Wenn Sie Ihr Unternehmen skalieren, wird es eine Zeit geben, in der es für das Wachstum nicht mehr ausreicht, ein amerikanisches, britisches und anderes englischsprachiges Publikum zu erreichen. Um neue mehrsprachige Zielgruppen zu erreichen, müssen Sie global expandieren .
Das Problem ist, dass Verkaufsübersetzungen kostspielig und schwierig zu verwalten sein können und nicht immer effektiv überzeugende Punkte vermitteln.
Aber das muss nicht Ihre Geschichte sein. Sie können Ihr Unternehmen ausbauen und Ihr Produkt an ein mehrsprachiges Publikum genauso effektiv verkaufen wie in Ihrer Muttersprache.
Werfen wir einen Blick auf die Strategie, die Sie umsetzen sollten, um qualitativ hochwertige Verkaufsübersetzungen zu einem Bruchteil der Kosten zu erzielen.
Der Einfluss von Übersetzungen auf den Umsatz
Der Verkauf ist sowohl ein Handwerk als auch eine Kunstform. Sie müssen die Motivationen, Bedürfnisse, Bedenken und Neigungen jedes Publikums kennen.
Es ist schon schwer genug, das in der Muttersprache zu tun. Aber was ist mit einem dänischen, russischen, norwegischen oder vietnamesischen Publikum? Man könnte genauso gut sagen, dass man Raketenwissenschaft lernt.
Jedes Land hat seine eigene reiche, vielfältige Kultur, die ihre eigenen Nuancen und Komplexitäten mit sich bringt. Sie könnten in Ihrer Sprache sagen: "Fahren Sie ein Auto, das Sie lieben und sich leisten können", aber in einer anderen Sprache könnten die Zuhörer Ihre Automobilübersetzung als "Fahre ein billiges Auto" wahrnehmen und Ihr Produkt mit schlechter Qualität in Verbindung bringen. Genau das ist dem Tata Nano in Indien passiert.
Innovative Vertriebsübersetzungen in allen Branchen müssen komplexen Kulturen gerecht werden, indem sie die Unterschiede zwischen mehrsprachigen Zielgruppen berücksichtigen. Aber wie können sie dies effektiv tun?
Übersetzungen, die verbinden: Effektiv ein globales Publikum erreichen
Personalisierte und kulturspezifische Vertriebsübersetzungen sollten konsistent Conversions über alle Kontaktpunkte in der Buyer's Journey generieren. Sie sollten beispielsweise qualitativ hochwertige Übersetzungen Ihrer Marketing- und Vertriebsmaterialien erstellen, z. B. Website-Landingpages, Broschüren, Werbebriefe, Facebook- und Google-Anzeigen sowie E-Mail-Verkaufstrichter.
Aber das Erreichen eines globalen Publikums, egal ob es Arabisch, Portugiesisch oder Spanisch spricht, endet nicht mit Übersetzungen.
Warst du schon einmal in einem nicht-englischsprachigen Land und hast etwas gelesen, das jemand aus der Landessprache ins Englische übersetzt hat? Diese Übersetzung mag den Punkt rübergebracht haben, aber sie hat Sie wahrscheinlich auch verwirrt. Auf die gleiche Weise können ungenaue Übersetzungen potenzielle Kunden verwirren und Sie den Verkauf verlieren.
So berichtete Smartling beispielsweise von einem Kunden, der ein Restaurant in Madrid besuchte, die Speisekarte aufschlug und bemerkte, dass „aged steak“ auf Englisch „old beef“ (altes Rindfleisch) bedeutete. Wie Sie sich vorstellen können, klang das nicht besonders appetitlich. Erst als er die Speisekarte umdrehte und sie auf Spanisch las, verstand er, um welches Gericht es sich dabei handelte. Ungeschickte Übersetzungen wie diese können dazu führen, dass eine Marke fremd und unpersönlich wirkt.
Wie lösen Sie diese Probleme? Die Verwendung von Google Translate reicht nicht aus. Verbesserter mehrsprachiger Vertrieb beginnt mit der Lokalisierung, wenn Marken eine Markenbotschaft und ein Markenerlebnis an die Kultur der Zielgruppe anpassen. Linguisten können auch Transkreation implementieren, um zusätzlichen kulturellen Kontext zu schaffen, damit das Publikum die Botschaft vollständig versteht.
