Ich werde es nie vergessen. Ich war bei einem der größten High-Tech-Unternehmen der Welt und sprach mit dem Leiter der Lokalisierungsabteilung, der eine ausgeklügelte Methode zur Messung der Übersetzungsqualität entwickelt hatte. Er zeigte mir ihre Grafik der Qualitätsbewertungen im Laufe der Zeit und fragte mich, ob ich eine Ahnung hätte, warum ihre Qualitätsbewertungen in den Monaten Juli und August gesunken sind.

Meine Antwort: „Die Übersetzer, die normalerweise an Ihren Projekten arbeiten, haben Urlaub genommen.“

Dies ist ein weit verbreitetes Phänomen und ich habe es in der Übersetzungsbranche immer wieder erlebt. Viele Käufer stellen fest, dass es mehr Beschwerden über die Qualität der Übersetzungen gibt, wenn ihre regulären Übersetzer in Urlaub gehen. Die individuelle Note, die ein Übersetzer einer Übersetzung verleiht, kann durchaus über Qualität entscheiden, Käufer betrachten Übersetzer jedoch oft als austauschbar. Hier sind einige Gründe, warum das Gegenteil der Fall ist.

Übersetzer schaffen die Stimme Ihrer Marke

So wie jeder Schriftsteller eine "Stimme" hat, so hat auch jeder Übersetzer eine "Stimme". Marketer wählen die Stimme ihrer Marke und die Wörter, die sie in ihrer Ausgangssprache verwenden, sorgfältig aus, ebenso wie ein guter Übersetzer. Ein professioneller Übersetzer wird zu einem Spezialisten für Ihre Marke, zu einer Erweiterung Ihres Teams.

Übersetzer sammeln im Laufe der Zeit Unternehmenswissen an

Wenn ein Übersetzer wiederholt Aufträge von Ihnen erhält, entweder direkt oder über eine Agentur, wird der Übersetzer in der Regel mit Ihrem Unternehmen und Ihren Produkten und Dienstleistungen vertrauter werden. Je mehr Wissen im Laufe der Zeit aufgebaut wird, desto besser werden die Übersetzungen.

Übersetzer entwickeln Ressourcen, die die Qualität verbessern

Während der Übersetzung bauen Übersetzer in der Regel eine Datenbank mit früheren Übersetzungen auf, auf die sie in Zukunft zurückgreifen können, um Konsistenz und Qualität zu gewährleisten. Ebenso können sie auch ein Glossar und einen Styleguide entwickeln, die speziell auf die Sprache zugeschnitten sind, in die sie übersetzen, genau wie es Ihr Schreibteam in der Ausgangssprache tun würde.

Was können Sie also tun, um die Qualität zu gewährleisten, wenn Ihr Übersetzer Urlaub macht?

Dokumentieren Sie Ihre Brand Voice-Richtlinien

Stellen Sie sicher, dass die Richtlinien zur Markenstimme in Ihrer Ausgangssprache sowie alle Glossare oder Stilhandbücher in Ihrer Ausgangssprache dokumentiert und Ihren Übersetzungsteams zur Verfügung gestellt werden. Auch wenn jede Sprache anders ist, können die Übersetzer einige der gleichen Merkmale und den gleichen Ton anwenden. Oder zumindest ermöglicht ihnen die Verfügbarkeit dieser Quellenmaterialien, Fragen zu stellen, falls aufgrund kultureller Unterschiede Anpassungen erforderlich sein sollten.

Bereitstellen von Kontext für Übersetzer

Wenn einem Übersetzer der Kontext fehlt, sind die von ihm übersetzten Wörter in keiner Substanz begründet. Anstatt nur einen Text mitzuschicken, stellen Sie möglichst viel Referenzmaterial zur Verfügung. Wenn es sich beispielsweise um einen Text für ein Etikett handelt, der ein Produkt beschreibt, senden Sie dem Übersetzer unbedingt Diagramme, Handbücher oder sogar Videos, damit der Übersetzer eine visuelle Perspektive erhält. Anstatt dem Übersetzer außerdem nur den Text zur Übersetzung zu senden, stellen Sie ihm Übersetzungstools zur Verfügung, die ihm eine vollständige Kontextansicht des zu übersetzenden Dokuments, der zu übersetzenden Website oder mobilen App zeigen. Dadurch wird sichergestellt, dass die Übersetzung der Realität entspricht.

Machen Sie Ihr Unternehmenswissen leicht zugänglich

Wenn sich die gesamte Dokumentation Ihres Unternehmenswissens für Übersetzungszwecke nur auf dem Computer des Übersetzers befindet, ist sie für andere Übersetzer, Lektoren oder Redakteure, die möglicherweise an demselben Projekt arbeiten – oder an einem zukünftigen Projekt mit ähnlichem Inhalt – nicht zugänglich. Durch den Einsatz von Übersetzungstools, die den Übersetzer automatisch auffordern, Glossarbegriffe und Styleguide-Elemente hinzuzufügen, werden die Informationen zentral gespeichert, so dass Sie jederzeit darauf zugreifen können und andere Übersetzer dies auch tun können – vor allem, wenn Ihre besten Übersetzer zufällig im Urlaub sind.

Wenn Ihre Übersetzer Ihre Übersetzungen in einem System speichern, das nicht zentralisiert ist, kann Ihr Unternehmen nicht vom vollen Zugriff auf Ihr eigenes Unternehmenswissen profitieren, und die Weitergabe Ihres übersetzungsbezogenen Unternehmenswissens wird schwierig, langsam und manuell. Sie sind auch einem größeren Risiko von Qualitätseinbußen ausgesetzt, wenn Ihre Lieblingsübersetzer nicht verfügbar sind.

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image