Erinnern Sie sich an das erste Mal, als Sie Google Translate verwendet haben und wie, sagen wir mal, interessant die Ergebnisse waren? Wir haben einen langen Weg zurückgelegt!

Tatsächlich können dank der modernen Fortschritte der maschinellen Übersetzung ganze Websites übersetzt werden. Das heißt jedoch nicht, dass wir die unglaublich talentierten Linguisten vergessen sollten, die daran arbeiten, Ihr Markenerlebnis zum Leben zu erwecken.

Abhängig von Ihren gewünschten Zielen und Absichten mit einem Projekt haben Sie zwei Möglichkeiten, wenn es um die Übersetzung Ihrer Inhalte geht: die maschinelle Übersetzung (MT) und die menschliche Übersetzung.

Wir werden es aufschlüsseln, indem wir die Vor- und Nachteile jeder Alternative teilen, damit Sie die fundierteste und vorteilhafteste Entscheidung für Ihr Unternehmen treffen können. Kinderleicht!

Maschinelle Übersetzung vs. menschliche Übersetzung

Die maschinelle Übersetzung erfolgt praktisch augenblicklich und verbessert sich dank des Einsatzes von KI jeden Tag sprunghaft.

MT hat auch seine eigenen Meilensteine, die als Hintergrund betrachtet werden können. Die maschinelle Übersetzung begann 1949 und hat sich von einem Werkzeug, um lästige russische Agenten im Auge zu behalten, zu einem zugänglichen Mittel entwickelt, mit dem man alles übersetzen kann, von Höflichkeiten bis hin zu Wegbeschreibungen. Vorsicht: Es gibt noch viel Raum für Verbesserungen bei der maschinellen Maschinerie.

Smartling hat in diesem informativen Webinar Empfehlungen für den Einsatz von maschineller Übersetzung gegeben, aber hier sind ein paar schnelle Erkenntnisse:

  • Maschinelle Übersetzung trifft den Sweet Spot aus Kosten und Geschwindigkeit und bietet Marken eine wirklich schnelle Möglichkeit, ihre Dokumente in großem Umfang und ohne großen Aufwand zu übersetzen. Aber das bedeutet nicht, dass es immer anwendbar ist!
  • In der Zwischenzeit eignet sich eine professionelle, menschliche Übersetzung hervorragend für Projekte, die besondere Sorgfalt und Nuancen erfordern. Talentierte Übersetzer arbeiten an den Inhalten Ihrer Marke, um die ursprüngliche Bedeutung einzufangen und dieses Gefühl oder diese Botschaft im Wesentlichen in einer neuen Arbeit zu vermitteln.

Mit der Sorgfalt und dem Fachwissen eines menschlichen Übersetzers sollten Sie damit rechnen, etwas mehr zu bezahlen, aber für ein qualitativ hochwertigeres Ergebnis. Gleichzeitig eignet sich die maschinelle Übersetzung hervorragend für Inhalte mit hohem Volumen und geringer Priorität, wie z. B. Nutzerbewertungen, Kommentare oder Beiträge in sozialen Netzwerken.

Sie können eine maschinelle Übersetzung implementieren, wenn....

  • Sie möchten Inhalte für einen Bereich Ihres Unternehmens übersetzen , der noch keine nennenswerten Umsätze erzielt.
  • Sie tauchen in eine Expansion ein oder testen einen Markt und sind noch nicht bereit für das komplexere Projekt der menschlichen Übersetzung.
  • Der Inhalt, den Sie übersetzen möchten, ist nicht sehr kreativer Natur, sondern grundlegender wie Richtlinien oder Anweisungen.

Möglicherweise möchten Sie eine menschliche Übersetzung implementieren, wenn....

  • Bei dem Projekt steht Genauigkeit im Vordergrund vor einer schnellen Fluktuation.
  • Die Vorstellung, mit einem lebenden Menschen kommunizieren zu können, ist verlockend und/oder wichtig für Sie.
  • Qualitativ hochwertige Inhalte haben für Sie oberste Priorität (dazu gehören Lokalisierung und Kontext).

