Taner arbeitet sowohl als Übersetzer als auch als Lektor und stellt fest, dass das Lektorat noch mehr auf Details achtet, um kleine Fehler zu erkennen. "Falsche Übersetzungen können in einigen Fällen tödlich sein, einmal habe ich das Wartungshandbuch für ein Unternehmen bearbeitet, das Bohrmaschinen herstellt, und in der Übersetzung stand: 'Stellen Sie sicher, dass dieses Ventil gegen den Uhrzeigersinn bis zum Ende gedreht wird, aber der Übersetzer schrieb im Uhrzeigersinn, wenn das unbemerkt blieb und das Handbuch so veröffentlicht wurde, Es könnte zu einer Explosion oder Verletzung führen, wenn das Ventil in die entgegengesetzte Richtung gedreht wird, als es sein sollte."
"Es ist kein so mechanischer Prozess, wie manche Leute es sich vielleicht vorstellen", sagt Taner über die Übersetzung. Er arbeitet für viele Tech-Kunden, hat aber auch mehrere Romane übersetzt, darunter diese Serie.
Taner ist auch Musiker und spielte in den 1990er Jahren mehrere Jahre lang in einer populären Band. "Sprache hat viele musikalische Qualitäten, und wenn man mit Literatur arbeitet, hat sie in gewisser Weise ähnliche Eigenschaften wie Lieder, wie die Harmonie mit den Worten, ein wenig musikalischer Hintergrund hilft dabei, solche subtilen Unterschiede zu beobachten und die Art von Übersetzungen zu produzieren, die nicht nur genau sind, sondern auch gut klingen."
Szenen aus den Straßen Istanbuls.
Blaue Stunde in Istanbul.
Taner und seine Freundin laden mich zum Mittagessen ein und stellen eine schöne Auswahl an türkischer Küche zusammen, darunter eine große Auswahl an lokalem Käse vom Markt.
Eine von Taners Katzen unterbricht das Spiel für eine Kuscheleinheit...
Und macht sich schnell auf den Weg zum Snackteller. "Diese Katzen sind so verwöhnt", sagt seine Freundin lachend.