Einem aktuellen Bericht von Shopify zufolge konnten globale Unternehmen für jeden Dollar, den sie für die Lokalisierung ausgaben, kürzlich einen erstaunlichen ROI von 25x erzielen. Wie Shopify deutlich macht, müssen Inhalte eine wachsende Anzahl unterschiedlicher geografischer und kultureller Kontexte abdecken, um sich auf das Endergebnis auszuwirken, was kurz gesagt bedeutet, dass eine gute Übersetzung noch nie so wichtig war wie heute.

Es überrascht nicht, dass sich viele Unternehmen an Smartling wenden, um die Lokalisierung in großem Maßstab zu verwalten. Und zu Beginn ihrer UI-Übersetzung stellen uns die meisten Unternehmen eine vertraute Frage: "Wie können wir unsere UI so vorbereiten, dass die Übersetzungen so genau wie möglich sind?"

Wie bei den meisten Dingen im Leben führt eine gute Vorbereitung oft zu besseren Ergebnissen. Gut vorbereiteter Quellinhalt führt zu einem besseren Kontext, höherer Genauigkeit und mehr Konvertierungen. Entwickler, die gerade erst mit Smartling beginnen, können beim Vorbereiten der Benutzeroberfläche für die Übersetzung von folgenden sechs technischen Tipps profitieren.

1. Nutzen Sie den Tech-Stack, den Sie haben

Praktisch jeder moderne Technologie-Stack enthält entweder integrierte Internationalisierungs- und Lokalisierungsfunktionen (wie es bei der Entwicklung von iOS- und Android-Apps der Fall ist) oder kann angepasst werden, um solche Funktionen bereitzustellen. Verschwenden Sie keine Zeit oder Mühe damit, diese Funktionen selbst zu erstellen. Stehe auf den Schultern der Riesen, die vor dir kamen. Vertiefen Sie sich in Ihren genauen Tech-Stack und lassen Sie sich von Ihrer Anwendungsumgebung diktieren, wie Sie UX-Inhalte für die Übersetzung vorbereiten sollten.

Die Übersetzung nativer Apps kann oft recht einfach sein. Die genauen Prozesse zum Übersetzen von Codezeichenfolgen hängen von der Sprache ab, in der Sie programmieren. Beispielsweise variieren die Prozesse für die Lokalisierung von iOS-Apps zwischen der neueren iOS-Programmiersprache Swift und der älteren (aber immer noch sehr beliebten) Sprache Objective-C . Unabhängig davon, welche Sprache sie verwenden, können iOS-Entwickler alle Zeichenfolgen extrahieren, die sich entweder im Code oder in einem Teil der Benutzeroberflächendateien befinden, indem sie diese Anweisungen befolgen.

Webanwendungen fügen eine zusätzliche Komplexitätsebene hinzu, da die meisten Web-App-Tech-Stacks mehrere Technologien umfassen, die alle unterschiedliche Funktionen erfüllen. Ein Entwickler muss überlegen, wie jeder Teil seines Stacks die Übersetzung handhabt – und den besten Weg zur Lokalisierung jedes Teils bestimmen.

Wenn es sich so anhört, als würde Ihr Tech-Stack zu einem komplizierten, unhandlichen Durcheinander werden, machen Sie sich keine Sorgen. Einige Tools haben eine integrierte Lokalisierung, andere nicht, aber am Ende werden die meisten Entwickler feststellen, dass es Technologien gibt, die sie verwenden und übernehmen können. Versuchen Sie also nicht, es von Grund auf neu zu machen. Die Nutzung integrierter Funktionen und Bibliotheken vereinfacht die Übersetzung erheblich und führt zu erfolgreicheren Übersetzungs- und Lokalisierungsergebnissen. Mit Vertrautheit fällt es erfahrenen Entwicklern meist leicht, Prozesse zu verfolgen.

2. Verstehen, wie Smartling Inhalte erfasst

Wenn ein Entwickler eine Datei zur Übersetzung an Smartling sendet, nehmen wir die Zeichenfolgen aus seiner Datei auf, erfassen und analysieren sie. Aber (wie wir gerade untersucht haben) verwenden nicht alle Plattformen das gleiche Dateiformat und nicht alle Zeichenfolgen werden auf die gleiche Weise aus ihnen extrahiert. Zum Beispiel weiß Smartling standardmäßig, wie mit den strukturierten und lokalisierungsspezifischen iOS-Zeichenfolgen und Android XML-Dateiformaten umgegangen werden muss. Diese Plattformen diktieren dort die genaue Syntax für Inhalte und legen sogar fest, wie Variablen formatiert werden sollen, stellen Übersetzeranweisungen bereit und eine Reihe anderer Funktionen, die Smartling ohne Anpassung sofort unterstützt. JSON- und XML-Dateien sind jedoch generische Datenformate. Sie sind nicht lokalisierungsspezifisch. Um also das richtige Verhalten von Smartling zu erhalten, müssen Sie möglicherweise die Dateien "integrieren", damit der Smartling sie korrekt verarbeitet.

