Inhalte automatisch zur Autorisierung und Übersetzung in Smartling übertragen. Der übersetzte Inhalt kann den Site-Besuchern dann sofort in ihrer Muttersprache bereitgestellt werden. Es ist zweifellos eine der einfachsten und schnellsten Möglichkeiten, mehrsprachige, lokalisierte Inhalte bereitzustellen. Darüber hinaus ist unser größeres Translation-Management-System (TMS) seit jeher die #1 Wahl der Kunden für das Übersetzungsmanagement in Unternehmen , da die Kunden damit Ergebnisse erzielen: 60 % Reduzierung der Übersetzungskosten Automatisierung von bis zu 90 % der Übersetzungsaufgaben 53 % schnellere Markteinführung Insbesondere in Kombination mit Smartling Language Services, zu denen Fachübersetzungen, internationale Suchmaschinenoptimierung, und Lokalisierungstests können Sie sich auf die Umsetzung Ihrer Strategie verlassen.
Wie Sie den Erfolg Ihrer Strategie messen (und warum sie wichtig ist)
Sie können fundierte Entscheidungen darüber treffen, welche Anpassungen Ihrer Strategie zu besseren Ergebnissen führen. Vergessen Sie jedoch nicht, die Auswirkungen dieser Änderungen zu verfolgen, um zu bestätigen, ob sie funktionieren oder nicht. Es gibt mehrere Metriken und Key Performance Indicators (KPIs), die es wert sind, beachtet zu werden:
- Verkehr von Besuchern aus jedem Ihrer neuen Zielmärkte
- Rankings und Click-through-Raten (CTR) in lokalen Suchergebnissen
- Engagement-Raten
- Umrechnungskurse
- Stimmung unter idealen Kunden auf internationalen Märkten (z. B. in sozialen Medien, in Chats vor Ort usw.)
- Die Anzahl und Art der Supportanfragen, die vor und nach den Lokalisierungsbemühungen eingegangen sind
- Kosten für Lokalisierungssoftware und -dienstleistungen im Vergleich zu Zeit- oder Kosteneinsparungen und Einnahmen aus lokalisierten Inhalten
Wenn sich Ihre Ziele im Laufe der Zeit weiterentwickeln, überprüfen Sie regelmäßig, ob die Metriken, die Sie verfolgen, mit diesen Zielen verknüpft sind. Wenn Sie beispielsweise eine Produktkategorie einführen, die in einem ausländischen Markt, in den Sie eintreten, nicht üblich ist, konzentrieren sich Ihre anfänglichen Ziele darauf, Aufmerksamkeit zu schaffen, eine positive Stimmung unter potenziellen Leads zu fördern und das Engagement allmählich zu erhöhen. Aber nach einer Weile wäre es wichtiger, Metriken wie die Conversion-Rate zu verfolgen.
Und wie sieht es mit der Quantifizierung des Wertes der Nutzung von Lokalisierungssoftware aus? Im Idealfall sollten sie über fortschrittliche Analysefunktionen verfügen, wie es das Übersetzungsmanagementsystem von Smartling tut. Auf diese Weise können Sie die Übersetzungsqualität sowie Kostenschätzungen, Kosteneinsparungen, Workflow-Geschwindigkeit usw. im Auge behalten.
Um einen Blick auf diese Analysen und andere hilfreiche Funktionen innerhalb des TMS zu werfen, sehen Sie sich unsere schnelle, 5-minütige Demo an. Sie können sich gerne anschließend an unser Team wenden, wenn Sie Fragen haben oder eine ausführlichere, personalisierte Anleitung wünschen.