Da nur 25,9 % der über 5 Milliarden Internetnutzer Englisch sprechen, ist die Übersetzung von Websites zu einer absoluten Notwendigkeit geworden, wenn Sie globale Märkte ansprechen möchten. Auch wenn der Prozess einschüchternd aussehen mag, ist er mit der richtigen Strategie, den richtigen Tools und Partnern unkompliziert und lohnend.
In diesem Leitfaden führen wir Sie durch die wesentlichen Schritte zur Übersetzung einer Website und helfen Ihnen, das Potenzial der Website-Übersetzung zu nutzen und Ihre Online-Präsenz auf die nächste Stufe zu heben.
Warum sollten Sie Ihre Website übersetzen?
Wenn sie die Wahl zwischen zwei ähnlichen Produkten haben, gaben fast 75 % der Kunden an, dass sie sich eher für das Produkt mit Produktinformationen in ihrer Muttersprache entscheiden würden. Darüber hinaus gab die Hälfte dieser Verbraucher an, dass Informationen in ihrer Sprache für sie wichtiger sind als der Preis des Produkts.
Es gibt viel zu gewinnen, wenn Sie die Inhalte Ihrer Website oder Ihres E-Commerce-Shops übersetzen. Auf diese Weise haben Sie mehr Kontrolle über die Benutzererfahrung, verglichen mit den integrierten Übersetzungstools, die Webbrowser wie Google Chrome bereitstellen und die nicht immer genau sind.
Darüber hinaus führt die Übersetzung Ihrer Website zu qualitativ hochwertigen Übersetzungen und einer höheren Möglichkeit, Ihre Übersetzungsbemühungen zu skalieren, anstatt sich ausschließlich auf mehrsprachige interne Mitarbeiter zu verlassen. Ja, diese Mitarbeiter sprechen zwar die Zielsprache, aber für Nicht-Übersetzer ist es nicht einfach, auf Hunderten von Seiten Qualitätssicherung zu betreiben oder Websites in verschiedene Dialekte zu übersetzen und dabei marktspezifische Nuancen zu berücksichtigen.
Es gibt jedoch mehrere Möglichkeiten, die Website-Übersetzung zugänglicher zu machen, damit Sie diese Vorteile genießen können.
Welche Teile Ihrer Website sollten Sie übersetzen?
Nachdem Sie sich für die Übersetzung Ihrer Website entschieden haben, müssen Sie strategisch skizzieren, welche Inhalte Sie lokalisieren möchten. Obwohl es sehr verlockend sein mag, jede Seite zu übersetzen, führt ein gezielterer Ansatz in der Regel zu einem besseren Ergebnis.
Hier sind die wichtigsten Bereiche, auf die Sie sich konzentrieren sollten:
- Seiten mit hohem Traffic: Beginnen Sie damit, sich Ihre Website-Analysen anzusehen, um die Seiten zu finden, die die meisten Besucher aus Ihren Zielmärkten anziehen. Dazu gehören wahrscheinlich Ihre Startseite, Produkt- oder Serviceseiten, Preisinformationsseiten und einige wichtige Zielseiten. Wenn Sie diese Seiten mit hoher Priorität übersetzen, hat die überwiegende Mehrheit Ihrer internationalen Besucher Zugang zu lokalisierten Inhalten.
- Elemente der Navigation und der Benutzeroberfläche: Übersetzen Sie die Navigationsmenüs, Schaltflächen, Formulare und andere interaktive Elemente Ihrer Website, um eine reibungslose Benutzererfahrung zu gewährleisten. Dies macht es Besuchern leicht, auf Ihrer Website zu navigieren und die gesuchten Informationen in ihrer eigenen Sprache zu finden.
