Mit der rasanten Vernetzung von Unternehmen und internationalen Kunden finden Start-ups und Großunternehmen gleichermaßen neue und schnellere Wege, um ihr Angebot in neue Märkte zu expandieren und ihr Geschäft mit beeindruckenden Geschwindigkeiten zu skalieren.

Um jedoch erfolgreich in der Marktdurchdringung zu sein, müssen Sie sich sowohl kulturell als auch sprachlich mit Ihren Zielgruppen identifizieren.

Um dies zu erreichen, benötigen Sie eine Sprachübersetzungslösung (in der Regel eine Kombination aus Übersetzungsdiensten und Software), die roboterhafte Computerübersetzungen der alten Schule in den Schatten stellt. Du musst auf die gleiche Weise schreiben wie die Einheimischen und umgangssprachliche Ausdrücke und branchenbezogene Sprichwörter berücksichtigen.

Aber es gibt einen Haken 22. Die Übersetzung von Inhalten, die übersetzt oder transkreiert werden, um lokale Umgangssprache und spezifische Branchenbegriffe zu berücksichtigen, dauert viel länger und ist teurer als die Verwendung automatisierter Online-Übersetzer.

Ein automatisierter Sprachübersetzer kann große Mengen an Inhalten verarbeiten, aber ein Tool, das die besten Ergebnisse von menschlichen Übersetzungsprofis erzielt, führt zu genaueren Übersetzungen.

Da es schwierig sein kann, die richtige Balance für Ihr Unternehmen zu finden, finden Sie im Folgenden einige Tipps, die Ihnen helfen, die beste Kombination aus Sprachübersetzern für Ihre Geschäftsanforderungen zu finden:

Legen Sie Ihr Übersetzungsbudget und Ihre Skalierbarkeitsziele fest

Wie jeder hochwertige Content-Creation-Service ist auch die Übersetzung mit Kosten verbunden. Stellen Sie sicher, dass Sie wissen, mit wie viel Geld Sie arbeiten müssen. Dies kann sich sofort auf die Auswahl der Übersetzungsdienste auswirken, unabhängig davon, ob Sie sich zwischen Übersetzung und Transkreation oder menschlicher Arbeit und Software entscheiden.

Wenn Sie Ihre realistischen Skalierbarkeitsziele kennen, können Sie sich auch ein besseres Bild von Ihrem Zeitplan machen und wissen, wie Ihre finanziellen Ressourcen in diesen passen.

Wenn Sie einfach sagen, dass Sie so schnell wie möglich in so viele Länder expandieren möchten, ist das ein Rezept für eine Katastrophe, und zwar nicht nur für Ihre Website, sondern auch für den Kundenservice, die Produktbereitstellung und das lokalisierte Büromanagement.

Verwenden Sie Ihre aktuellen Inhalte, um zwischen Übersetzung und Transkreation zu entscheiden

Transkreation kann nur von Menschen durchgeführt werden, aber sie ist notwendig, wenn Sie eine Marketingbotschaft haben, die sich darauf konzentriert, bestimmte Gefühle hervorzurufen, anstatt eine faktenbasierte und datengesteuerte Botschaft zu vermitteln.

Anstatt mit einem Basistext zu arbeiten, arbeiten professionelle Transkreatoren mit einem kreativen Briefing. Auf diese Weise stellen sie sicher, dass das Kerngefühl rüberkommt, ohne sich in Worten und Phrasen zu verlieren. Wenn nichts anderes, möchten Sie vielleicht Ihren Slogan transkreieren.

Die Übersetzung hingegen kann entweder von einem Team von Fachleuten oder von einem Softwareprogramm durchgeführt werden. Die Aufgabe hier besteht darin, Wort für Wort oder Satz für Satz zu übersetzen. Dies funktioniert gut, wenn Sie eine einseitige Botschaft haben und direkt in bestimmte Märkte einsteigen möchten.

Widerstehen Sie der Versuchung, Ihre zweisprachigen Mitarbeiter mit Übersetzungen zu überfordern

Ihre Mitarbeiter kennen Ihre Marke besser als jeder von Ihnen beauftragte professionelle Übersetzer und können Ihnen den Einstieg in die schnelle, qualitativ hochwertige und kostengünstige Übersetzungsarbeit erleichtern.

Wenn Sie sie jedoch mit dieser Verantwortung überlasten, kann es sein, dass sie es nicht mehr mögen, den Großteil ihrer Zeit mit etwas zu verbringen, das nicht zu ihrer beruflichen Rolle passt.

Auch wenn es "kostenlos" ist, sie als Übersetzer einzusetzen, werden Sie enorme versteckte Kosten entdecken, wenn die Produktivität ihrer Abteilung sinkt, weil sie sich nicht auf ihre Kernaufgaben konzentrieren können.

Testen Sie ein Softwareprodukt für Unternehmensübersetzungen

Anstatt kostenlose Software wie Google Translate zu verwenden, die für begrenzte Anwendungsfälle für Verbraucher hilfreich ist, aber für Fehler berüchtigt ist, experimentieren Sie mit Unternehmensübersetzungssoftware , die speziell auf die Art und Weise trainiert werden kann, wie Ihr Unternehmen mit seinem Publikum spricht.

Ziehen Sie dazu Ihre Content-Datenbank mit Webseiten und Marketingmaterialien, die Sie bereits übersetzt haben, heraus, um Ihre bevorzugten Übersetzungen in die Datenbank aufzunehmen. Verwenden Sie eine Zeit lang ein menschliches Auge, um die Software so zu trainieren, dass sie genauer nach dem Vokabular Ihrer Branche arbeitet.

Wenn Sie keinen Rückstand haben, beauftragen Sie einen Fachmann mit der manuellen Übersetzung einer Handvoll Ihrer schwierigeren Seiten. Obwohl dies für kleinere Unternehmen höhere Vorabkosten bedeuten kann, kann es mit Zeit und Schulung die Qualität durch Skalierbarkeit erheblich steigern und zu Gesamteinsparungen führen, insbesondere wenn Sie größere Expansionspläne haben.

Die richtige Balance für erfolgreiches Übersetzungsmanagement finden

Die Entscheidung für die beste Kombination aus Übersetzungs- und Lokalisierungsdiensten für Ihr Unternehmen kann ein wenig Zeit und Experimentieren erfordern.

Es gibt viele Möglichkeiten – einige sind kostengünstiger, einige bieten mehr Spielraum für Fehler und einige sind deutlich skalierbarer. Erfahren Sie mehr darüber, wie die beste Kombination Ihrem Unternehmen neue Türen öffnen und es in mehr Ländern expandieren und profitabler machen kann.

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image