Wenn Sie Ihr Geschäft in lokale Märkte ausweiten, möchten Sie, dass alles perfekt ist. Ein großer Teil des Prozesses ist Ihre Website. Das Ziel ist es, den Traffic zu steigern und Conversion-Ziele zu erreichen, um neue Kunden zu gewinnen und Ihr Unternehmen zu skalieren.

Das ist es, was jede Marke will. Aber dann kommt das Design und die Erfahrung der Benutzeroberfläche (UI).

Sie stecken so viel Aufwand in die Übersetzung Ihrer Marketinginhalte und die Lokalisierung Ihrer Marke für ein neues globales Publikum, nur um dann festzustellen, dass eine klobige und verwirrende Benutzeroberfläche dem weltweiten Erfolg Ihres Unternehmens im Weg steht.

Mehrsprachiges User Experience (UX)-Design hilft Ihnen, dieses Problem zu vermeiden, indem es Ihnen ermöglicht, maßgeschneiderte Kundenerlebnisse für lokale Zielgruppen zu schaffen, unabhängig von deren Sprache, Kultur oder Standort. Schauen wir uns einige Herausforderungen und Best Practices für mehrsprachige UX an, die Ihrem Unternehmen helfen, in den Zielmärkten weltweit zu wachsen.

Mehrsprachige UX verstehen

Multilingual UX geht über die Übersetzung von Websites hinaus und konzentriert sich auf das Webdesign und das Gesamterlebnis für App-Nutzer, Kunden und Website-Besucher.

Mehrsprachige UX umfasst:

  • Sprachübersetzung und Lokalisierung: Genaue Übersetzungen sind für das Wachstum Ihres Unternehmens unerlässlich. Sie benötigen aber auch eine Lokalisierung, die eine Anpassung der Inhalte an die numerischen Formate, Daten, Maße und andere Kommunikationsanpassungen Ihres Zielmarktes erfordert, um die Benutzerfreundlichkeit der Website zu verbessern. Zur mehrsprachigen UX gehört auch die Auffindbarkeit, z. B. die Ansprache neuer Besucher durch mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung durch die Lokalisierung von Meta-Beschreibungen, Titel-Tags und mehr.
  • Visuelle und navigationstechnische Anpassung: Ihr Unternehmen sollte lokal relevante und geeignete Symbole, Bilder, Farben und andere Designelemente verwenden. Für personalisierte Funktionen können Sie auch Menüplatzierungen, Layouts und Leserichtungen (z. B. von rechts nach links) für jede lokale Zielgruppe entwerfen.
  • Funktionen zur Barrierefreiheit: Ihre Organisation sollte Barrierefreiheitsfunktionen für Menschen mit Behinderungen in verschiedenen Sprachen und Kulturen bereitstellen, beispielsweise Alternativtexte und Voiceovers.

Obwohl viele dieser Eigenschaften in der Theorie großartig klingen, kann es eine Herausforderung sein, die perfekte mehrsprachige Lösung selbst zu erstellen. Amazons lokalisierte UXAmazon hat seine globale Website für verschiedene Länder und Sprachen lokalisiert. Dieses Beispiel zeigt, wie Benutzer ganz einfach ihre bevorzugte Sprache auswählen können, um ihr Benutzererlebnis anzupassen. (Quelle: Amazon)

Warum mehrsprachige UX so schwierig ist

Wenn Sie über all die Variablen nachdenken, die bei der Erstellung mehrsprachiger Websites eine Rolle spielen, kann sich Ihnen der Magen umdrehen. Wenn Sie wachsen wollen, müssen Sie Ihre Website in Dutzende von lokalen Sprachen übersetzen, die Designelemente und Erfahrungen Ihrer Website lokalisieren und die Inhalte kontinuierlich auf dem neuesten Stand halten. Das kann sich auf Hunderttausende von Aufgaben (oder mehr) pro Jahr summieren.

