Es ist Frühling hier in New York. Obwohl COVID-19 die Stadt und die Welt verwüstet hat, gibt es immer noch Momente, in denen wir innehalten und die Schönheit der Natur genießen können, um uns, wenn auch nur kurz, von der harten Realität abzulenken, wie das Leben in absehbarer Zukunft aussehen könnte.
So wie jede blühende Blume als Sämling beginnt, so tut es auch jeder Inhalt, den wir aufnehmen. Von Online-Werbung bis hin zu einem spontanen Einkaufsbummel (unterstützen Sie Ihre lokalen Unternehmen!) – die Inhalte, die uns zu Podcasts und YouTube-Videos führen, sind in der Lokalisierung verwurzelt.
Was ist Übersetzung und was ist Lokalisierung?
Übersetzung ist der Prozess der Bearbeitung eines Textes aus einer Sprache in eine andere, um die ursprüngliche Botschaft und Kommunikation beizubehalten. Es ist wörtlich die Übersetzung von Wörtern.
Lokalisierung geht noch einen Schritt weiter als die Übersetzung: Der übersetzte Inhalt wird überarbeitet, um ein neues Publikum anzusprechen, indem Details der Kultur, der Bestrebungen und der Bezüge eines bestimmten Ortes berücksichtigt werden, sodass Ihre Inhalte auf sinnvolle und wirkungsvolle Weise aufgenommen werden können.
Lokalisierung ist der Schlüssel zum Gewinnen des Vertrauens ausländischer Kunden, da sie dadurch auf einer sehr grundlegenden Ebene angesprochen werden und sich so, wie sie sind, gehört und gesehen fühlen.
Was ist Content Creation?
Die Erstellung von Inhalten ist die Blüte, die Blütenblätter: Dies können interaktive Bots, traditionelle Anzeigen, die Texte, die die Leser in Social-Media-Posts sehen (und die Bilder selbst), und vieles mehr sein. Alles, was wir online sehen, was von einem Unternehmen oder einer Marke gemacht wird, ist der Inhalt, den sie erstellt haben, um für sich selbst zu sprechen.
Seth Godin, ein außergewöhnlicher Vermarkter, bezeichnet Content Marketing als "das einzige verbliebene Marketing", da diese Form von Inhalten fachmännisch geeignet ist, die Internetgeneration zu erreichen und bei ihr Anklang zu finden.
Unser E-Book „Der Leitfaden für moderne Marketer zur globalen Content-Erstellung“ kann Ihnen dabei helfen, internationale Inhalte zu erstellen, um neue Kunden zu gewinnen, die Kundenzufriedenheit zu steigern und Ihre globale Markenattraktivität zu kontrollieren – schauen Sie doch mal rein.
Wie können wir Inhaltserstellung und Lokalisierung miteinander verbinden?
Bei der Erstellung lokalisierter Inhalte wird es immer Herausforderungen geben. Kulturelle Nuancen, Übersetzungsfehler und grundlegende Kommunikationsprobleme sind drei häufige Schwierigkeiten für Marken auf diesem Weg. Doch wenn wir, wie Smartling es gerne tut, die Grundlage für ein solides Team mit klaren Zielen schaffen, helfen Strategie und Kommunikation dabei, die typischen Schwierigkeiten zu vermeiden.
Wie können wir also die Erstellung von Inhalten und die Lokalisierung miteinander verbinden?
Ganz einfach: Stellen Sie sicher, dass die von Ihnen erstellten Inhalte zu der Region oder dem Ort passen, den Sie durch die Lokalisierung erreichen möchten. Wenn Sie beim Erstellen von Inhalten die Lokalisierung im Auge behalten, stellen Sie sicher, dass Ihre Bemühungen kulturell sensibel sind und dass sich die Zielgruppe, für die Sie Inhalte verfassen, wohl, gesehen und gehört fühlt.
Wenn Sie von Anfang an (also von Anfang an, wenn Sie meinen sehr offensichtlichen Metaphern folgen) eine Strategie entwickeln, sind Sie sich über alle Möglichkeiten im Klaren, wie Ihre Inhalte aufgenommen werden und die über die bloße Übersetzung von Wörtern hinausgehen.
Wenn Sie beispielsweise wissen, dass das Ziel darin besteht, Sprecher von Hindi, amerikanischem Englisch, Chinesisch und Deutsch zu erreichen, wird Ihr Team mit diesem Wissen in die Erstellung von Inhalten gehen und daran arbeiten, Lokalisierungsüberlegungen wie die Feinheiten der Präsentation, kulturelle Fauxpas und Assoziationen, die daraus gezogen werden können, einzuflechten.
Mit einem Team von engagierten Übersetzern, die sich mit dem globalen Publikum auskennen, sind Sie der Konkurrenz einen Schritt voraus.
Wechselnde Jahreszeiten in der Übersetzung
Ganz gleich, ob Sie bereits vorhandenen Inhalten neues Leben einhauchen und sie für ein bestimmtes Gebietsschema und Publikum neu formatieren möchten oder ob Sie eine Kampagne bei der Inkubation starten möchten, denken Sie immer daran, dass die Zusammenstellung eines professionellen Teams von Übersetzern und Account Managern der Schlüssel zum Erfolg ist.
Lokalisierung und Content-Erstellung sind zwei von Smartlings Leidenschaften. Wir helfen Ihnen gerne dabei, Ihr Lokalisierungsspiel auf den Punkt zu bringen.
Wenden Sie sich an uns, um eine Demo zu erhalten oder mit einem Experten für Sprachdienstleistungen zu sprechen, der Sie mit unserem globalen Team von erstklassigen Übersetzern zusammenbringen kann. Smartling möchte, dass Sie nicht nur wachsen, sondern auch gedeihen!
Über Laura
Laura Wyant ist freiberufliche Digitalstrategin und Autorin/Redakteurin. Derzeit arbeitet sie mit Start-ups, Technologieunternehmen sowie Gesundheits- und Heilungsräumen zusammen. Laura hat zum Smartling-Blog zu Themen rund um Cloud-Übersetzung, digitale Strategie und den gesamten kreativen Übersetzungsprozess beigetragen. Wenn sie nicht gerade in den Medien arbeitet, arbeitet sie daran, sich zu Themen wie intersektionaler Frauengesundheit und technologischen Fortschritten weiterzubilden.