Um dieses Verständnis zu erlangen, empfehlen wir unseren Kunden, einen (oder beide!) der folgenden Ansätze zu wählen:

  1. Lesen Sie proaktiv unsere Dokumentation.
  2. Untersuchen Sie die Zeichenfolgen aus Ihrer Datei in Smartling, nachdem Sie sie hochgeladen haben. Sehen Ihre Saiten vernünftig aus? Sieht irgendetwas seltsam aus? Sind nicht übersetzbare Inhalte wie Variablen und Markup "maskiert"? Wenn dies der Fall ist, müssen Sie wahrscheinlich anpassen, wie Ihre Zeichenfolgen übersetzt werden.

3. Nutzen Sie die Pseudo-Übersetzungsfunktion von Smartling

Wir bieten eine leichtgewichtige "Faux-Translation"-Funktion, die Entwicklern hilft, Zeit und Geld zu sparen, ohne bei jedem Build den gesamten Übersetzungsprozess durchlaufen zu müssen. Unsere Pseudo-Übersetzungsfunktion bietet eine "übersetzte" Version Ihrer Datei, die immer noch lesbar ist und von jedem in der Muttersprache gelesen werden kann, da sie den ursprünglichen Zeichenfolgen nur Akzente und Schnörkel (Tilden) hinzufügt – so können Entwickler vorläufige Tests ihrer Anwendung durchführen, während der Tester die App während des Tests weiterhin lesen kann.

Diese "Faux-Übersetzungen" können bei vorläufigen UI-Tests Wunder bewirken. Tester können die gefälschte Übersetzung verwenden, um zu versuchen, eine App auszuführen und schnell festzustellen, ob es Fehler oder Probleme gibt, die eine sofortige Lösung erfordern – Bugs, versteckte Übersetzungen, fehlende Schaltflächen, Fehlermeldungen, die nicht funktionieren, usw. Dies ist in der Regel effektiver als der Versuch, selbst eine schnelle und schmutzige maschinelle Rohübersetzung zu erhalten, da sie in der Originalsprache verständlich ist. So kann jeder in den Entwicklungs- und Testteams problemlos damit arbeiten.

Wenn Sie Ihre Tests automatisieren, ist unsere Pseudo-Übersetzungsfunktion eine sehr kostengünstige Möglichkeit, Ihre App so schnell wie möglich zu verbessern. Auf diese Weise wird sichergestellt, dass Ihre Datei den Roundtrip mit Smartling übersteht und in der App trotzdem korrekt funktioniert. Sie werden schnell erfahren, ob Sie entweder Ihre Datei integrieren müssen oder ob Ihre Integration noch nicht ganz bereit für die Hauptsendezeit ist. Integrieren Sie diese Funktion in Ihren App-Build oder -Start.

4. Fügen Sie Übersetzeranweisungen zu Dateien hinzu

Wir glauben, dass sich die Welt durch Worte bewegt. Und Wörter können verwendet werden, um den Übersetzungsprozess selbst zu unterstützen! Wenn Ihr Technologie-Stack dies unterstützt (und das tun viele), fügen Sie Ihren Zeichenfolgen Notizen und Kommentare für Smartling-Übersetzer hinzu.

In Benutzeroberflächen von Anwendungen stellt eine Zeichenfolge in der Regel sehr kleine Teile dar – ein einzelnes Wort, eine Zeile oder einen Satz. Ohne Kontext verstehen Übersetzer manchmal die Absicht nicht oder sehen nicht, wie sich eine Zeichenfolge auf das größere Ganze bezieht. Ihre Anweisungen helfen dabei, dem Übersetzer wertvollen Kontext zu liefern, der sich auf die Art und Weise auswirken kann, wie Text behandelt wird.

Was die Art des Kontexts betrifft, sind Ihnen keine Grenzen gesetzt. Notizen und Kommentare können fast jeden Teil Ihrer Benutzeroberfläche beschreiben – den visuellen Kontext innerhalb der App oder eine allgemeine Erklärung, was sich um diese bestimmte Zeichenfolge herum befindet.

5. Fügen Sie visuellen Kontext hinzu

Bei der Übersetzung einer Anwendung arbeiten unsere Übersetzer mit einfachen Zeichenfolgen und Anweisungen. Anwendungsressourcendateien enthalten keine visuellen Elemente, sondern nur Text und möglicherweise Anweisungen, wodurch manchmal wichtiger Kontext ausgelassen werden kann, der sich auf eine Übersetzung auswirken könnte.

Aus diesem Grund verfügt Smartling über Funktionen , die Entwicklern helfen, ihren Dateien visuellen Kontext hinzuzufügen. Wenn ein Bild mehr sagt als tausend Worte, warum geben Sie Ihrem Übersetzer nicht so viel Kontext wie möglich?

6. Stellen Sie sicher, dass der Quellinhalt von Anfang an gut geschrieben ist

Wie das alte Sprichwort sagt: "Ihr Output wird nur so gut sein wie Ihr Input." Wenn es Probleme mit dem Quelltext gibt, wird es immer Probleme mit dem Übersetzungsprozess geben. Einige Übersetzer sind in der Lage, Fehler vor oder während der Übersetzung zu erkennen, aber das unterbricht den Prozess, verlangsamt die Übersetzung und eröffnet Raum für Fehler.

Fazit

Richtig aufbereitete Quellinhalte führen zu besseren Geschäftsergebnissen. Entwickler können sich das Leben erleichtern (und den Gewinn steigern), indem sie sorgfältig auf die technischen Details achten, die die Übersetzung genau machen.

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image