Darüber hinaus sehen sich Marken oft mit komplexen Übersetzungen konfrontiert, z. B. mit dem Verstehen und Kommunizieren kultureller Nuancen. Design ist auch nicht so einfach. Zum Beispiel können Sprachen wie Deutsch längere Wörter haben als Englisch, so dass Designer überlegen müssen, wie übersetzte Inhalte auf einen Desktop-, Smartphone- oder Tablet-Bildschirm passen. Und wenn alles gut geht, benötigen Unternehmen immer noch ein System, das diese verschiedenen Website-Versionen bei Bedarf hosten und bereitstellen kann.

Die gute Nachricht ist, dass sich Unternehmen nicht mehr auf klobige Designprozesse und hohe Arbeitskosten verlassen müssen, um mehrsprachige UX zu ermöglichen. Heute können sie KI-gestützte Lösungen nutzen, die ihren Teams einen Teil der Last abnehmen und ihnen helfen, auf einfache Weise kuratierte, mehrsprachige Benutzererlebnisse zu schaffen, die das Publikum begeistern und Konversionen fördern. Aber zunächst brauchen Unternehmen eine Markenstimme, die in allen Zielkulturen Anklang findet.

Die Bedeutung einer Markenstimme in mehreren Sprachen

Beim mehrsprachigen Website-Design geht es neben den Wörtern, die die Nutzer lesen, auch darum, wie die Website aussieht und sich anfühlt. Wenn Sie Ihre Benutzeroberfläche bereits globalisiert haben, indem Sie Tools zur Lokalisierung und Bereitstellung Ihres Designs und Ihrer Inhalte eingeführt haben, können Sie Ihre Website und Marke problemlos an verschiedene Zielgruppen anpassen.

Guy Leon, CEO von Betterweb.ai, eine Lösung für die Barrierefreiheit im Internet, erklärte in einem Smartling-Interview, dass Unternehmen "eine konsistente Benutzeroberfläche in allen Sprachen beibehalten müssen". Er erklärte, wie sein Unternehmen Inhalte für regionale spanische Varianten in Lateinamerika übersetzte und dabei die gleiche Benutzeroberfläche beibehielt, um konsistente Benutzererlebnisse zu schaffen.

Die Markenstimme und das Markenerlebnis sind der wichtigste Teil Ihrer mehrsprachigen Strategie. Denn wenn Ihre Marke für jede Zielgruppe anders rüberkommt, dann ist sie im Wesentlichen in jedem Markt ein anderes Unternehmen. Bedeutet Ihre englische Markenbotschaft auf Mandarin-Chinesisch, Spanisch, Französisch und Arabisch dasselbe? Sie können die Kontrolle über Ihre Markenwahrnehmung verlieren und riskieren, minderwertige Erlebnisse anzubieten, die keine Verbindung zu den lokalen Zielgruppen herstellen, wenn Sie Übersetzungen verwenden, die nicht zu Ihrer Marke passen. Mehrsprachige MarkenstimmeEs gibt Tausende von linguistischen Ressourcen in einer Organisation. Aus diesem Grund ist es wichtig, sicherzustellen, dass das Markenerlebnis und die Stimme für alle lokalen Zielgruppen konsistent sind. (Quelle)

In Smartlings kostenlosem Webinar "Mastering Linguistic Assets" erklärt Olga Beregovaya, dass "es nichts Wertvolleres gibt als einen Korpus, der tatsächlich eine Markenstimme repräsentiert."

Im selben Webinar zeigt Jason Rauchwerk ein Beispiel für Markenstimme und -erfahrung auf der Grundlage der spanischen Sprache. In einem Übersetzungsexperiment wird die formelle Anrede "usted" für "Sie" verwendet. Um die Markenstimme persönlicher zu gestalten, möchte Rauchwerk die "tu"-Form für "Sie" verwenden. Das manuelle Vornehmen dieser Änderungen kann jedoch komplex sein, da es lange dauern würde, Subjekt-Verb-Vereinbarungen anzupassen.

