Sie haben also ein wenig darüber gelesen , was es bedeutet, Ihr Spiel zu lokalisieren und warum dies für die Videospielbranche und Ihren Erfolg bei Ihrem neuen Gamer-Publikum so wichtig ist. Jetzt fragen Sie sich vielleicht: „Wie fange ich an?“
Nun, eines ist sicher: Bei Spielen gibt es viele bewegliche Teile hinter den Kulissen, die von Spieleentwicklern und Designern gemacht wurden, einschließlich des Codes des Spiels selbst, UI-Elemente, Zwischensequenzen, Charakterdialoge und In-Game-Texte wie Questbeschreibungen und Gegenstandsnamen.
Die Verwaltung der Übersetzung und Lokalisierung all dieser Elemente in Videospielen erfordert eine geeignete Lokalisierungsstrategie, -systeme und -verfahren, um sicherzustellen, dass die Inhalte in höchstmöglicher Qualität übersetzt werden und gleichzeitig konsistent und spielecht bleiben.
Was beinhaltet die Lokalisierung?
Der Prozess der Lokalisierung umfasst weit mehr als nur die Übersetzung des Textes in Ihrem Spiel in eine neue Sprache für Ihren Zielmarkt.
Beginnen Sie gleich zu Beginn, die richtige Planung und Internationalisierung Ihres Spiels wird Ihr Team auf den Erfolg vorbereiten.
Wenn wir über eine erfolgreiche Lokalisierung sprechen, umfasst der Prozess Folgendes:
1. Führen Sie eine Inhaltsanalyse durch
Zu diesem Zeitpunkt bestimmt Ihr Team genau, was übersetzt werden muss, welche Ressourcen für das Projekt erforderlich sind, wer die Zielgruppe für die Lokalisierung sein wird und welche Elemente des Spiels übersetzt und angepasst werden müssen.
Gehören dazu auch Texte und Untertitel oder gibt es zum Beispiel Voiceover und Synchronisation, die aufgenommen werden müssen?
2. Entwickeln Sie ein Lockit
Ein Lokalisierungs-Kit oder Lockit ist der vollständige Leitfaden Ihres Übersetzers für Ihr Spiel, Ihre Spielinhalte und andere verwandte Inhalte, im Wesentlichen Ihr linguistisches Asset , um Übersetzer zu unterstützen.
Hier dokumentiert Ihr Lokalisierungsteam alle Informationen, die Ihre Übersetzer benötigen, um die Markenkonsistenz zu wahren, aber auch dem Kontext des Spiels treu zu bleiben.
Hier fügen Sie auch Ihre Informationen aus dem Spiel hinzu, z. B. die Eigenheiten der Spielwelt, Gegenstände oder einzigartige Story-Elemente, die die richtige Terminologie für die Übersetzung vorgeben.
3. Lokalisieren Sie Ihren Code
Nachdem Sie genau festgelegt haben, was übersetzt werden muss, benötigen Sie eine Möglichkeit, diese Zeichenfolgen aus Ihrem Code zu ziehen und sie in ein Translation Management System (TMS) zu übertragen.
Ihr Spielerlebnis kann nicht übersetzt werden, wenn es nicht so geschrieben ist, dass es übersetzt werden kann.
Je nachdem, welches Repository oder welchen Technologie-Stack Sie zum Erstellen Ihrer mobilen App verwenden, gibt es unterschiedliche Best Practices zum Lokalisieren dieses Codes. Beispielsweise müssen iOS- und Android-Spiele den Lokalisierungsstandards für iOS bzw. Android entsprechen.
4. Integration in ein Übersetzungsmanagementsystem
Beim Lokalisieren des Codes werden Ressourcendateien erstellt, in denen alle Zeichenfolgen und Inhalte enthalten sind, die in verschiedene Sprachen übersetzt werden sollen.
Anschließend müssen Sie Ihr Repository oder eine andere Technologie in ein Übersetzungsmanagementsystem integrieren, um diese Zeichenfolgen in die zu übersetzende Plattform zu bringen. Der einfachste Weg sind vorgefertigte Integrationen oder benutzerdefinierte Konnektoren für Ihr spezifisches Repository, die Inhalte in ein TMS aufnehmen.
Der genaue Arbeitsablauf unterscheidet sich je nach Repository, aber das allgemeine Konzept bleibt bestehen.
5. Die eigentliche Übersetzung
Nachdem Ihre Zeichenfolgen in einer separaten Ressource isoliert wurden, können sie an Linguisten gesendet werden, um direkt am Übersetzungsprozess zu arbeiten.
An dieser Stelle werden wir beginnen, die Vorteile der Verwendung eines TMS für Ihren Lokalisierungsprozess für Videospiele zu erkennen. Anstatt zu versuchen, alle Ihre Ressourcendateien zusammenzuführen, ist es am besten, das TMS dies für Sie erledigen zu lassen.
Indem Sie diese Ressourcendateien in ihrem nativen Format belassen, versteht Ihr TMS, wie es sie in die Plattform ziehen kann, um von den Übersetzern bearbeitet zu werden. Alles wird auf einer Plattform zentralisiert, damit die Übersetzungsarbeit stattfinden kann.
