Oana lernt gerade Spanisch, und anstatt ein Buch oder einen Kurs zu verwenden, plant sie, mehr Zeit in Spanien zu verbringen und in die Kultur einzutauchen.
"Manche Leute beschreiben Übersetzung als das Bild, das man bekommt, wenn man seinen Ausgangstext vor einen Spiegel legt", fügt Oana hinzu. Manchmal stelle ich es mir gerne als das Echo deiner Stimme in einem schönen Tal in den Bergen vor."
"Eines der besten Dinge an Sprachen und Übersetzungen ist, die Welt mit den Augen anderer Nationen zu sehen, wahrzunehmen und zu verstehen", sagt Oana.
"Übersetzer sind keine Wörterbücher, und wenn Sie zwei oder mehr Sprachen fließend sprechen, qualifiziert man sich nicht unbedingt für eine Übersetzung. Es ist eine Menge harter Arbeit, Fähigkeiten, etwas Talent und ganz sicher Leidenschaft."
Während sie um Ise herumging, wanderte Ena immer wieder auf die Blumen zu, sichtlich fasziniert von den Farben und Formen. "Fass nicht an, Ena", warnte Nao sanft. "Es ist wichtig, die Natur zu respektieren und dafür zu sorgen, dass auch andere sie genießen können."
"Ich schalte meinen Laptop ein, mache Kaffee, zünde den Kamin an und tue mein Bestes, um den Sonnenaufgang nicht zu verpassen", sagt sie über ihre Routine, wenn sie zu Hause ist.
Oana ist seit 20 Jahren als Übersetzerin tätig, und für sie ist Sprache nicht nur ein Job. Es ist eine Leidenschaft.