Wussten Sie, dass der beste Zeitpunkt, um über die Übersetzung einer Website nachzudenken, vor oder in der Konzeptionsphase der Entwicklung Ihrer Website ist? Stellen Sie sich Ihre Website als eine globale Vorlage vor, die die einfache Erstellung vieler lokaler Iterationen ermöglicht.

So können Sie loslegen:

Layout des Inhalts

Wenn Sie Englisch nach Finnisch übersetzen, kann sich der Umfang Ihrer Inhalte um bis zu 60 % erweitern. In diesem Fall sollte Ihre globale Vorlage etwas Spielraum für die Texterweiterung lassen.

Unabhängig vom Szenario verwenden Sie beim Layout Ihrer Seiten Container und Formatvorlagen, die mit dem Text wachsen oder schrumpfen können und nicht zu verzerrten Layouts führen.

Möglicherweise möchten Sie auch Pseudoübersetzungen in den frühen Phasen der Webentwicklung verwenden, um mögliche Probleme mit der Texterweiterung oder -komprimierung zu identifizieren.

Das Layout Ihrer Inhalte ist nur eine von vielen inhaltlichen Überlegungen, die Sie bei der Vorbereitung Ihrer Website für die Übersetzung beachten sollten.

Schriftgrad

Wenn es um die Schriftgröße geht, sind nicht alle Zeichen gleich: Eine standardmäßige Schriftgröße von 12px für alphabetische Zeichen ist lesbar, aber die meisten asiatischen Zeichen müssen eine oder mehrere Punktgrößen größer sein. Planen Sie entsprechend!

Web fonts

Erwägen Sie die Verwendung von Webschriftarten: Sie bieten eine konsistente Erfahrung in allen Browsern und Betriebssystemplattformen, während die Verwendung von clientseitigen Schriftarten über CSS zu unvorhersehbaren Ergebnissen führt oder bestimmte Sprachen möglicherweise nicht unterstützt.

Denken Sie auch daran, dass die Verwendung von CSS-Definitionen für Schriftarten aus der Designperspektive tatsächlich zu einer schlechteren Erfahrung führt.

Regie schreiben

Die meisten Sprachen werden von links nach rechts gelesen, andere, wie etwa Arabisch und Hebräisch, jedoch von rechts nach links.

Möglicherweise müssen Sie ermitteln, ob es sich lohnt, bidirektionalen Text zu unterstützen, oder ob es besser wäre, eine andere Lösung zu entwickeln.

Medieninhalte

Vorbereiten Ihrer Website_blog_media-AssetsDenken Sie daran, dass wir beim Einbetten von Text in Ihre Grafiken keine Möglichkeit haben, ihn zu extrahieren. Verwenden Sie stattdessen HTML-Overlays oder eine Bildanzeige mit Schiebetüren.

Wenn Sie Flash-Animationen verwenden möchten, sollten Inhalte, die übersetzt werden müssen, in einem .xml Datei. Es gibt auch Methoden, um Schriftarten für übersetzte Inhalte einzubetten, anstatt sich auf das "_Device" zu verlassen, was zu einem unvorhersehbaren Layout führt.

Videos: Untertitel oder Voice-Over?

Die Lokalisierung von Videoinhalten kann sowohl kostspielig als auch zeitaufwändig sein. Unabhängig davon, ob Sie sich für Untertitel oder ein Voice-Over entscheiden, stellen Sie sicher, dass Sie ein zeitcodiertes Skript zur Übersetzung bereit haben und bereit sind, Ihr Video zu bearbeiten, um die Synchronisierung des Inhalts und der Bilder zu gewährleisten.

Kulturspezifische Symbole oder Farben

Kulturspezifische Symbole oder Farben sind manchmal schwer vorherzusagen. Orange hat in Nordirland eine religiöse Konnotation, Schwarz steht in vielen westlichen Kulturen für den Tod, während in vielen östlichen Kulturen der Tod durch Weiß repräsentiert wird. Beginnen Sie am besten mit der Recherche zu Ihrem spezifischen Gebietsschema.

Bibliothek mit gebietsschemabasierten Medienobjekten

Obwohl dies kein Muss ist, sollten Sie eine Bibliothek mit gebietsschemaspezifischen Medienobjekten erstellen.

Die Lokalisierung von Grafiken ist ein wesentlicher Bestandteil der Übersetzung. Denken Sie daran, dass ein Bild, das auf Ihrer englischen Website verwendet wird, in einer anderen Kultur ganz anders wahrgenommen werden kann, wenn nicht sogar als unangemessen oder beleidigend.

Nehmen Sie an Teil 2 dieser Serie teil, in dem wir uns mit der Frontend-Entwicklung, der Währung und Überlegungen zu Datum/Uhrzeit bei der Lokalisierung Ihrer Website befassen.

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image