Dies ist der Zeitpunkt, an dem Übersetzer Ihr Lockit und jeden anderen bereitgestellten Kontext verwenden, um jede einzelne Zeichenkette in die Zielsprache zu übersetzen.
6. Regionale Lokalisierung
Über die Übersetzung hinaus muss Ihr Spiel je nach Zielregion bestimmte Elemente, wie z. B. kulturelle Bezüge, anpassen.
In unserer letzten Ausgabe haben wir darüber gesprochen, wie Blizzard mit einem lokalen chinesischen Publisher zusammengearbeitet hat, um World of Warcraft für den chinesischen Markt anzupassen, indem die Spielermodelle für bestimmte Charaktere geändert wurden.
Bei manchen Spielen muss möglicherweise sogar eine Überarbeitung von Teilen der Story oder visuellen Elementen wie Zwischensequenzen in Betracht gezogen werden, um sie an eine Kultur und Region anzupassen.
7. Qualitätssicherung
Als Teil eines jeden Übersetzungsprozesses ist die Qualitätssicherung unglaublich wichtig. Übersetzungen werden im Allgemeinen von einem Übersetzer verfasst und von einem unabhängigen Übersetzer auf grammatikalische, rechtschreibliche oder sprachliche Probleme geprüft. Dies ist eine bewährte Methode, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu gewährleisten.
Bei Spielen ist es auch wichtig, darauf zu achten, dass die Übersetzungen den Kontext des Spiels im Auge behalten.
Beispielsweise kann ein Fantasy-Spiel im Hinblick auf die entsprechende Terminologie einen anderen Ansatz erfordern als ein Militär-Spiel.
8. Integration in dein Spiel
Nachdem der Inhalt aus dem Englischen oder der Ausgangssprache übersetzt, dann geprüft, bearbeitet und genehmigt wurde, besteht der nächste Schritt darin, diesen Text wieder in die lokalisierte Version des Spiels zu integrieren.
Dies ist der Zeitpunkt, an dem der Text auf andere Elemente trifft, die im Lokalisierungsprozess geändert wurden, wie etwa neue Charaktermodelle oder veränderte Zwischensequenzen und Grafiken.
Der Prozess kann auch das Ändern und Anpassen der UI/UX beinhalten, um sicherzustellen, dass alles richtig passt. Manchmal muss der Code angepasst werden, um den übersetzten Inhalt in das Spiel einzufügen.
Bestimmen Sie frühzeitig Ihren Release-Plan
Die Veröffentlichung Ihres Spiels zum Verkauf auf dem Spielemarkt ist zwar der letzte Schritt auf dem Weg, muss aber bereits in einem frühen Stadium der Entwicklung berücksichtigt werden - insbesondere wenn es um die Lokalisierung geht.
Mit zwei taktischen Hauptstrategien für die Veröffentlichung eines lokalisierten Spiels muss Ihr Team entscheiden, welcher der richtige Weg ist.
Nach Gold
Kurz gesagt, das Spiel wird erst nach der Veröffentlichung der Originalversion in seiner Muttersprache übersetzt und lokalisiert.
Auf diese Weise können Übersetzer an einem abgeschlossenen Projekt arbeiten, anstatt nur an kleinen Stücken auf einmal.
Dies kann den Übersetzern auch einen besseren Kontext bieten und ein besseres Verständnis dafür haben, wie das Endergebnis aussehen sollte.
Gleichzeitiger Versand
Alle Versionen des Spiels werden gleichzeitig veröffentlicht. Der größte Vorteil ist der monetäre Wert – Spiele haben nicht den längsten Lebenszyklus, daher ist es sinnvoll, alles auf einmal zu liefern, um das Interesse und die Begeisterung zu steigern, um das Potenzial zu maximieren.
Der Nachteil dabei ist, dass die Übersetzer nicht mit vollständigem oder vollständigem Kontext arbeiten. Dies kann zu mehr Übersetzungsproblemen oder Fehlern führen, da weniger Zeit für deren Lösung zur Verfügung steht.
Es ist jedoch erwähnenswert, dass moderne Spiele in der Regel immer Updates und laufende Lokalisierungsbemühungen erfordern. Herunterladbare Inhalte, zukünftige freischaltbare Inhalte, Gameplay-Erweiterungen, saisonale Events und Veröffentlichungen erfordern alle ihre eigenen Lokalisierungsprojekte und Übersetzungsbemühungen.
Vereinfachen Sie die Lokalisierung von Videospielen mit einem TMS
Übersetzungsmanagementsysteme ermöglichen es Teams, den gesamten Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess auf einer Plattform zu zentralisieren, wodurch der Prozess der Aufnahme von Inhalten für die Übersetzung vereinfacht, der Übersetzungsprozess automatisiert und Entwickler den Fortschritt jedes Übersetzungsschritts messen können.
Durch die vollständige Kontrolle kann Ihr Team direkt mit den Übersetzern zusammenarbeiten, um Konsistenz und Qualität während des gesamten Prozesses zu gewährleisten.
Sie sind sich nicht sicher, wie Sie mit der Lokalisierung Ihres Spiels beginnen sollen? Keine Sorge, wir haben alles für Sie. Vereinbaren Sie einen Termin , um mehr zu erfahren.