- Conversion-fokussierte Inhalte: Konzentrieren Sie sich auf die Übersetzung von Seiten und Elementen, die sich direkt auf die Conversions auswirken, wie z. B. Handlungsaufforderungen (CTAs), Produktbeschreibungen, Erfahrungsberichte, Blogs und Fallstudien. Die Lokalisierung dieser Inhalte kann das Engagement und den Umsatz in Ihren Märkten steigern.
- SEO-relevante Inhalte: Übersetzen Sie Ihre suchmaschinenoptimierten (SEO) Inhalte, um die Sichtbarkeit Ihrer Website in den lokalen Suchergebnissen zu erhöhen. Dieser Inhalt umfasst Seitentitel, Meta-Beschreibungen, Header-Tags und Hauptkontext, der relevante Schlüsselwörter verwendet. Wenn Sie Ihre SEO-Aktivitäten lokalisieren, können Sie mehr organischen Traffic aus Ihren Zielmärkten genießen.
3 verschiedene Möglichkeiten, Websites zu übersetzen
Die meisten Unternehmen verwenden eine von drei Übersetzungsoptionen für ihre Website-Übersetzungsprojekte:
- Menschliche Übersetzung:Professionelle Übersetzer studieren jahrelang, um mehrere Sprachen fließend zu beherrschen und lernen, Texte manuell aus der Ausgangssprache in eine oder mehrere Zielsprachen zu übersetzen.
- Maschinelle Übersetzung (MT): Viele Unternehmen verwenden Google Translate, Microsoft Translator oder ähnliche Software, um Inhalte sofort aus der Ausgangssprache in eine andere Sprache zu übersetzen .
- Eine Mischung aus maschineller und menschlicher Übersetzung: Die perfekte Kombination aus automatisierter maschineller Übersetzung und einem menschlichen Lektor ermöglicht es Ihnen, die Übersetzungsqualität zu maximieren und gleichzeitig erhebliche Zeit- und Kosteneinsparungen zu erzielen.
Es liegt an Ihnen, zu entscheiden, welche Option am besten geeignet ist, basierend auf Ihrer Lokalisierungsstrategie und Ihren Zielen für die betreffenden Webseiten.
Maschinelle Übersetzung vs. menschliche Übersetzer
Bei der Übersetzung Ihrer Website müssen Sie sich entscheiden, ob Sie sich für eine maschinelle oder eine menschliche Übersetzung entscheiden. Jede Methode hat ihre Vor- und Nachteile, so dass die Wahl Ihrer Wahl von Ihren Bedürfnissen, Zielen und Ressourcen abhängt.
Werfen wir einen genaueren Blick darauf, welche Art von Übersetzung am besten zu Ihrem Unternehmen passt:
Maschinelle Übersetzung ermöglicht Ihnen schnelle und kostengünstige Übersetzungen
MT ist ein großartiger erster Schritt für Unternehmen, die gerade erst mit ihren Lokalisierungsbemühungen beginnen. Die Arbeit mit MT-Engines kann Ihre internationale Expansion beschleunigen, insbesondere wenn Sie sich auf ein oder zwei Märkte mit relativ einfachen Übersetzungsanforderungen konzentrieren.
MT bietet mehrere Vorteile:
- Geschwindigkeit: Die meisten MT-Tools liefern Ergebnisse in Minuten oder Sekunden – viel schneller, als es ein professioneller Übersetzer jemals könnte. Wenn Sie schnell etwas veröffentlichen möchten, ist die automatisierte Übersetzung von MÜ am besten geeignet, um Ergebnisse in Echtzeit zu erzielen.
- Kosten: Im Vergleich zu professionellen Humanübersetzungen sind die Übersetzungskosten für MT viel niedriger. Dadurch wird ein Teil Ihres Budgets für komplexere Lokalisierungsprojekte oder andere Geschäftsinitiativen frei.
- Konsistenz: MT liefert jedes Mal die gleichen Ergebnisse. Dies eignet sich hervorragend für Phrasen, die Sie häufig auf Ihrer Website verwenden, z. B. in Navigationsmenüs, Slogans und CTAs.
Während MT sicherlich seine Vorteile hat, ist es wichtig, sich auch seiner Grenzen bewusst zu sein. Einige der am weitesten verbreiteten MT-Engines haben manchmal noch Schwierigkeiten, Slang und Redewendungen zu übersetzen, lokalisierte Nuancen zu verstehen und die richtige Markenstimme zu verwenden. Viele Unternehmen führen ein Post-Editing von maschinell übersetzten Inhalten mit Software wie Smartling durch, um Markenstimme, Terminologie und Translation Memorys in ihre Inhalte zu integrieren, was dazu beiträgt, die Einschränkungen der maschinellen Übersetzung zu überwinden.
Professionelle menschliche Übersetzer bieten detaillierte, gründliche Übersetzungen an
Sie wünschen sich qualitativ hochwertige Übersetzungen, und genau das liefern professionelle Übersetzer. Als Muttersprachler bieten Linguisten eine spezielle Erfahrung in einer oder zwei Ihrer Zielsprachen. Wir empfehlen Ihnen, ein Netzwerk von professionellen Übersetzern aufzubauen, das auf Ihren Zielsprachen basiert.
Professionelle Übersetzer bieten mehrere Vorteile:
- Qualität: Während sich MT-Engines ständig verbessern und durchaus in der Lage sind, qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen, haben menschliche Übersetzer einen Vorteil, wenn es darum geht, Website-Übersetzungen zu liefern, die sich für Ihre Marke treu anfühlen und bei Ihrem Publikum Anklang finden.
- Arbeitsablauf: Sie können mit freiberuflichen Übersetzern zusammenarbeiten oder sie über eine Agentur beauftragen. In jedem Fall gilt: Je mehr Sie mit einem bestimmten Übersetzer zusammenarbeiten, desto besser versteht er Ihr Unternehmen und Ihr Publikum und desto einfacher wird es, ihn in Ihren Lokalisierungs-Workflow einzubinden. Aus diesem Grund können sie zu einer effektiven Erweiterung Ihres internen Teams werden.
- Spezialisierung: Übersetzer sind oft auf einen bestimmten Markt, eine bestimmte Region oder einen bestimmten Dialekt spezialisiert. Wenn Sie einen bestimmten Markt ansprechen möchten oder wenn Sie ein hochspezialisiertes Publikum haben, ist es am besten, einen professionellen Übersetzer zu beauftragen, der über Fachwissen in diesem speziellen Bereich verfügt. Übersetzer können sich auch auf bestimmte Arten von Inhalten für Add-on-Dienste spezialisieren – wenn Sie also Transkriptionen und Untertitel, Voice-Overs oder internationale Suchmaschinenoptimierung benötigen, ist eine menschliche Übersetzung die richtige Wahl.
Die größten Nachteile der Zusammenarbeit mit professionellen Übersetzern sind jedoch die hohen Kosten und die eingeschränkte Skalierbarkeit. Die typischen Preise liegen zwischen 0,15 und 0,30 US-Dollar pro Wort, abhängig von der Erfahrung des Übersetzers und den angebotenen Dienstleistungen sowie dem Umfang Ihres Projekts. Je komplexer Ihre Übersetzungsanforderungen jedoch sind, desto größer ist das Budget, das Sie benötigen – insbesondere, wenn Sie in großem Umfang übersetzen müssen.
Nichtsdestotrotz stellen professionelle Übersetzer eine Investition in die zukünftige Leistung Ihrer Website dar. Die Beauftragung der besten Übersetzer wird sich letztendlich lohnen, wenn Sie in neue Märkte expandieren.
Lokalisierungssoftware kombiniert menschliche und maschinelle Übersetzung
Die Lokalisierung geht noch einen Schritt weiter, indem sie Ihre Website vollständig auf eine neue Region und Sprache anpasst, wodurch Ihre Website für jeden, der sie besucht, ein vertrautes Gefühl vermittelt – unabhängig von seinem Standort oder seiner Originalsprache.