Vor- und Nachteile der maschinellen Übersetzung

Wie bei jeder unternehmerischen Entscheidung gibt es Vor- und Nachteile. Wiegen wir sie ab!

Für die maschinelle Übersetzung - die Vorteile: Dank der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) werden jeden Tag massive Verbesserungen vorgenommen. NMT lernt, wie Menschen sprechen und verwendet seine eigene Logik, um die korrekte Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase zu entscheiden. Die Zukunft ist jetzt! 🤖

1. Automatisierung und künstliche Intelligenz (KI) wachsen weiter und werden zu integralen Bestandteilen der Weiterentwicklung der Übersetzung.

Bei der automatisierten Übersetzung kommt KI zum Einsatz, um grundlegende und wiederkehrende Aufgaben zu übernehmen, wie etwa die Auftragszuweisung, die Überprüfung und Überarbeitung von Inhalten sowie die Entscheidung, ob Inhalte akzeptabel sind oder nicht. Dies spart Zeit im Projektablauf, was sich positiv auf das Endergebnis auswirkt.

2. Einfach ausgedrückt: Maschinelle Übersetzung kostet weniger.

Wenn Sie keine Menschen beschäftigen, um die Elemente der kreativeren Botschaften zu entdecken, die Sie zusammenstellen, bleiben Ihre Kosten niedrig. Wenn das Budget Ihre #1-Priorität ist, ist MT vielleicht genau das Richtige für Sie.

Seien Sie es leid, Ihre wertvollsten Inhalte über kostenlose MT-Dienste zu übersetzen, stattdessen empfehlen wir Ihnen, einige Industriestandards zu nutzen.

Nachteile der maschinellen Übersetzung - die Nachteile: Das bedeutet jedoch nicht, dass maschinelle Übersetzung immer die richtige Wahl ist. Es gibt verschiedene Szenen, in denen ein Mensch notwendig sein kann.

1. Automatisierte Übersetzung wird menschliche Übersetzer und ihre Fähigkeit, Nachforschungen anzustellen, niemals vollständig ersetzen können.

MT kann schlampig sein, wenn es nicht mit den entsprechenden Übersetzungsprojekten gepaart oder von einem Menschen überprüft wird. Menschliche Übersetzer können auch tiefer graben, um die wahre Bedeutung des Inhalts zu verstehen und fundierte Entscheidungen darüber zu treffen, wie übersetzt werden soll.

2. Für Inhalte mit hoher Priorität ist die maschinelle Übersetzung möglicherweise nicht ausreichend.

Wenn Sie Konvertierungen oder Marketingbemühungen betrachten, die Verkaufspotenzial bergen, müssen Sie so kontextbezogen klar und präzise wie möglich sein. Wenn ein potenzieller Kunde Ungenauigkeiten in Ihrem Text feststellt, ist es wahrscheinlich, dass er Ihrem Unternehmen nicht genug vertraut, um einen Kauf abzuschließen.

3. Maschinen berücksichtigen den Kontext nicht. noch

Wir haben in früheren Blogs über die Bedeutung des Kontexts gelernt. Leider ist die maschinelle Übersetzung nicht ideal, um die überempfindlichen sprachlichen Feinheiten von kontextuellen Details aufzugreifen.

Wenn Sie beispielsweise Inhalte übersetzen lassen, die Wörter wie "Laufen", "Ausschneiden", "Rechts/Schreiben" usw. enthalten, besteht ein großer Spielraum für Fehler.

Ein menschlicher Übersetzer nutzt Tools wie visuellen Kontext und verschiedene linguistische Hilfsmittel, um Markenstandards einzuhalten, präzise zu übersetzen und die Botschaft des Inhalts konsistent zu vermitteln.

Vor- und Nachteile der menschlichen Übersetzung

Menschliche Übersetzer benötigen zwar ein höheres Budget und etwas mehr Zeit, aber die Ergebnisse sprechen für sich.

Für die menschliche Übersetzung - die Vorteile: Der wichtigste Vorteil menschlicher Übersetzungen ist die Genauigkeit der Inhalte, die sie produzieren können.

