Die globalen Marketer von heute versuchen, mit Übersetzungen viele Ziele zu erreichen, einschließlich einer besseren Integration.

Integrierte Übersetzung bedeutet, dass Inhalte aus mehreren internen Gruppen auf mehreren Plattformen veröffentlicht werden können, während mehrere Übersetzungsmethoden und Anbieter verwendet werden.

Das sind viele "Vielfache" in einem Satz, ich weiß, aber es kommt immer noch nicht annähernd an die komplexen Bedürfnisse eines Marketers in Bezug auf die globale Content-Produktion und -Bereitstellung heran.

Mit Übersetzungssoftware können Marketer einen Großteil dieser Komplexität beseitigen und auf drei verschiedene Arten das Übersetzungs-Nirwana erreichen:

1. Eine Plattform, viele Anwendungsfälle für Übersetzungen

Mit einer Unternehmensübersetzungsplattform sind Sie in der Lage, Website- und digitale Inhalte zu übersetzen und auf Ihrer Website, in Ihrer mobilen App oder in Dokumenten zu veröffentlichen.

Das Übersetzungs-Proxy-Tool erkennt automatisch neue Inhalte, die in der Ausgangssprache erstellt wurden, und fordert eine Übersetzung an. Nach der Übersetzung überträgt das System den übersetzten Inhalt zurück an die entsprechende Gebietsschema-Website.

In größeren Unternehmen ist es auch üblich, dass mehr als eine Gruppe eine Übersetzung benötigt. Die Inhalte können sich auf Marketing, Vertrieb, Recht, Support oder technische Dokumentation beziehen.

Obwohl die Inhalte von verschiedenen Gruppen produziert werden, müssen sie dennoch unternehmensinternen Standards entsprechen und sprachlich konsistent sein, um sicherzustellen, dass die Markenbotschaft intakt bleibt.

Genau das kann ein Translation Memory. Es handelt sich um eine Datenbank mit früheren Übersetzungen Ihres Unternehmens, auf die jeder Übersetzer oder jedes Übersetzungsunternehmen, das an Ihren Inhalten arbeitet, zugreifen kann. Indem Sie dem Speicher übersetzte Inhalte aus verschiedenen Gruppen hinzufügen, können Sie Konsistenz erreichen und eine hohe Qualität sicherstellen.

2. Mehr als eine Übersetzungsmethode? Kein Problem!

Manche Unternehmen lassen ihren gesamten Inhalt von Fachleuten übersetzen, während andere große Textmengen zunächst maschinell übersetzen und anschließend von Menschen redigieren lassen möchten.

Wieder andere, wie Facebook, haben den Luxus, sich auf ihre Crowd verlassen zu können.

Abhängig von der Art und Menge des zu übersetzenden Inhalts und der Geschwindigkeit, mit der dies erledigt werden soll, können Sie sich für eine einzige Übersetzungsmethode entscheiden oder sowohl MT als auch Humanübersetzung kombinieren.

Dies gilt insbesondere für Reise- und E-Commerce-Websites, die in der Regel Inhalte für verschiedene globale Märkte schnell skalieren müssen.

Die Übersetzungsmanagement-Plattform unterstützt diese verschiedenen Methoden und ermöglicht es Ihnen, Workflows nach Bedarf anzupassen. Sie können für jede Übersetzungsmethode, jeden Inhaltstyp, jedes Produkt oder sogar jedes Sprachpaar unterschiedliche Workflows erstellen.

3. Kontinuität und Zentralisierung sind gegeben, unabhängig von Anbieter(n)

Sie können wählen, ob Sie mit einem oder mehreren Übersetzungsanbietern zusammenarbeiten möchten. Sie können Ihren Kreditor im nächsten Monat oder im nächsten Jahr wechseln.

Was auch immer Sie tun, Ihr Translation Memory bleibt Ihr Eigentum und bleibt intakt und zentralisiert. Dies gewährleistet nicht nur das Eigentum an Ihren Inhalten, sondern auch die Kontinuität in der Art und Weise, wie sie übersetzt werden, die Vorhersehbarkeit der von Ihnen erstellten Workflows und die Konsistenz in der Qualität.

Sie müssen nicht für jeden neuen Anbieter komplizierte Onboarding-Schritte durchlaufen oder die Art und Weise ändern, wie Sie auf Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste zugreifen. Ein cloudbasiertes Translation-Management-System erleichtert Ihnen den Umgang mit Änderungen bei der Beschaffung von Übersetzungen.

Es gibt noch einen weiteren großen Vorteil: Wenn Ihr Unternehmen wächst, werden Sie höchstwahrscheinlich in mehr Märkten tätig sein und auch mehr Inhalte hinzufügen. Das bedeutet, dass die Anzahl der Sprachen und die Anzahl der Wörter, die Sie übersetzen, von Jahr zu Jahr und manchmal sogar von Monat zu Monat um ein Vielfaches wachsen.

Hier wird die Cloud wieder eine Hilfe bei Ihrer Suche nach integrierter Übersetzung sein: Sie kann nach Bedarf skaliert werden, unabhängig von der Anzahl der Sprachen oder Wörter.

Wenn Sie sich also für eine Übersetzungssoftware für Unternehmen entscheiden, kümmern Sie sich nicht nur kurzfristig, sondern auch langfristig um mehrere – Übersetzungsanforderungen. Und das ist ein Vorteil, den jeder globale Marketer nutzen kann.


Schilder: Blog Optimieren

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image