Der Lokalisierungsprozess umfasst die Anpassung des Inhaltslayouts (z. B. Rechts-nach-Links-Schrift für Sprachen wie Hebräisch oder Arabisch) bis hin zur Farbauswahl (z. B. steht Rot in China für Glück, in Südafrika für Trauer). Da die Lokalisierung so umfangreich ist und jeden Aspekt Ihres Website-Erlebnisses berührt, ist es klug, Lokalisierungssoftware zu verwenden, um Ihnen das Beste aus MT und professionellen menschlichen Übersetzern zu bieten.
Lokalisierungssoftware bietet zahlreiche Vorteile:
- Qualitätsmanagement: Lokalisierungsplattformen enthalten häufig Funktionen wie Translation Memorys, Glossare, Styleguides, visuellen Kontext und automatisierte Qualitätsprüfungen. Diese Tools bieten Übersetzern mehr Informationen und Kontext und ermöglichen es ihnen, qualitativ hochwertige Übersetzungen effizienter zu liefern. Und einige Lokalisierungssoftware, wie z. B. Smartling, enthält auch KI-gestützte Sprachdienste und MÜ-Funktionen, die den Bedarf an Post-Editing erheblich reduzieren können.
- Skalierbarkeit: Durch die Kombination von Lokalisierungssoftware und Sprachdiensten ist es möglich, Hunderte von Webseiten gleichzeitig zu übersetzen, ohne dass zusätzliche Entwickler oder Projektmanager erforderlich sind. Insbesondere mit der Software von Smartling können Sie neue Umsatzchancen 50 % schneller erschließen und effizienter in neue Sprachen skalieren als mit herkömmlichen Übersetzungsmethoden.
- Produktivität: Übersetzungsproxys wie das Global Delivery Network (GDN) von Smartling übersetzen sofort kundenorientierte webbasierte Inhalte. Diese Proxys automatisieren den Prozess der Identifizierung, Übersetzung und Bereitstellung von Inhalten für Website-Besucher in ihren bevorzugten Sprachen und machen den Aufbau einer komplexen Lokalisierungsinfrastruktur überflüssig. Zum Beispiel hat das GDN mehreren Kunden geholfen, ganze Websites in weniger als zwei Wochen zu übersetzen und ihre Übersetzungsgeschwindigkeit um fast 60 % zu erhöhen.
Letztendlich bietet Lokalisierungssoftware eine zentralisierte Plattform, die als einzige Quelle der Wahrheit für alle Übersetzungen fungiert. Im Fall von Smartling bietet unsere Plattform auch einen gemeinsamen Raum für Stakeholder, um effizient und effektiv zusammenzuarbeiten. Gleichzeitig reduziert unser Angebot an Übersetzungsmanagement-Technologie, der Integration von Anwendungsprogrammierschnittstellen, den Funktionen computergestützter Übersetzungstools und den Sprachdiensten einen Großteil der manuellen Arbeit, die mit der Übersetzung verbunden ist.
Wo Sie Zeit und Ressourcen priorisieren sollten, um optimale Website-Übersetzungsergebnisse zu erzielen
Die Übersetzung Ihrer Website kann ein riesiges Projekt sein, daher ist es wichtig, Ihre Zeit und Ressourcen mit Bedacht einzuteilen. Hier sind einige Bereiche, auf die Sie sich konzentrieren müssen, um die bestmöglichen Ergebnisse zu erzielen:
Definition von Zielsprachen und -märkten
Recherchieren Sie und wählen Sie die für Ihr Unternehmen am besten geeigneten Zielsprachen und -märkte aus, bevor Sie mit Ihrem Übersetzungsprojekt beginnen. Berücksichtigen Sie die Bevölkerungsgröße, die Kaufkraft Ihres Publikums und das Wachstumspotenzial jedes Marktes. Die Definition Ihrer Zielgruppen ermöglicht es Ihnen, Ihre Ressourcen effizienter einzusetzen und das Beste aus Ihren Übersetzungen herauszuholen.