"Unser Styleguide legt fest, dass wir das 'tu' oder die informelle Form von 'you' verwenden wollen. […] Die [maschinelle] Übersetzung ['usted'] ist nicht ganz falsch, aber es fehlt ihr an Sprachgewandtheit", sagt Rauchwerk. "Mit einem [großen Sprachmodell] ist der Satz völlig natürlich." Formalitätsänderungen mit LLMsIn diesem Beispiel müsste ein Unternehmen das Wort ändern, das für "Sie" im Spanischen verwendet wird. (Quelle)

Die Verwendung von Styleguides und Glossaren verhindert falsche Markendarstellungen und schafft eine starke, konsistente Markenbotschaft für langfristiges Wachstum.

So implementieren Sie eine einheitliche Markenstimme

Diese drei kritischen Bereiche können Ihnen helfen, Ihre mehrsprachige Markenstimme zu verbessern:

1. Transkreation

Transkreation kombiniert die Lokalisierung von Text und die Erstellung neuer Inhalte, um eine Verbindung zu einem lokalen Publikum herzustellen und die beabsichtigte Bedeutung aus der Ausgangssprache zu vermitteln.

Zum Beispiel hat McDonald's seine Inhalte transkreiert, indem es "I'm lovin' it" für sein spanischsprachiges Publikum umgeschrieben hat. Die wörtliche Übersetzung "amor" wäre ein zu starkes Wort gewesen, um es für Essen zu verwenden, also lautete der Slogan von McDonald's stattdessen "Me encanta", was immer noch die Bedeutung der Liebe ohne romantischen Unterton vermittelte.

2. Lokale Sprachexperten

Lokale Übersetzer sprechen nicht nur Ihre Zielsprache fließend, sondern haben auch ein muttersprachliches Verständnis für ihre eigene Kultur. Diese Experten sind qualifiziert festzustellen, ob Ihre lokalisierte Übersetzung Ihrer Zielgruppe die gleiche Botschaft vermittelt wie der ursprüngliche Inhalt.

Lokale Experten können Ihnen auch dabei helfen, Ihre Inhalte so zu lokalisieren, dass sie nicht nur dasselbe bedeuten, sondern auch wie Ihre Marke klingen. Auf diese Weise müssen Sie nicht Dutzende von Versionen Ihres Unternehmens in verschiedenen Kulturen verwalten.

3. Übersetzungsspeicher

Wenn Sie Ihre mehrsprachige UX-Design-Strategie ausbauen, ist es wichtig, langfristig zu investieren. Der Aufbau eines Translation Memorys ist der Schlüssel zum Erfolg Ihrer mehrsprachigen UX-Strategie.

Linguisten können schnellere und konsistentere maschinelle Übersetzungen erstellen, indem sie das Translation Memory nutzen, in dem zuvor genehmigte Übersetzungen, Phrasen und Zeichenfolgen für die zukünftige Anwendung gespeichert werden, wodurch Sie Geld und Zeit bei Übersetzungen sparen.

Zusätzlich zum Translation Memory können Ihre Übersetzer das CAT-Tool von Smartling nutzen, das visuellen Kontext für Übersetzungen und Designs bietet. Sie können Überarbeitungen vornehmen, die auf der Wortlänge, dem Aussehen des Inhalts auf der Webseite und sprachlichen Nuancen wie Redewendungen und sich entwickelndem Vokabular basieren.

So skalieren Sie Design- und Inhaltsworkflows, um mehrsprachige UX einzubeziehen

Wenn Unternehmen nach Lösungen suchen, um ihre mehrsprachigen Websites für ihr Wachstum zu skalieren, müssen sie einen Tech-Stack einführen, der es ihnen leicht macht, Inhalte auf globaler Ebene zu lokalisieren und zu verwalten.

