Als Führungskraft in Ihrem Unternehmen wissen Sie, wie wichtig es ist, effektiv mit Ihrer Zielgruppe und Ihren Kunden zu kommunizieren . Aus diesem Grund legen Sie Wert auf qualitativ hochwertige Lokalisierungs- und Übersetzungsstrategien. Sie verstehen, dass Sie Ihre Marke umso effizienter ausbauen können, je besser Sie mit Ihrem mehrsprachigen Publikum in Kontakt treten können.

Deshalb ist es noch frustrierender, wenn Sie feststellen, dass Sie die Erwartungen nicht erfüllen. Das Setzen von Meilensteinen und Benchmarks ist eine Sache, das erfolgreiche Erreichen dieser Ziele jedoch eine ganz andere.

Wenn Sie eine unkomplizierte Möglichkeit haben, die Qualitätssicherung in der Sprache zu messen und umzusetzen, können Sie Ihre Inhalte und Ihre Marke sicher übersetzen, da Sie wissen, dass Ihre Materialien Ihre Botschaft für das lokale Publikum genau repräsentieren.

Gemeinsam untersuchen wir, warum Qualitätssicherung in der Sprache unerlässlich ist, mit welchen Herausforderungen Unternehmen konfrontiert sind und wie Sie Ihren Prozess verbessern können, um die Ausgabe von Inhalten zu verbessern.

Warum sprachliche Qualitätssicherung wichtig ist

Wenn Sie viel Zeit, Ressourcen und Mühe in die Übersetzung Ihrer Website-Inhalte, Marketingmaterialien und Kommunikation investiert haben, möchten Sie sicherstellen, dass Sie dies verantwortungsbewusst getan haben.

Es sollte einen klaren Return on Investment geben, und Übersetzungen sollten Ihre Botschaft genauso effektiv vermitteln wie der Ausgangstext für Ihr muttersprachliches Publikum.

Wenn Unternehmen übersetzte Inhalte erstellen und für ihre Zielgruppen veröffentlichen, erwarten sie, dass die Inhalte genau die gleiche Botschaft vermitteln. Sie müssen mit schädlichen Konsequenzen rechnen, wenn der Inhalt Ihre Botschaft falsch kommuniziert, Übersetzungsfehler aufweist oder Ihre Marke nicht repräsentiert. Sie könnten Verkäufe verlieren, eine negative Markenwahrnehmung erleiden oder die Aufmerksamkeit Ihres Publikums nicht auf sich ziehen.

Wenn Sie jedoch einen Prozess zur sprachlichen Qualitätssicherung einsetzen, können Sie datengestützte Entscheidungen treffen, um Ihren Lokalisierungsprozess zu verbessern und Übersetzungsfehler zu reduzieren.

Ihre übersetzten Inhalte werden dann korrekt ankommen und sich mit Ihrer Zielgruppe verbinden, da sie sich eher lokal und vertraut als fremd anfühlen. Auf diese Weise können Sie Ihr Unternehmen wachsen lassen, mehr Umsatz machen und treue Kunden gewinnen. Und das alles bei gleichzeitiger Zeit- und Kostenersparnis durch effiziente und genaue Technologien.

Durch die sprachliche Qualitätssicherung erhöhen Sie Ihre Übersetzungsstandards, sodass Sie Ihr lokales Publikum besser erreichen – unabhängig von Sprache oder Kultur. Mit präzisen Übersetzungen können Sie erfolgreich in neue Märkte expandieren oder Ihre aktuelle mehrsprachige Marktpositionierung verbessern.

Was sind häufige Herausforderungen bei der Sprachqualität?

Bewältigung von Herausforderungen bei der ÜbersetzungsqualitätDie Qualität der Sprache bringt ihre Herausforderungen mit sich, aber mit der richtigen Lösung und dem richtigen Partner können Unternehmen diese Hindernisse überwinden.

Die Übersetzung Ihrer Inhalte und Marketingmaterialien für ein lokales Publikum ist für viele Unternehmen eine Herausforderung. Glücklicherweise können Marken, sobald sie diese Herausforderungen meistern, indem sie die Übersetzungsgenauigkeit verbessern und kulturelle Präferenzen berücksichtigen, in neuen Märkten zu wachsen beginnen. Im Folgenden sind einige häufige Schwierigkeiten aufgeführt, mit denen Unternehmen konfrontiert sind, wenn sie versuchen, die Sprachqualität zu verbessern:

1. Definition von Qualität

Die Qualität der Übersetzung ist oft subjektiv. Was Sie für eine gute Übersetzung halten, funktioniert möglicherweise nicht für einen lokalen Kunden. Selbst bei den Kunden können die Wahrnehmungen variieren.

Aus diesem Grund ist die Beauftragung eines lokalen Übersetzungsexperten unerlässlich, um schlechte Übersetzungen mit qualitativ hochwertigen Inhalten zu identifizieren und zu verbessern , die bei Zuhörern mit unterschiedlichem Hintergrund und in nuancierten Kulturen Anklang finden. Diese menschlichen Experten können dann KI und Qualitätssicherungstechnologie nutzen, um die Parameter und Erwartungen an eine genaue lokalisierte Übersetzung festzulegen.

2. Zusammenarbeit und Einbeziehung von Feedback

Die Übersetzungsqualität erfordert oft, dass Teams und Führungskräfte wichtige Entscheidungen treffen, wenn sie mit den einzelnen lokalen Zielgruppen kommunizieren. Der Prozess umfasst auch die Bearbeitung und Überprüfung von Übersetzungen durch Übersetzer.

Unternehmen müssen über das richtige Übersetzungsmanagementsystem verfügen, um Arbeitsabläufe zu integrieren, die die Talentförderung und das kollaborative Feedback für bessere Übersetzungen verbessern .

3. Rationalisierung des Prozesses

Es gibt viele wichtige Aspekte, die bei der Erstellung von Übersetzungen, der Überprüfung ihrer Qualität und der Veröffentlichung der Endergebnisse zu berücksichtigen sind.

Unternehmen können Translation Memorys und Glossare verwenden, damit KI schneller mit ähnlichen Übersetzungen innerhalb von Markenparametern arbeiten kann. Teams sollten in der Lage sein, Übersetzungen im Kontext eines computergestützten Übersetzungstools einfach zu referenzieren, und sie sollten auch in der Lage sein, mit einer Übersetzungsmanagementlösung zusammenzuarbeiten und Inhalte zu bearbeiten. Durch die Optimierung der maschinellen Übersetzung und KI-gestützter menschlicher Übersetzerprozesse können Teams gleichzeitig die Übersetzungsqualität und -effizienz steigern.

Eine All-in-One-Lösung kann alle Softwareanforderungen eines Lokalisierungsteamssowie Dienstleistungen erfüllen, die den Prozess für präzisere übersetzte Inhalte verbessern.

4. Steigerung der Qualität, ohne die Kosten drastisch zu erhöhen

Es ist eine Sache, sich zu qualitativ hochwertigeren übersetzten Inhalten zu verpflichten, aber es ist eine andere, den Prozess in die Tat umzusetzen. Die Anhebung Ihrer Standards für die Qualitätssicherung von Sprachen kann kostspielig sein, wenn Sie mehr Tools und menschliche Arbeit hinzufügen müssen, um dies zu ermöglichen.

Die richtige Lösung sollte Ihr Unternehmen nichts kosten, sondern Ihnen das Geld sparen, das Sie bereits ausgeben. Die beste Lösung zur Qualitätssicherung von Sprachen sollte erschwinglicher sein, da sie schnellere und qualitativ hochwertigere Übersetzungen liefert. Wenn Teams eine Lösung finden, die eine hohe Qualität gewährleistet und auch alles bietet, was sie für die Lokalisierung benötigen, sind sie bei der Schaffung eines besseren Erlebnisses für ihre Zielmärkte einen Schritt voraus.

Best Practices zur sprachlichen Qualitätssicherung

Wenn Sie an die Milliarden von Inhalten denken, die übersetzt werden müssen, oder an die Inhalte, die Sie möglicherweise bereits übersetzt haben und die verbessert werden müssen, kann sich der Prozess entmutigend anfühlen. Glücklicherweise muss die Lokalisierung nicht so sein.

Lokalisierung ist für die Expansion Ihres Unternehmens auf dem globalen Markt unerlässlich, und die Qualitätssicherung für Sprachen überprüft, ob Ihre Bemühungen gut angelegt sind. Großartige Übersetzungen verbinden sich mit dem Publikum und überzeugen Kunden. Durch die Qualitätssicherung der Sprache stellen wir sicher, dass wir auf dem richtigen Weg sind. Zitat zur Qualitätssicherung von ÜbersetzungenDie Qualitätssicherung in der Sprache hilft Ihnen, bessere Ergebnisse zu erzielen, damit Sie mit einem lokalen Publikum in Kontakt treten können.