Vorbereiten Ihrer Website für die Lokalisierung
Sobald Sie Ihre bevorzugte Sprache und Ihren bevorzugten Markt kennen, beginnen Sie mit der Vorbereitung Ihrer Website für die Lokalisierung, indem Sie Ressourcen für die Optimierung der technischen und Branding-Elemente bereitstellen. Dazu gehört die Sicherstellung, dass Ihr Inhaltslayout sowohl für die Texterweiterung als auch für die Textverkleinerung anpassbar ist, die Auswahl der richtigen Schriftgrößen für verschiedene Sprachen und die Anpassung von Bildern und Videos an kulturelle Vorlieben.
Die Investition in diese grundlegende Arbeit verhindert kostspielige Nacharbeiten und gewährleistet eine nahtlose Benutzererfahrung in jeder Version Ihrer Website. Das Expertenteam von Smartling ist bereit, Sie durch diesen Prozess zu führen und alle technischen oder kulturellen Probleme zu lösen, die sich auf den Übersetzungsprozess Ihrer Website auswirken können.
Nutzung einer Kombination aus maschineller und menschlicher Übersetzung
Finden Sie einen Sweet Spot zwischen Automatisierung und menschlichem Geschick, um qualitativ hochwertige Übersetzungen in großem Umfang zu erhalten. Sie können auch in eine Übersetzungsmanagement-Plattform investieren, die eine Kombination aus KI-gestützten Tools und professionellen menschlichen Übersetzern bietet. Dieser Ansatz ermöglicht es Ihnen, Ihren Workflow zu optimieren, Kosten zu senken und die Qualität zu kontrollieren, während Sie gleichzeitig die Geschwindigkeit und Effizienz von MT genießen. Eine Übersetzungsmanagement-Plattform wie Smartling verbindet MÜ nahtlos mit menschlichem Post-Editing, um Ihnen genaue und dennoch erschwingliche Übersetzungen zu liefern. Darüber hinaus kombiniert die KI-gestützte menschliche Übersetzung von Smartling die Geschwindigkeit und Kosteneffizienz von MÜ mit dem Know-how professioneller menschlicher Übersetzer, um qualitativ hochwertige, lokalisierte Inhalte in großem Umfang zu liefern.
Durchführung einer gründlichen Qualitätssicherung und Prüfung
Reservieren Sie Zeit und Ressourcen für eine umfassende Qualitätssicherung und Prüfung Ihrer übersetzten Website. Dazu gehört das Korrekturlesen von Übersetzungen auf Korrektheit, Einheitlichkeit und kulturelle Eignung sowie die Überprüfung der Funktionalität und Benutzererfahrung Ihrer lokalisierten Website. Die frühzeitige Identifizierung und Lösung von Problemen garantiert die Qualität und Leistung Ihrer übersetzten Website.
Vereinfachen Sie die Website-Übersetzung mit der All-in-One-Plattform von Smartling
Mit Smartling müssen Sie sich nicht entscheiden. All-in-One-Lokalisierungsdienste wie unserer bieten Ihnen eine umfassende Lösung für alle Ihre Übersetzungsanforderungen. Smartling automatisiert den Prozess mit Lokalisierungssoftware und vollständig integrierten Sprachdiensten, sodass Sie Text nicht manuell kopieren und einfügen oder Dokumente importieren und exportieren müssen.
Machen Sie den ersten Schritt zur Optimierung Ihrer Website-Lokalisierung und zur Kostensenkung –vereinbaren Sie noch heute einen Termin, um zu erfahren, wie unsere umfassende Lösung Ihren Übersetzungsworkflow transformieren kann.