CK Khandekar

CK Khandekar

Leitender Produktmarketing-Manager
Smartling

Da immer mehr Marken die Notwendigkeit erkennen, ihre Customer Journeys für verschiedene Regionen der Welt zu lokalisieren, müssen sie zwei wesentliche Kriterien einhalten: Genauigkeit und Qualität.

Sicher, Marken haben einige Inhalte, die in ihrer Bedeutung relativ einfach sind. Es gibt aber auch Inhalte, die offen für Interpretationen sein können, oder Inhalte, die bei der Übersetzung viel Liebe zum Detail erfordern. Dieser Inhalt muss korrekt übersetzt und ordnungsgemäß Korrektur gelesen werden, um sicherzustellen, dass keine Fehler vorhanden sind.

Zwei wesentliche Hürden, mit denen die meisten Marken beim Korrekturlesen von Inhalten konfrontiert sind, sind, dass es nicht nur extrem manuell und zeitaufwändig ist, sondern auch die Wahrscheinlichkeit menschlicher Fehler. Ein Rechtschreibfehler, ein fehlendes Leerzeichen oder Wort oder ein Emoji mit einer abwertenden Bedeutung in einem anderen Markt können übersehen werden, da beim manuellen Korrekturlesen zwangsläufig menschliche Fehler auftreten.

Marken brauchen eine Möglichkeit, ihre Inhalte effizient zu übersetzen und gleichzeitig sicher zu sein, dass ihre Inhalte genau für ihren Zielmarkt übersetzt wurden.

Jetzt können sie es - Wir stellen die Quality Check Profiles von Smartling vor!

Qualitätsprüfprofile sind eine Gruppe von automatisierten Korrekturlese-Prüfpunkten, die auf bestimmte Inhalte zugeschnitten sind. Marken können Qualitätsprüfprofile verwenden, um die Konsistenz von Übersetzung und Abständen, die korrekte Rechtschreibung, die korrekte Verwendung von Symbolen und vieles mehr sicherzustellen!

Quality Check Profiles lassen sich einfach im Smartling Dashboard einrichten und werden einem linguistischen Paket zugewiesen - einer Gruppe von linguistischen Assets, einschließlich Styleguide und Glossar, die über mehrere Projekte hinweg verwendet werden können -, so dass sie auf jede Art von Inhalt angewendet werden können und ein nahtloses Korrekturlesen ermöglichen.

Arten von Qualitätsprüfungen

Mit Smartling können Marken mehrere Qualitätsprüfprofile erstellen, die jeweils auf eine bestimmte Art von Inhalten zugeschnitten sind, die übersetzt werden müssen. Noch attraktiver ist, dass Marken aus den folgenden Arten von Qualitätsprüfungen wählen können, um einzigartige Profile zu erstellen:

Konsistenz der Übersetzung - Tags, Zahlen, Emojis, Einfügeobjekte, rechtliche Symbole und mehr.

Wann sollten Qualitätsprüfungen der Übersetzungskonsistenz in Betracht gezogen werden:

  • Sie benötigen rechtliche Symbole, wie z. B. eingetragene Marken, die unverändert in den übersetzten Inhalten übernommen werden
  • Sie möchten nicht, dass der Ausdruck "Sweet Sixteen" ins Spanische übersetzt wird, weil es in dieser Sprache keine entsprechende Phrase gibt

Abstandsqualität - Abstandsfehler und Ziellängenbeschränkungen.

Typische Anwendungsfälle für die Abstandsqualität sind:

  • Sie möchten die geschützten Leerzeichen im Quellinhalt nicht für eine bestimmte Übersetzung übernehmen
  • Ihr übersetzter Inhalt darf nicht mehr als 50 Wörter umfassen

Andere Qualitätsprüfungen – Rechtschreibprüfung, Quelle oder Ziel in der falschen Sprache, wiederholte Wörter und mehr.

Zu den Szenarien gehören:

  • Ihre Übersetzungen müssen korrekt geschrieben sein
  • Sie müssen Ihre Inhalte in die richtige Sprache übersetzen

Erfahren Sie mehr über die verschiedenen Arten von Qualitätsprüfungen, die Smartling anbietet.

Nach Schweregrad zuweisen

Nun wird es einige Inhalte geben, die extrem wichtig für das Korrekturlesen sind und die gegenüber anderen Arten von Inhalten richtig übersetzt wurden. Aus diesem Grund werden Qualitätsprüfprofile nach Schweregrad zugeordnet.

Qualitätsprüfungsprofile sind im Wesentlichen eine Gruppe von Qualitätsprüfungen mit Einstellungen für den Schweregrad für jede Prüfung. Kunden können jedem Profil eine der folgenden Einstellungen zuweisen:

Keine Fehleranzeige im CAT-Tool

  • Deaktiviert - Qualitätsprüfungen sind deaktiviert

Qualitätsprüfung bei Fehlern, die im CAT-Tool angezeigt werden

  • Niedriger Schweregrad - Der Übersetzer kann die Arbeit trotz des angezeigten Fehlers speichern und übermitteln.
  • Mittlerer Schweregrad - Im CAT-Tool wird eine Warnung angezeigt. Der Übersetzer kann den Fehler entweder beheben oder akzeptieren, bevor er ihn speichert und abgibt.
  • Hoher Schweregrad - Diese Qualitätsprüfung verhindert, dass der Übersetzer eine Zeichenfolge speichert und übermittelt, bis der Fehler behoben ist.

Wenn eine Qualitätsprüfung aktiviert ist, werden alle Fehler in einer Seitenleiste und inline neben der entsprechenden Zeichenfolge innerhalb des CAT-Tools angezeigt, sodass Übersetzer schnell erkennen können, welche Stiche behoben werden müssen.

Erfahren Sie mehr über das Erstellen von Qualitätsprüfungsprofilen.

Über CK

CK Khandekar ist Senior Product Marketing Manager bei Smartling, verantwortlich für die Überwachung aller Markteinführungsaktivitäten für die neuen Produkte und Funktionen von Smartling und erstellt Inhalte, um Kunden und Einkäufer über die Vorteile und Best Practices der Nutzung der Technologie- und Sprachdienste von Smartling zu informieren. CK ist seit 2019 Teil des Smartling-Teams und verfügt über mehr als zehn Jahre Erfahrung im B2B- und B2C-Marketing.

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image