Mit diesen wichtigen Praktiken können Sie eine solide Grundlage für eine bessere Qualitätssicherung von Sprachen schaffen:

1. Implementieren Sie präzise mehrdimensionale Qualitätsmetriken

Multidimensionale Qualitätsmetriken (MQM) bewerten und überwachen die Qualität der übersetzten Inhalte. Die MQM-Technologie standardisiert die Qualitätssicherung in der Sprache, um übersetzte Inhalte über mehrere Kategorien hinweg zu bewerten.

Mithilfe des Rahmens zur Qualitätsbewertung können Sie die Stärken Ihres Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesses hervorheben. Darüber hinaus wird deutlich, wo bei Marken Verbesserungspotenzial besteht. Mit MQM können Unternehmen sowohl menschliche als auch maschinelle Übersetzungen auswerten und ein effektives System erstellen, das sowohl traditionelle als auch innovative Ansätze zur Lokalisierung nutzt.

Wenn Unternehmen Übersetzungen mit MQM bewerten, können sie auf der Grundlage objektiver Daten strategische Entscheidungen treffen und Maßnahmen innerhalb ihres Lokalisierungsprozesses ergreifen.

Beispielsweise kann ein MQM-Framework die zunehmende Häufigkeit von Terminologiefehlern in einer Organisation aufzeigen und Änderungen am Glossar vorschlagen. Es kann auch stilistische Fehler identifizieren und Änderungen am Styleguide der Marke vorschlagen.

MQM ist der beste Weg, um Ihre aktuelle Übersetzungsqualität objektiv zu bewerten, und daher ein unverzichtbares Framework für Ihr Fundament. Ein Tool wie Smartling leistet Pionierarbeit bei dieser Lösung, indem es MQM-Werte bietet, die drei Punkte über dem Branchendurchschnitt liegen (98 statt 95).

2. Führen Sie effiziente Lösungen für Übersetzungsmanagement und maschinelle Übersetzung ein

Qualitätssicherung beginnt nicht mit der Verbesserung des Outputs. Stattdessen beginnen wir damit, Ihren Übersetzungsprozess von Anfang an zu verfeinern. Ein effizientes Übersetzungsmanagementsystem und eine maschinelle Übersetzungslösung helfen bei der Organisation von Übersetzungsprozessen und der Übersetzung von Inhalten in großem Umfang.

Ein hervorragendes Übersetzungsmanagementsystem, wie die Lösung von Smartling, sollte die folgenden Workflow-Aufgaben erfüllen:

  • Zuweisen von Inhalten zu Übersetzungs-Workflows
  • Benachrichtigen Sie Benutzer über neue Inhalte
  • Überwachen Sie den Übersetzungsfortschritt und die Übersetzungskosten
  • Hochladen und Optimieren von linguistischen Ressourcen

Dies und maschinelle Übersetzungslösungen wie der Neural Machine Translation Hub ermöglichen es Unternehmen, Milliarden von Wörtern aus Quelltexten effizient zu verwalten und zu übersetzen.

Sobald Übersetzungsteams über einen effizienten Übersetzungsstapel verfügen, können sie häufige Lücken schließen und sich während des Qualitätssicherungsprozesses auf komplexere Themen konzentrieren.

3. Beauftragen Sie muttersprachliche Experten für menschliche Übersetzungen

Lokale Übersetzungsexperten kennen Ihr Publikum immer am besten, da sie die kulturellen Nuancen, die Geschichte und die Erwartungen des lokalen Publikums verstehen. Wenn muttersprachliche Übersetzer ihr Fachwissen mit KI-gestützten Technologien kombinieren, können sie übersetzen und die Sprachqualität in großem Umfang bewerten.

Arthur Delerue, Gründer und CEO von KWatch.io, einem Keyword-Alert-Tool für Marken in sozialen Medien, erzählte von einer Zeit, in der ein Übersetzungsprojekt schief ging. Delerue sagte gegenüber Smartling: "Wir haben kürzlich festgestellt, dass einer unserer technischen Artikel über API-Webhooks schlecht übersetzt war, was einige unserer französischen Benutzer zu der Annahme veranlasste, dass es in diesem Artikel um Dating-Strategien ging. [...] Einige von ihnen meldeten das Problem, und wir konnten das Problem schnell beheben, aber es hat unserer Marke schnell für eine Weile geschadet."

Ihr Qualitätssicherungsteam für Sprachen kann sein lokales Know-how nutzen, um zu überprüfen, ob Ihre Inhalte korrekt, relevant und vollständig für die Zielgruppe lokalisiert sind. Selbst wenn ein falscher idiomatischer Ausdruck verwendet wird oder es eine bessere Möglichkeit gibt, Ihre Botschaft zu vermitteln, kann ein Experte vor Ort sie überprüfen und Ihre Übersetzungsqualität verbessern.