1. Der Mensch ist in der Lage, die Feinheiten der Linguistik zu erfassen und seine eigenen Erfahrungen und Bauchgefühle umzusetzen, um seine Arbeit gut zu machen.

Sie können auf eine Sprache zugreifen und sie aufschlüsseln und ihre Kreativität nutzen, um Ihren Inhalten Spannung zu verleihen. Und wir alle wissen, wenn Ihre Inhalte überzeugend sind, ist es wahrscheinlicher, dass Sie Bewegung sehen.

2. Sie können mit professionellen Übersetzern zusammenarbeiten

Im Gegensatz zu MT haben Sie die Möglichkeit, mit einem menschlichen Übersetzer zu telefonieren oder einen Skype-Anruf zu tätigen, um die komplexeren Details eines Übersetzungsprojekts zu besprechen. Das bedeutet weniger Überarbeitungen und eine geringere Wahrscheinlichkeit, dass die notwendigen Ziele Ihrer Projekte verfehlt werden.

Wenn Sie sich für eine menschliche Übersetzung entscheiden, ist es wahrscheinlicher, dass Ihre Conversions steigen. Wenn Ihr Projekt eine hohe Konversionsrate erfordert, sollten Sie sich für menschliche Übersetzer entscheiden.

Nachteile der menschlichen Übersetzung - die Nachteile: Die Maschinen übernehmen vielleicht noch nicht die Führung, aber sie sind manchmal ein starkes Argument für sich.

1. Menschliche Übersetzung ist ressourcenintensiver

Für einige Unternehmen ist dies ein echter Nachteil. Menschliche Übersetzungsprojekte lassen sich nicht so schnell abschließen wie maschinelles Übersetzen und sind teurer. Wenn für Ihre Anforderungen kontextbezogene Genauigkeit nicht unbedingt erforderlich ist, ist MT möglicherweise besser geeignet.

Während des Lokalisierungsprozesses, bei dem Ihre Botschaft umgestaltet und auf eine neue und spezifische Zielgruppe angewendet wird, können menschliche Übersetzer Ihren Inhalt so aufbereiten, dass die unaussprechlichen Bestandteile erfasst werden und so eine tiefere Wirkung erzielen. Mit maschineller Übersetzung ist das nicht möglich.

Die Wahl der richtigen Übersetzungsmethode

Smartling setzt sich leidenschaftlich dafür ein, Ihre Marke mit Kunden auf der ganzen Welt zu verbinden.

Da in unser Programm sowohl menschliche als auch maschinelle Übersetzungsdienste integriert sind, können wir Ihnen bei der Entscheidung helfen, welcher Weg Ihren Übersetzungsanforderungen am besten entspricht.

Unsere Übersetzungsmanagementsysteme helfen Unternehmen jeden Tag, und unser Team von Rockstar-Übersetzern freut sich darauf, Ihnen dabei zu helfen, Ihre Botschaften zu verbessern.

Wenn Sie mehr über die Übersetzer in unserem Team erfahren möchten, schauen Sie sich unser Buch "Move the World with Words" an!

Das Fazit

Möchten Sie unsere Meinung dazu hören, welche Übersetzungsmethode Ihren Anforderungen am besten entspricht? Schreiben Sie uns eine Nachricht und setzen Sie sich mit einem Experten für Smartling-Sprachdienstleistungen in Verbindung.

Auf diese Weise können wir Ihnen dabei helfen, die Welt mit Ihren Worten zu verändern.

Wenn Sie Smartling-Übersetzer werden möchten, erweitern wir ständig unser Team. Lassen Sie uns reden!

Über Laura

Laura Wyant ist freiberufliche Digitalstrategin und Autorin/Redakteurin. Derzeit arbeitet sie mit Start-ups, Technologieunternehmen sowie Gesundheits- und Heilungsräumen zusammen. Laura hat zum Smartling-Blog zu Themen rund um Cloud-Übersetzung, digitale Strategie und den gesamten kreativen Übersetzungsprozess beigetragen. Wenn sie nicht gerade in den Medien arbeitet, arbeitet sie daran, sich zu Themen wie intersektionaler Frauengesundheit und technologischen Fortschritten weiterzubilden.

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image