Ihre Marke kann KI-Technologien, wie z. B. maschinelle Übersetzung, nutzen, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen und kosteneffiziente Übersetzungen bei hohen Volumina zu erzielen. Der Neural Machine Translation Hub von Smartling wählt die beste Übersetzungs-Engine für jede Sprachpaarung und jeden Inhaltstyp aus, um eine hochpräzise Ausgabe zu liefern. Anschließend überprüfen unsere Sprachexperten vor Ort den Inhalt unseres Übersetzungsmanagementsystems. Sie können auch das CAT-Tool für den visuellen Kontext verwenden, um Inhalte zu verbessern und zu lokalisieren.

5 Best Practices für mehrsprachige UX

Wie fangen Sie also mit mehrsprachiger UX an?

Zunächst ist es wichtig, sich Ihre Website anzusehen, um sicherzustellen, dass sie globalisiert und bereit für eine mehrsprachige Benutzererfahrung ist. Befolgen Sie die folgenden Best Practices, um Ihren Lokalisierungsplan zu starten:

1. Vereinfachen Sie Ihre Texte mit lokalen Experten

Ihre englische Website sollte einen klaren, prägnanten Text enthalten. Das Gleiche gilt für alle Ihre lokalisierten Versionen, egal ob auf Japanisch, Hebräisch oder in einer anderen Sprache. Das Design Ihrer Website sollte ebenfalls modern, aber minimalistisch sein, sodass Sie es problemlos an verschiedene Kulturen anpassen können.

Deshalb ist es wichtig, auf erfahrene lokale Linguisten zurückzugreifen. Sie können Ihnen helfen, Texte durch Transkreation anzupassen, um eine Verbindung zur Kultur Ihres Publikums herzustellen und seine mehrsprachigen Designpräferenzen zu erfüllen.

2. Nutzen Sie visuelle Elemente basierend auf Ihrer Zielgruppe

Vernachlässigen Sie die visuellen Effekte nicht. Sie sollten alle Grafiken und Symbole – sowie Ihre gesamte UX – für jede lokale Zielgruppe anpassen.

Wenn Sie beispielsweise Ihre Webseite für Ihre chinesischen Kunden lokalisiert haben, ist es wahrscheinlicher, dass sie sich mit Ihrer Marke verbinden und sich mit ihr identifizieren. Andernfalls kann Ihre Marke fremd wirken, und Ihre Kunden haben möglicherweise das Gefühl, dass Ihr Unternehmen ihre Bedürfnisse und Probleme nicht wirklich versteht.

Dasselbe gilt für Attribute wie Farben. Laut Elliott Kosmicki, Gründer der Marketingagentur Major Impact, „nehmen verschiedene Kulturen Farben, Bilder und Botschaften unterschiedlich wahr.“ Als Beispiel hierfür führt Kosmicki an, wie seine Agentur „stark in Forschung investiert hat, um kulturelle Nuancen zu verstehen, bevor neue Websites gestartet wurden. Unsere spanische Site verwendete wärmere Farben und eine emotionalere Sprache, die kulturelle Vorlieben widerspiegelte, [während] unsere deutsche Site einen eher formellen Ton annahm.

"Konsistenz in der Benutzeroberfläche und im Branding ist der Schlüssel", fügt er hinzu. "Die Nutzer erwarten eine vertraute Navigation und ein vertrautes Branding, unabhängig von der Sprache. Wir haben [ungefähr] 70 % unserer US-Website in allen Sprachen konsistent gehalten. Die restlichen 30 % waren maßgeschneidert, um den kulturellen Erwartungen gerecht zu werden."

Überlegungen dieser Art können für Ihre mehrsprachige UX einen großen Unterschied machen.

3. Benutzern erlauben, Sprachen und Standorte zu ändern oder auszuwählen

Ein Beispiel für mehrsprachige UX-Optionen (Quelle: McDonald's-Homepage)Ein Beispiel für mehrsprachige UX-Optionen (Quelle: McDonald's-Homepage)

In der Abbildung oben bietet McDonald's US-Besuchern eine leicht auffindbare Möglichkeit, zu Spanisch zu wechseln, der zweitbeliebtesten Sprache des Landes. Wenn jemand Ihre Website besucht, sollten Sprachoptionen nicht schwer zu finden sein. Kunden sollten in der Lage sein, in Sekundenschnelle zu ihrer Sprache zu wechseln.

Sobald Sie Inhalte veröffentlicht haben, kann das Global Delivery Network von Smartling die richtigen lokalisierten Inhalte für die Besucher Ihrer Website bereitstellen. Auf diese Weise können Inhalte nahtlos von Ihrer Website in Smartling fließen, um sie zu übersetzen.

Indem Sie eine UX erstellen, die es den Kunden ermöglicht, ihre Sprache schnell zu finden, können Sie Reibungspunkte beseitigen, die sonst Besucher dazu bringen würden, Ihre Website zu verlassen. GDN-FlussdiagrammDas Global Delivery Network von Smartling stellt automatisch lokalisierte Inhalte basierend auf Standort und Website-Typ bereit. (Quelle)

4. Testen Sie die Erfahrung und verbessern Sie sich kontinuierlich

Ihre mehrsprachigen Webseiten sehen vielleicht toll aus – aber wie kommunizieren sie mit den Benutzern?

Marken können sich mit ihrem lokalen Publikum verbinden, um zu sehen, wie ihre Inhalte ankommen. Dies könnte ihnen Zeit sparen, um verbesserungswürdige Bereiche zu identifizieren, und einzigartige Einblicke von Kunden aus dem wirklichen Leben liefern. Eine gute Möglichkeit, Seiten zu überprüfen, bevor sie an einem Publikum getestet werden, besteht darin, lokale Linguisten einzusetzen, die leicht vermeidbare Fehler erkennen können.

5. Implementieren Sie hochwertige Lokalisierungslösungen

Während viele der vorherigen Schritte die Vorbereitung beinhalten, benötigen Sie einen Stack, der Ihnen hilft, Inhalte schnell zu lokalisieren und zu übersetzen und ein Echtzeit-Website-Erlebnis für jede Zielkultur bereitzustellen.

Ihre Marke benötigt eine Lösung, die Lokalisierungstechnologie und menschliche Dienstleistungen kombiniert, um Ihnen dabei zu helfen, ein mehrsprachiges UX-Design von Anfang bis Ende für alle Zielgruppen bereitzustellen.

Wie Smartling mit mehrsprachiger UX umgeht

Smartling Homepage Smartling bietet die Technologie und Dienstleistungen, die Sie benötigen, um ein lokales Publikum weltweit zu erreichen. (Quelle)

Smartling ist die Komplettlösung, die Sie für die Schaffung eines mehrsprachigen Markenerlebnisses benötigen. Mit unserer Übersetzungstechnologie haben Marken alles, was sie zum Übersetzen, Verwalten und Bereitstellen mehrsprachiger Erlebnisse benötigen.

Unser Übersetzungsmanagementsystem bietet Ihnen einen einzigen Anlaufpunkt, um jeden Aspekt des mehrsprachigen UX-Prozesses ohne umständliche Tabellenkalkulationen zu verwalten. Auf diese Weise können Sie lokalisierte Website-Inhalte erstellen, die eine effektivere Verbindung zu Ihrem lokalen Publikum herstellen.

Sie müssen es auch nicht alleine schaffen. Sie können unsere fachkundigen Übersetzungs- und Managementdienste nutzen, um sich mit hochwertigen Inhalten an ein neues lokales Publikum zu wenden.

Vereinbaren Sie noch heute einen Termin , um zu erfahren, wie Smartling Ihnen helfen kann, ein mehrsprachiges UX-Design zu erstellen, das den Umsatz steigert.

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image