"Wie weit genau hinter dem Zeitplan?"
Während die Worte Ihres Chefs über den Konferenztisch kriechen, drehen sich Ihre Kollegen in Ihre Richtung und warten auf eine Antwort. Ihr großer Plan, bis zum Jahresende acht Sprachen hinzuzufügen, ist nach nur drei Sprachen ins Stocken geraten – und jetzt weiß es jeder.
Du lächelst nervös, bevor du zu einer Erklärung ansetzt, aber die gerunzelte Stirn deines Chefs macht dich auf eine alarmierende Tatsache aufmerksam: Dein Mund bewegt sich, aber es kommen keine Worte heraus.
Unsere Mitarbeiter hören scheinbar jede Woche eine Version dieses wiederkehrenden Albtraums.
Besorgte Lokalisierungsexperten kommen mit Bedenken und Verwirrung zu uns, weil sie wissen, warum ihre Übersetzungsstrategie, die so vielversprechend aussah, plötzlich unter der Last steigender Erwartungen zusammengebrochen ist. Und obwohl wir immer gerne dabei helfen, ihre Teams wieder auf Kurs zu bringen, können Sie mit Sicherheit sagen, dass Sie es wahrscheinlich vorziehen würden, ihre Probleme nach Möglichkeit ganz zu vermeiden.
Um also ruhiger schlafen zu können, lassen Sie uns die Grundlage für eine skalierbare Übersetzungsstrategie schaffen, die Ihnen hilft, mit Anmut zu wachsen.
Automatisches Verschieben von Inhalten
Der Übersetzungsprozess beginnt nicht mit einem blinkenden Cursor auf dem Computerbildschirm eines Übersetzers. Zuerst müssen Sie die Inhalte sammeln, verpacken und bereitstellen, die sie transformieren sollen.
Diese Arbeit hinter den Kulissen wurde traditionell durch die Internationalisierung von Code, das Zusammenstellen von Tabellenkalkulationen und das Versenden von Anhängen per E-Mail erreicht. Und obwohl diese manuellen Methoden eine Übersetzungsstrategie zu Beginn über Wasser halten können, passen sie schlecht in die Realitäten moderner Unternehmen.
Heutige Unternehmen erstellen kontinuierlich mehr Inhalte, in mehr Systemen, in mehr Sprachen und in immer schnelleren Entwicklungszyklen. Jeder dieser Trends würde ausreichen, um Chaos in der Lokalisierungslogistik zu verursachen, aber die Konvergenz aller vier erfordert einen völlig neuen Ansatz.
Die Prozessautomatisierung ist heute eine Notwendigkeit für jede Übersetzungsstrategie, von der erwartet wird, dass sie einen signifikanten Umfang erreicht. Intelligente Software sollte verwendet werden, um neue Quellinhalte zu erkennen, wo immer sie erstellt werden, und sie sofort in einen Übersetzungsarbeitsbereich zu ziehen. Von dort aus sollte die Automatisierung auch Inhalte zwischen den Workflow-Schritten übertragen und das genehmigte Endprodukt wieder auf der zugehörigen Plattform platzieren.
Es lohnt sich jedoch zu betonen, was in dieser Anordnung automatisiert wird und was nicht. Der Wert von Software liegt in der Beseitigung von Ineffizienz – nicht in der Beseitigung von Strategie oder Fähigkeiten. Alle Teamkollegen, die eine Ablösung durch Roboter befürchten, können sich also darauf verlassen, dass Menschen immer die primären Ausführenden von Übersetzungsstrategien sein werden. Sie werden in Zukunft nur weniger Tabellenzellen füllen und weniger E-Mail-Erinnerungen versenden.
Lassen Sie Ihre Mitarbeiter den Workflow selbst bestimmen
Mit mehr Plattformen und mehr Sprachen kommen vielfältigere Inhalte und vielfältigere Anforderungen.
Vielleicht möchten Sie einen Redakteur mit Designerfahrung haben, um die Inhalte der mobilen App zu überprüfen, die Sie im nächsten Jahr vorstellen. Oder vielleicht entscheiden Sie, dass ein zweisprachiger Mitarbeiter talentiert genug ist, um Ihre erste brasilianische Werbekampagne zu übersetzen. Unabhängig davon, wie sich Ihre genauen Szenarien entwickeln, ist die Wahrscheinlichkeit gering, einen Übersetzungsworkflow zu finden, der für alle gleich gut geeignet ist.
Der akribische Ansatz, der für Ihre sensibelsten Aufgaben sinnvoll ist, wäre verschwenderisch, wenn er auf Ihre am wenigsten wichtigen Inhalte angewendet würde. Umgekehrt wäre der Bare-Bones-Ansatz, der sich angemessen mit Ihren am wenigsten wichtigen Inhalten befasst, nachlässig, wenn er auf Ihre sensibelsten Aufgaben angewendet würde. Daher wird die strategische Anpassung von Workflows zu einem entscheidenden Mittel, um die Effizienz und Qualität der Übersetzung bei der Skalierung in Einklang zu bringen.