Warum kulturelle Sensibilitäten wichtig sind und wie die Lokalisierung einen Unterschied macht, erfahren wir im nächsten Abschnitt.
Herausforderungen bei der Vertriebsübersetzung meistern
Unabhängig davon, in welche Sprache Sie Ihre Inhalte übersetzen – ob Französisch, Mandarin-Chinesisch oder Hindi – werden Sie unweigerlich auf kulturelle Tiefe, Erwartungen und Vielfalt stoßen. Es kann fast unmöglich erscheinen, Ihr Unternehmen zu skalieren, wenn Sie alle Ihre Verkaufsmaterialien für Dutzende von Personengruppen lokalisieren müssen.
Im Folgenden finden Sie einige der Herausforderungen, denen Sie sich stellen müssen, und wie Sie sie meistern können:
1. Kulturelle Sensibilität
Oft haben Vertriebsteams bereits die Befindlichkeiten ihrer Zielgruppe berücksichtigt. Schließlich sind sie Meister darin, Beziehungen zu navigieren, Käuferbedürfnisse zu finden und den Verkauf zu landen. Etwas so Einfaches wie ein Übersetzungsfehler kann jedoch all ihre harte Arbeit und ihr Fachwissen zunichte machen.
So geschah es auch mit Parker Pen , als es sich an ein mexikanisches Publikum in Lateinamerika richtete. In einer der Anzeigen des Unternehmens, die zeigte, wie seine nicht auslaufenden Stifte den Nutzern helfen, unangenehme Peinlichkeiten zu vermeiden, verwendete die Anzeige das spanische Wort embarazar (schwängern), weil es dachte, es bedeute "in Verlegenheit bringen". Das war definitiv peinlich für die Marke! Der Fehler beleidigte das Publikum des Unternehmens und diskreditierte seine Marke, was den Verkauf erheblich erschwerte.
Sie können diese Art von Fehlern vermeiden, wenn Sie die Hilfe von Fachübersetzern in Anspruch nehmen , die sowohl Muttersprachler als auch lokale Experten sind. Dies sind die Arten von Linguisten, die bei Smartling beschäftigt sind, und der Grund, warum wir eine 100-prozentige Qualitätsgarantie bieten können.
Aber es gibt auch das Problem der Lokalisierung. Mit anderen Worten, Sie müssen in der Lage sein, Inhalte vollständig an ein lokales Publikum anzupassen, sei es aufgrund eines jüngsten politischen Aufruhrs, sich verändernder kultureller Trends oder Nuancen, die mit Generationen der Geschichte verbunden sind.
Auch hier kommen erfahrene Linguisten zum Einsatz: Sie können Verkaufsinhalte so übersetzen , dass sie intim und lokal und nicht fremd wirken. Auf diese Weise ist Ihr Vertriebsteam in der Lage, Zielgruppen auf einer hochrelevanten und glaubwürdigen Ebene zu treffen, wenn es an der Zeit ist, Geschäfte mit potenziellen Kunden und Leads abzuschließen.
2. Markenkonsistenz
Ein weiteres häufiges Problem, das Unternehmen lösen müssen, ist die Konsistenz zwischen den Übersetzungen. Ein Unternehmen kann zweisprachige Mitarbeiter ausbilden, die bereits in seinem Team sind, aber dies kann zu Burnout der Mitarbeiter und minderwertigen Inhalten führen, da nicht jeder Muttersprachler ein erfahrener Linguist ist. Die Unterschiede in der Ausgabequalität, den Markenstimmen und den Materialien können auch zu einem verwirrenden Verkaufserlebnis für potenzielle Kunden führen.
Interne Übersetzungen durch bestehende Mitarbeiter sind mit Risiken verbunden. (Quelle)
Möglicherweise haben Sie ein professionelles Übersetzungsteam, aber es kann sein, dass es Übersetzungen erstellt, die nicht mit Ihrer Marke übereinstimmen. Infolgedessen wird ein mehrsprachiges Publikum, das Koreanisch, Deutsch, Japanisch, Italienisch oder andere Sprachen spricht, eine völlig andere Erfahrung machen als Ihr englischsprachiges Publikum.
Hier kommen dynamische linguistische Assets ins Spiel. Ein aktuelles Glossar und ein Styleguide tragen wesentlich dazu bei, dass die Markenbotschaft und der Ton in allen Inhalten konsistent bleiben, selbst wenn Sie mit mehreren verschiedenen Übersetzern zusammenarbeiten. Translation Memorys ermöglichen es dem Unternehmen auch, genehmigte Terminologie in großem Umfang wiederzuverwenden, was zu Kosteneinsparungen führt.
