Taner Tanrıöver ist ein türkischer Linguist, der als freiberuflicher Übersetzer in der Lokalisierung arbeitet und sich auf die Lokalisierung von Websites in der IT-Branche spezialisiert hat. Taner lebte über zehn Jahre in Australien, wo er Kommunikation studierte, und ist seit 11 Jahren wieder in der Türkei. Heute lebt er in Istanbul. Taner spricht über die Feinheiten der Übersetzung vom Türkischen ins Englische und umgekehrt, über die Kultur der Türkei und vieles mehr.
Stürze dich in die Episode
[01:11] Über Taner und seinen Hintergrund.
[02:22] Gibt es bestimmte Branchen, mit denen Taner zusammenarbeitet?
[03:00] Über Istanbul und die Kultur in der Stadt.
[06:25] Eine kurze Geschichte der türkischen Sprache, sowohl gesprochen als auch geschrieben.
[09:00] Typische Herausforderungen bei der Übersetzung von Englisch ins Türkische.
[12:55] Was sind einige schwierige Wörter, die man vom Deutschen ins Türkische und umgekehrt übersetzen kann?
[15:05] Die größten kulturellen Unterschiede, auf die man achten sollte, wenn man für das türkischsprachige Publikum übersetzt.
[18:10] Warum maschinelle Übersetzung die menschliche Übersetzung nicht vollständig ersetzen kann.
[21:00] Verbesserung der Inklusivität in türkischen Übersetzungen.
[23:05] Globales Wachstum in der türkischen Industrie und wie sich das auf die Lokalisierung ausgewirkt hat.
[24:42] Taners Übersetzungsprozess.
[27:05] Über die künstlerischen Aspekte des Übersetzens.
[30:20] Taners Lieblingsaspekt als Übersetzer.
[32:46] Was würde Taner verlangen, wenn er sich etwas wünschen könnte, um seine Arbeit als Übersetzer zu erleichtern?
[35:02] Abschließende Gedanken zur Übersetzung von Taner.
Ressourcen und Links: