Wenn Sie auf 95 % des weltweiten Online-BIP zugreifen möchten, müssen Sie Inhalte in 40 Sprachen übersetzen. Um also die Macht der Personalisierung zu nutzen, müssen Sie zunächst damit beginnen, die Muttersprache Ihrer Kunden zu sprechen.

Auf der Online-Veranstaltung eCommerce Expo & Tech for Marketing sprechen Adrian Cohn, Head of Marketing bei Smartling, und Eliana Cameira, International Marketing Manager bei Lucid, darüber, wie man globales Wachstum durch Lokalisierung skalieren kann, Best Practices zur Verbesserung der Lokalisierung durch Übersetzung und vieles mehr.

Hier sind vier wichtige Erkenntnisse:

  • Humanisieren Sie Ihre Marke: Behandeln Sie die Nutzer als einzigartige Individuen
  • Nutzen Sie Daten und qualitative Forschung, um wichtige Erkenntnisse zur Lokalisierung zu gewinnen
  • Konzentrieren Sie sich auf das Full-Funnel-Erlebnis
  • Arbeiten Sie von Anfang an mit Übersetzern zusammen

Käufer-Präferenzen

Skalierung des globalen Wachstums

Wenn wir uns der Skalierung des globalen Wachstums nähern, denken wir gerne darüber nach: "Wie sieht Wachstum für Unternehmen aus, die wirklich in Lokalisierung investieren?"

Erstens treiben Unternehmen wie diese das Wachstum voran, indem sie das gesamte Funnel-Erlebnis lokalisieren. Das bedeutet, die Motivation und die kulturellen Nuancen Ihrer Kunden zu verstehen, Inhalte angemessen auf diese Erkenntnisse zuzuschneiden und von Anfang bis Ende persönlich mit ihnen in Kontakt zu treten – von dem Moment an, an dem Ihre Kunden zum ersten Mal auf Ihre Website gelangen, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie Ihre Produkte verwenden. Ziel ist es, sicherzustellen, dass die Kundenerfahrung über den gesamten Kundenlebenszyklus hinweg und in ihrer Muttersprache konsistent ist.

Die Lokalisierung des Full-Funnel-Erlebnisses bedeutet auch, die SEO-Strategie auf jeden Markt zuzuschneiden. Passen Sie Ihre SEO-Strategie für jeden Markt an, indem Sie lokal relevante Leitbegriffe in den Inhalt integrieren und ein einzigartiges Content-Erlebnis mit umgangssprachlichen Ausdrücken und Redewendungen schaffen, die für Ihre Zielmärkte spezifisch sind. Die Investition in lokale Marketingexperten hilft dabei, wichtige Markteinblicke dafür zu gewinnen, was und wie die lokalisierten Inhalte lokalisiert werden sollen.

Und anstatt den englischen Inhalt nur zu übersetzen und ihn lediglich in eine andere Sprache zu replizieren, sollten Sie zunächst Ihre Zielpersonen in jedem Ihrer Schlüsselmärkte und Ihr Suchverhalten verstehen und einzigartige Inhalte identifizieren, die speziell auf diese Zielgruppen zugeschnitten sind. Das bedeutet natürlich nicht, dass Sie Ihre englischen Inhalte nicht übersetzen sollten. Nutzen Sie stattdessen die Vorteile von Inhalten, die aus dem Englischen lokalisiert wurden, aber nehmen Sie Anpassungen vor, um sie an Ihre Zielpersonen anzupassen.

Und schließlich sollten Sie wichtige Datenpunkte mit internen Stakeholdern teilen, um die abteilungsübergreifende Zusammenarbeit mit anderen Teams zu verbessern und Zustimmung für einige der Globalisierungs- und Lokalisierungsbemühungen zu erhalten, in die weiter investiert werden soll.

Aufbau persönlicher Verbindungen durch Lokalisierung

Personalisierung bezieht sich auf ein einzigartiges Erlebnis, und die Lokalisierung ist eine Komponente davon, die einen zusätzlichen Schritt erfordert. Die Lokalisierung berücksichtigt, dass Verbraucher unterschiedliche Werte, Kulturen und Vorlieben haben, die von geografischen Regionen geprägt sind, und schafft einzigartige Erlebnisse für Zielregionen.

Nichts spricht lauter als Marken, die direkt mit den Kunden in Kontakt treten und ihre Muttersprache sprechen! Aber global zu denken und gleichzeitig die lokale Relevanz zu wahren, kann eine ziemliche Herausforderung sein, wenn man ein kleines Team hat, um dies anzugehen.

Die Lokalisierung und Personalisierung des Inhalts und der Benutzererfahrung sollte jedoch von Anfang an Ihr Ziel sein, da Sie wissen, dass dies dazu beitragen wird, Ihren Wettbewerbsvorteil auf den globalen Märkten zu verbessern. Die Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsmanagement-Unternehmen könnte auch dazu beitragen, die Erstellung lokaler Inhalte global und effizient zu skalieren.

Best Practices zur Verbesserung der Lokalisierung durch Übersetzung

  • Teilen Sie globale Wachstums- und Marketingstrategien mit Ihrem Übersetzungsmanagement-Anbieter und legen Sie klare Ziele und Erwartungen in Bezug auf die Lokalisierung fest.
  • Arbeiten Sie so viel wie möglich mit Übersetzern zusammen: Helfen Sie ihnen, sich mit Ihren Produkten und Ihrer Branche vertraut zu machen, und liefern Sie relevante Begriffe, die Ihnen bei Ihrer SEO-Strategie helfen können. Sie können dies in den Übersetzungsprozess einbeziehen.
  • Verschaffen Sie sich einen lokalen Einblick (ob intern oder extern) über Ihre Zielmärkte. Und wenn möglich, hören Sie Ihren Benutzern zu, um Feedback zur Benutzer- und Produkterfahrung zu erhalten.
  • Denken Sie an das vollständige Trichtererlebnis. Was funktioniert von Anfang bis Ende gut und was muss für Ihre Inhalte wie Landing Pages, Preisseite, Checkout, In-Product, Support usw. verbessert werden?
  • Setzen Sie auf eine wachstumsorientierte Denkweise: Testen Sie klein, schwenken Sie um, testen Sie erneut und skalieren Sie, was Sie als Gewinn ansehen.

Ihr internationales Publikum wird sich nicht mit Inhalten identifizieren, die sich für sie nicht authentisch und relevant anfühlen. Die Lokalisierung stellt sicher, dass die Benutzer eine nahtlose und positive Erfahrung bei der Navigation durch Ihre Marke haben.

Setzen Sie, wann immer möglich, Ressourcen für die Anpassung der Inhalte an jede Sprache und Zielgruppe ein und führen Sie eine gezielte SEO-Strategie durch.

Möchten Sie mehr erfahren? Laden Sie den Modern Marketer's Guide to Global Content Creation herunter

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image