3. Personalisierung zum Abschluss des Verkaufs
Der Umsatz hängt von Beziehungen ab – anders kann man es nicht sagen. Ihr Vertriebsteam muss seinen potenziellen Kunden zuhören, ihre Probleme lösen und eine Lösung anbieten, die das Leben der potenziellen Kunden verbessert. Dieses Erlebnis sollte so persönlich wie möglich sein, um Ihrem Unternehmen zu mehr Umsatz zu verhelfen.
Mit fremdartig klingenden, unpersönlichen Verkaufsübersetzungen kann Ihnen das jedoch nicht passieren. Stattdessen können Sie Ihr Publikum segmentieren und klare und hochrelevante übersetzte Verkaufserlebnisse bieten, die genauso authentisch sind wie Ihre Originalversionen.
Sie benötigen lokalisierte Übersetzungen, um Ihre Produkte zu verkaufen, unabhängig davon, ob Sie eine unaufgeforderte E-Mail auf Niederländisch oder ein Verkaufsangebot auf Griechisch versenden. Mithilfe der Sprachdienste und der maschinellen Übersetzungstechnologie (MT) von Smartling können Sie Ihre Inhalte schnell übersetzen und maßgeschneiderte Details und Lösungen für Ihre Leads einbinden.
4. Hohe Kosten für traditionelle Übersetzungsprozesse
Vor zehn Jahren hätte ein Vertriebsmitarbeiter diesen Artikel gelesen und gedacht: „Ja, aber wie viel wird das kosten?“ Zum Glück leben wir nicht mehr in einer solchen Welt.
Früher mussten Sie menschliche Linguisten für die Übersetzung von Verkaufsinhalten bezahlen, was ein langwieriger und zeitaufwändiger Prozess ist. Der Workflow führte auch zu wiederholten und vermeidbaren Fehlern, die die Kosten in die Höhe trieben. Jetzt haben MTs und menschliches Know-how den Weg für die Skalierbarkeit geebnet.
Mit dem KI-gestützten menschlichen Ansatz von Smartling können Vertriebsabteilungen kostengünstige, schnelle und hochpräzise Übersetzungen erstellen.
Smartling bietet auch automatische Qualitätsprüfungen in seinem Übersetzungsmanagementsystem an, mit denen erfahrene Linguisten Inhalte überprüfen und lokalisieren können. Professionelle Übersetzer können dann Phrasen und Begriffe zum Translation Memory hinzufügen, um zukünftige Übersetzungen zu unterstützen. All dies spart Ihnen langfristig Zeit und Geld.
Verbessern Sie Ihre Vertriebsstrategie mit Smartling
Smartling ist die All-in-One-Lösung für Vertriebsübersetzungen und Lokalisierung. (Quelle)
Die Lösung, die Sie für die Lokalisierung verwenden, ist der Schlüssel zu effizienten und erschwinglichen Vertriebsübersetzungen, die ein internationales Publikum ansprechen und Verkäufe abschließen.
Anstatt mit verschiedenen Tools und Management-Services zu jonglieren, sollten Sie sich an Smartling wenden. Wir bieten konsistente, qualitativ hochwertige Lösungen für alle Ihre Übersetzungsanforderungen. Der All-in-One-Workflow für die Vertriebslokalisierung von Smartling bietet die MÜ-Technologie, Übersetzungsmanagement-Workflows und Human Services, die Sie benötigen, um qualitativ hochwertige Vertriebsübersetzungen in großem Umfang zu erstellen.
Es spielt keine Rolle, auf welche Sprache Sie abzielen – mit Smartling können Sie Verkäufe in jeder Sprache tätigen, egal ob Türkisch, Rumänisch oder Schwedisch. Darüber hinaus haben Sie Zugriff auf die schnellsten und hochwertigsten Tools auf dem Markt sowie auf Expertendienste, um wirksame Übersetzungen zu erstellen, die Ihnen dabei helfen, den Verkauf beim lokalen Publikum abzuschließen.
Vereinbaren Sie noch heute einen Termin , um zu erfahren, wie Sie die Dienstleistungen von Smartling in Ihrer globalen Expansionsstrategie nutzen können.