Jennifer Kauen
ProduktmarketingmanagerSmartling
Bei Smartling haben wir immer wieder festgestellt, dass die Nutzung von Translation Memorys (TM) der wichtigste Faktor für die Qualität hochqualitativer Übersetzungsergebnisse ist. Ryan Soos, Sr. Customer Success Manager, erläutert, wie TMS-Benutzer durch die Nutzung von TM Geld sparen und warum Übersetzer durch die Nutzung von TM schneller und konsistenter Übersetzungen erstellen können.
Sommerschule | Translation Memory: Recyceln Sie Übersetzungen, um die Übersetzungsqualität zu verbessern, von Smartling auf Vimeo.
Was ist ein Translation Memory?
Ein Translation Memory (TM) ist eine Datenbank mit bereits übersetzten Inhalten, auf die Marken zurückgreifen können, um ähnliche Wortfolgen zu übersetzen. Da Marken häufig Phrasen und Wörter in verschiedenen Assets wiederverwenden, anstatt Zeit und Geld für die erneute Übersetzung derselben Zeichenfolgen aufzuwenden, können sie mit ihren Übersetzern zusammenarbeiten, um Übersetzungen aus dem Translation Memory einzufügen. Es erzwingt auch die Konsistenz der Sprache in den Assets einer Marke. Ein Gewinn für Übersetzer und ihre Kunden gleichermaßen.
Übersetzer können Translation Memorys basierend darauf verwenden, wie genau sie mit dem Quellinhalt ihres aktuellen Projekts übereinstimmen. In der Regel wird dies durch einen Prozentsatz dargestellt, unabhängig davon, ob es sich um eine 90%-Übereinstimmung, eine 80%-Übereinstimmung usw. handelt.
Was Sie bei der Verwendung von Translation Memorys beachten sollten
Translation Memorys können eine große Zeit- und Kosteneinsparung sein, aber es ist wichtig, genauer zu prüfen, ob Ihr TM von zuverlässiger Qualität ist oder nicht. Vielleicht waren Ihre Übersetzungen in früheren Projekten nicht so gut. Möglicherweise möchten Sie dann eine Strafe zu diesem TM hinzufügen, damit Ihre Übersetzer wissen, dass die "Übereinstimmung" relativ gering ist.
Sie möchten auch sicherstellen, dass Ihr TM zum Ton Ihres speziellen Projekts passt. Wenn Ihr TM beispielsweise auf Übersetzungen von juristischen Inhalten basiert, sind die gespeicherten Übersetzungen für Markenmarketinginhalte möglicherweise nicht sinnvoll.
Unternehmen, die schon seit einiger Zeit übersetzen, haben wahrscheinlich mehrere TMs zur Auswahl. Es ist wichtig, dass sie in ihrem Translation-Management-System (TMS) festlegen, von welchem TM gespeicherte Übersetzungen zuerst abgerufen werden sollen, um die bestmögliche Qualität zu gewährleisten.
Je mehr Marken übersetzen und in ihrem Translation Memory speichern, desto mehr wächst ihre Datenbank und desto mehr Geld können sie im Laufe der Zeit sparen.