Diese Art von Flexibilität zu finden, war in der Sprachdienstleistungsbranche jedoch noch nie einfach. Die Bequemlichkeit der Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsbüro geht in der Regel auf Kosten der Entscheidung, wie diese Arbeit ausgeführt wird. Ihr Prozess ist an die Grenzen seiner Technologie gebunden – und an den Projektmanagementstil, von dem seine Gewinnmargen abhängen.
Der beste Weg, das Verhältnis umzukehren, besteht darin, Agenturen einzuladen, mit Ihrer eigenen Übersetzungsmanagementsoftware zu arbeiten. Dieser Heimvorteil gibt Ihnen die Freiheit, Inhalte mit jedem Prozess zu verknüpfen, den Sie für angebracht halten, und die Dienste der Agentur gezielt einzusetzen, um die gewünschten Ergebnisse zu erzielen. Dadurch gewinnen Sie mehr Selbstvertrauen, da Sie wissen, dass Sie jede investierte Stunde und jeden ausgegebenen Dollar vollständig unter Kontrolle haben.
Sorgen Sie für eine anbieterneutrale Umgebung
Workflows sind nicht das einzige Problem, das bei der Skalierung eine flexible Haltung erfordert. So wie Sie sich auf einen einzigen Prozess beschränken und Sie anfällig für Ineffizienz und Fehler machen, birgt die Bindung an einen einzigen Sprachdienstleister mehrere strategische Risiken.
Was ist, wenn sie nicht mit Ihrem wachsenden Content-Volumen Schritt halten können? Was ist, wenn sie nicht über das Fachwissen verfügen, um mit einer wichtigen neuen Sprache oder einem neuen Format umzugehen? Was ist, wenn sie nicht über die Technologie (oder den Anreiz) verfügen, um die Effizienz weiter zu steigern?
Übersetzungskunden gehen bei ihrer Sorgfaltspflicht selten so weit. Die meisten akzeptieren gerne die Bedingungen einer Agentur, die Inhalte schnell auf den Markt bringen kann, nur um dann eines Tages festzustellen, dass sie nicht mehr diejenigen sind, die ihre eigene Strategie entwickeln. Noch schlimmer ist, dass diejenigen, die sich nicht die vollständigen Übertragungsrechte für ihr Übersetzungsspeicher sichern, mit erheblichen Umstellungskosten rechnen müssen.
Um diese Risiken zu begrenzen, sollten Sie von Anfang an die Möglichkeit mehrerer zukünftiger Anbieter einplanen. Auch hier bietet Ihnen die Investition in eine eigene Übersetzungsmanagement-Software ein maximales Hebelpotenzial.
Kein einzelner Anbieter wird unzulässigen Einfluss oder ständige Kontrolle über Ihre Übersetzungsstrategie haben – eine Realität, die Ihnen sehr wohl dabei helfen kann, günstigere Vertragsbedingungen auszuhandeln. Darüber hinaus ist die Verringerung der Reibungsverluste, die mit dem Hinzufügen oder Ersetzen von Anbietern verbunden sind, eine seltsame Möglichkeit, die Leistung zu steigern.
Entscheiden Sie mit Daten
Unsere ersten drei Empfehlungen halten Ihren Weg frei von mehreren häufigen Hindernissen. Doch Fehler zu vermeiden ist nicht dasselbe wie Erfolg zu haben. Eine erfolgreiche Reise hängt von Ihrer Fähigkeit ab, aktiv die richtige Richtung zu wählen, wenn niemand den Weg kennt.
Was könnten Sie tun, um eine Mandarin-Website eine Woche früher zu starten? Welche Inhalte bereiten Ihren Übersetzern die meisten Schwierigkeiten und warum? Wie werden Sie auch mit einem flachen Budget weiter expandieren?
Diese komplexen Fragen lassen sich nicht allein aus dem Bauch heraus beantworten. Effektive Entscheidungen werden auf der Grundlage eines Basissatzes objektiver Daten getroffen, und Software ist das moderne Mittel, um diese wichtige Ressource in großem Umfang zu sammeln.
Heutige Übersetzungsmanagementsysteme können sämtliche Teamaktivitäten in Echtzeit aufzeichnen und melden, sodass Sie einen klaren Überblick über den Projektfortschritt erhalten. Wertvolle Erkenntnisse zur Arbeitsablaufgeschwindigkeit, Übersetzergenauigkeit und Budgetbandbreite kommen an die Oberfläche und dienen als Grundlage für Ihre Zukunftspläne.
Und wenn Ihre Übersetzungsstrategie einmal etwas vom Kurs abweicht, haben Sie immer die richtigen Worte, um Ihrem Chef zu versichern, dass Sie die Probleme analysiert und taktische Lösungen gefunden haben.
Weitere Informationen: Kontaktieren Sie noch heute unsere Experten, um Probleme mit Ihrer Übersetzungsstrategie zu beheben und die Weichen für nachhaltigen Erfolg zu stellen.