Zeitersparnis bei der Übersetzung muss nicht zwangsläufig zu geringerer Qualität oder höheren Kosten führen. Wenn der Prozess selbst effizienter wird, sollten Sie Verbesserungen in allen Bereichen feststellen. Vor diesem Hintergrund finden Sie hier drei Tipps zur Optimierung des Übersetzungsmanagements:
1. Automatisieren
Die Menge an Inhalten, die von Marketern erwartet wird, wächst weiter. Für die Entdeckung von Suchanfragen werden ständig neue Materialien benötigt, und Content-Marketing wird immer beliebter. Was auch immer die Ursache ist, Sie werden immer wieder aufgefordert, mehr zu schaffen. Fügen Sie dann dem Mix eine Übersetzung hinzu. Jede neue Sprache verdoppelt die Menge, die Sie verwalten müssen. Die manuelle Bearbeitung jedes Projekts ist mühsam, fehleranfällig und dauert zu lange. Einfache Lösung? Automatisieren Sie es.
Mit einem agilen Übersetzungsmanagementsystem werden neue Inhalte automatisch importiert und an das Content-System zurückgegeben, in dem sie sich befinden. Der gesamte Prozess wird nahtlos, wodurch Fehlermöglichkeiten ausgeschlossen werden. Die richtige Plattform ist transparent und zeigt den Status jedes Projekts auf Abruf an und ermöglicht die Zusammenarbeit mit Übersetzern in Echtzeit, was bedeutet, dass kein Kopieren und Einfügen mehr erforderlich ist und weniger Zeit für das Versenden von E-Mails an die Beteiligten benötigt wird.
2. Holen Sie sich etwas Stil
Hören Sie auf, die Fragen der Übersetzer einzeln zu beantworten. Erstellen Sie stattdessen einen Styleguide: eine Reihe von Regeln und Markenpräferenzen, an denen sich Übersetzer orientieren können. Linguistische Ressourcen wie Styleguides beschreiben, ob Sie einen formellen oder einen informellen Ton bevorzugen, ob Markennamen und Slogans auf Englisch bleiben sollten usw. Wenn Übersetzer Fragen haben, können sie den Leitfaden lesen, anstatt Sie mit E-Mails zu bombardieren. Styleguides verbessern auch die Qualität, da sie das Rätselraten beseitigen und es den Übersetzern erleichtern, sich an die Markenstimme zu halten.
3. Schauen Sie sich die Daten an
Wenn Sie konkrete Ratschläge benötigen, um die Zeit für Ihren individuellen Übersetzungsprozess zu verkürzen, finden Sie die Antwort in Ihren Daten. Wenn Sie mit dem Kopieren und Einfügen von Zeichenfolgen oder dem Versenden einzelner Dateien per E-Mail beschäftigt sind, dauert das Aggregieren von Übersetzungsdaten leider zu lange. Wenn Sie jedoch in einem Cloud-basierten, datengesteuerten System arbeiten, wird das Sammeln und Analysieren dieser Daten schnell zur Realität. Die richtigen Daten decken Lieferlücken auf: Welche Übersetzer arbeiten langsamer? Dauert es länger, bis eine bestimmte Art von Inhalten die Übersetzungslieferkette durchläuft? Verwenden Ihre Übersetzer die ihnen zur Verfügung stehenden Styleguides und andere Tools zur Qualitätsprüfung? Nutzen Sie diese Informationen, um die Produktivität Ihrer Übersetzer zu verbessern und die Projektabwicklung und die Bearbeitungszeiten während des gesamten Prozesses zu beschleunigen.
Achten Sie bei der Auswahl einer Übersetzungsmanagement-Plattform darauf, dass Sie Eigentümer Ihrer Daten sind. QuickBooks ist nicht Eigentümer Ihrer Finanzberichte und SalesForce ist nicht Eigentümer Ihrer Kontakte. Aber leider glauben einige Lokalisierungsanbieter, dass Ihre Übersetzungsdaten ihnen gehören. Volle Datenhoheit bedeutet volle Transparenz und Echtzeit-Zugriff. Das System zeigt Ihnen nicht nur, wie Sie jetzt Zeit sparen können, sondern – falls Sie den Anbieter wechseln müssen – das Dateneigentum spart Ihnen in Zukunft Zeit.