Während einige einfacher sind als andere, führen Rechnungen in der Regel zu mehr Fragen als Antworten und verbergen eine viel größere Geschichte. Dies gilt insbesondere für Übersetzungs- und Sprachdienstleistungen.

Woher kommt die Zwischensumme, die sich am Ende der Rechnung befindet?

Einige Anbieter lassen nur sehr wenige Hinweise und listen nur vage Kategorien auf, die bestimmte Dienstleistungen implizieren.

Rechnung-1

Andere geben ein detaillierteres Bild und beschreiben die spezifischen Dienste und die entsprechenden Kostenformeln.

2-1

Die detaillierte Spesenabrechnung ist hier jedoch nicht das Endziel.

Die eigentliche Sorge ist, ob diese Übersetzungsdienste für Ihre Geschäftsziele relevant sind – oder so wertvoll, wie ihre Preisschilder vermuten lassen.

Den Jargon lernen

Bevor Sie die Relevanz und den Wert Ihrer Übersetzungsdienste abwägen, wollen wir zunächst die Bedeutung einiger Rechnungspositionen entschlüsseln, die Sie am wahrscheinlichsten sehen werden.

Sprachhonorare sollten die am einfachsten zu interpretierende Kategorie sein. Der erste Übersetzungsakt wird in der Regel zu einem Wortpreis abgerechnet, der im Vorabpreis des Anbieters bestätigt wird. Der anschließende Prozess der linguistischen Qualitätssicherung (QS) ist jedoch komplexer geworden.

Zu den wichtigsten QA-Dienstleistungen gehören Lektorat und Korrekturlesen, mit der Möglichkeit einer Überprüfung im Land und einer KMU-Validierung. Diese Schritte bescheinigen nicht nur die Richtigkeit einer Übersetzung, sondern auch ihre kontextuelle Relevanz, Markenkonsistenz und kulturelle Sensibilität. Und je nach Präferenz des Anbieters können sie auf Wort-, Stunden- oder Pauschalbasis abgerechnet werden.

Engineering-Gebühren decken die etwas obskurere Kategorie von Dienstleistungen ab, die Inhalte für alle Beteiligten nutzbarer machen. Ingenieure arbeiten zunächst mit Kunden (und oft auch deren Entwicklern) zusammen, um den besten Weg zu finden, um die Integrität der Quelldateien zu wahren, wenn sie in ein übersetzungsfreundliches Format umgewandelt werden.

Solche Gespräche sind relativ einfach, wenn es um PDFs und Word-Dokumente geht, aber der Umgang mit Webinhalten, Multimediadateien und Programmierskripten erfordert viel mehr technische Raffinesse.

Neben der sicheren Verwaltung des Inhaltsexportprozesses spielen Lokalisierungsingenieure auch eine zentrale Rolle bei der Wiedereingliederung abgeschlossener Übersetzungen in Quellsysteme. Der Umfang und die Strenge dieser Arbeit variieren stark je nach den technischen Anforderungen des Kunden, aber die damit verbundenen Dienstleistungen werden in der Regel auf Pauschal- oder Stundenbasis abgerechnet.

Projektmanagement-Gebühren (PM) sind möglicherweise die am schwierigsten zu verstehende Kategorie. Es besteht kein Zweifel, dass die damit verbundenen Dienstleistungen der Klebstoff sind, der eine Strategie zusammenhält, aber sie sind oft schwer mit Präzision zu quantifizieren. Aus diesem Grund stellen viele Übersetzungsdienstleister PM einfach als festgelegten Prozentsatz des gesamten Rechnungswerts in Rechnung.

Projektmanager für Übersetzungen sind in erster Linie für den Aufbau von Systemen und die Gestaltung von Prozessen verantwortlich, die auf die Ziele ihrer Kunden zugeschnitten sind. Das bedeutet mindestens, Prioritäten zu setzen, Workflows zu erstellen und Linguisten zuzuweisen. Aber in den meisten Fällen verbringen sie den Großteil ihrer Zeit damit, andere Teamkollegen aktiv auf den Erfolg vorzubereiten.

Dazu kann beispielsweise die Unterrichtung der Übersetzer über inhaltliche Anforderungen, die Lösung von Meinungsverschiedenheiten zwischen Prüfern oder die Information der Projektbeteiligten über drohende Terminrisiken gehören. Kurz vor dem Abschluss der Übersetzungen koordinieren die Projektmanager die Akzeptanztests und orchestrieren die endgültige Lieferung.

Optimierungsmöglichkeiten

Jetzt, da wir mehr über die Dienstleistungen wissen, die in einer typischen Übersetzungsrechnung beschrieben oder impliziert werden, ist es an der Zeit, darüber nachzudenken, welche Dienstleistungen Sie nutzen können, um Ihrem Unternehmen einen besseren Service zu bieten.

Allzu oft akzeptieren Unternehmen den von ihrem Lieferanten vorgeschlagenen Standardprozess, ohne darüber nachzudenken. Aber wie hoch sind die Chancen, dass ein Einheits-Workflow perfekt für alle Ihre Übersetzungsanforderungen geeignet ist?

Einige Arten von Quellinhalten haben von Natur aus einen geringeren Wert und erfordern weniger Aufmerksamkeit als der Rest – und das ist der erste Ort, an dem Kürzungen in Betracht gezogen werden sollten. Anstatt jeder Textzeichenfolge Premium-Talente und umfangreiche Überprüfungsprotokolle zuzuweisen, fragen Sie Ihren Anbieter nach wirtschaftlicheren Optionen, die er auf Inhalte mit niedriger Priorität anwenden könnte.

Neben der Reduzierung unnötiger sprachlicher Maßnahmen können Sie durch den Einsatz intelligenterer Technologien möglicherweise auch einzelne Arbeitsschritte eliminieren oder beschleunigen.

Moderne Übersetzungsmanagement-Plattformen können jetzt viele der Aufgaben zur Erfassung, Vorbereitung und Verteilung von Inhalten automatisieren, die früher von Projektmanagern und Ingenieuren erledigt wurden. Und dieser softwarebasierte Ansatz ermöglicht es Teams auch, ihre eigenen Fortschritte in Echtzeit zu verfolgen.

Und schließlich können Sie über die Kosten, die Sie nicht vermeiden oder senken können, möglicherweise noch verhandeln.

Können Sie eine Servicekategorie in ein günstigeres Preismodell umwandeln? Besteht die Möglichkeit, dass sie mengenabhängige Rabatte anbieten?

Wenn Sie nie eine Frage stellen, werden Sie nie die Antwort erfahren.

Mehr erfahren

Sind Sie neugierig, wie Sie die Übersetzungskosten kontrollieren können? Erfahren Sie, warum sich Unternehmen wie Hootsuite und WeWork für unsere Sprachdienstleistungen entscheiden.

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image