4. Investieren Sie in eine All-in-One-Lösung für Konsistenz

Die Qualitätssicherung von Sprachen ist nur mit einem effizienten, organisierten System möglich. Es ist fast unmöglich, wenn Unternehmen mit mehreren Tools und Übersetzungsexpertenteams jonglieren. Diese ineffiziente Methode lässt viel Raum für Fehler.

Das Übersetzen von Spanisch, Chinesisch, Arabisch und anderen Sprachen und Dialekten ist mit vielen Komplexitäten verbunden. Für eine erfolgreiche Lokalisierungsstrategie ist es jedoch von größter Bedeutung, einen Partner zu haben, der alle Technologien und personellen Dienstleistungen bereitstellen kann, die Sie zum Übersetzen von Inhalten und zur Sicherstellung der Sprachqualität benötigen.

Unternehmen können eine All-in-One-Lösung finden, die die Lokalisierung und den Qualitätssicherungsprozess für Sprachen rationalisiert, um eine bessere Leistung zu erzielen und schneller auf dem globalen Markt zu skalieren.

Die Rolle von KI in der Qualitätssicherung von Sprachen

Vor den heutigen innovativen KI-Technologien mussten Lokalisierungsteams aufwändige manuelle Prozesse bewältigen, um eine hohe Sprachqualität sicherzustellen. KI hat diese Realität verändert und ermöglicht Marken nun, die Sprachqualität schneller und zuverlässiger sicherzustellen.

Linguisten nutzen KI für alltägliche Aufgaben wie das Erkennen von Fehlern und das Identifizieren von Rechtschreib-, Formatierungs- und Grammatikfehlern – was Stunden menschlicher Arbeit spart. Maschinelle Übersetzung stellt auch sicher, dass Teams eine große Menge an Ausgangstexten übersetzen und Übersetzungen präzise und präzise erstellen können.

Mithilfe eines Translation Memorys kann KI Rechenleistung und Zeit sparen, indem sie konsistente Übersetzungen auf Grundlage erlernter Terminologie und Sprachpräferenzen bereitstellt. Darüber hinaus kann die Konsistenz der Markenstimme über Übersetzungen hinweg gewahrt und zukünftige Fehler reduziert werden.

Schließlich überprüft und finalisiert die KI die Übersetzungen direkt in der Phase der Qualitätssicherung der Sprache. Teams können KI nutzen, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen korrekt sind, Standards entsprechen und keine kulturellen Vorurteile und andere kritische Elemente in lokalisierten Texten enthalten.

Smartling sorgt für höchste Sprachqualität

Smartling HomepageSmartling ist der Premium-Partner für Qualitätssprachenlösungen. (Quelle)

Wenn Sie Ihre Lokalisierungsstrategie verbessern möchten, können Sie damit beginnen, die Qualität Ihrer übersetzten Inhalte zu bewerten. Aus diesem Grund ist ein genaueres und effizienteres Tool zur Qualitätssicherung von Sprachen entscheidend für die Verbesserung der Lokalisierung.

Smartling ist die All-in-One-Lösung, die Lokalisierungsteams und Unternehmen benötigen, um Inhalte zu übersetzen und zu lokalisieren. Unternehmen können Inhalte übersetzen und gleichzeitig Sprachqualitätsprüfungen und Software durchführen, um den bestmöglichen Inhalt zu erzielen.

Smartling-QualitätsprüfungenMit der Übersetzungsmanagement-Lösung von Smartling können Teams eine hohe Sprachqualität sicherstellen. (Quelle)

Smartling legt großen Wert auf die Qualitätssicherung von Sprachen, indem es fortschrittliche KI-Technologien und erfahrene Linguisten nutzt, um die höchsten Standards zu erreichen. Dieser Ansatz garantiert einwandfreie Qualität und befähigt Marken, effektiv und authentisch über Kulturen hinweg zu kommunizieren.

Mit seinem Übersetzungsmanagementsystem, seinen Sprachdienstleistungen und seinen Tools für das linguistische Asset-Management bietet Smartling die beste Lösung zur Optimierung der Lokalisierungsstrategie. Marken können die Vorteile der erstklassigen Qualitätssicherungslösung von Smartling und des All-in-One-Lokalisierungsstacks nutzen, um stärkere Zielgruppenverbindungen aufzubauen und den Umsatz zu steigern.

Buchen Sie jetzt eine Demo , um zu sehen, wie Ihre Marke mit qualitativ hochwertigeren Übersetzungen neue Märkte erreichen kann.

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image