Marketer arbeiten hart daran, ihren Unternehmen zum Erfolg in all ihren Märkten zu verhelfen, weshalb sie sich auf das Fachwissen ihrer Lokalisierungsteams verlassen. Marketing- und Lokalisierungsteams sind ein wesentlicher Bestandteil des Erfolgs eines globalen Unternehmens. Und keines der beiden Teams kann ohne das andere auf globaler Ebene arbeiten.

Während einer Podiumsdiskussion bei GALA Connected: Bounce Forward sprachen Ryan Soos, Leiter des Customer Success-Teams bei Smartling, und Jordanna Ber, Senior Manager für internationales Marketing bei Rover, über die Erwartungen globaler Vermarkter an ihre Lokalisierungsteams und darüber, wie diese zusammenarbeiten können, um Ergebnisse zu erzielen. In dieser Sitzung wird alles auf den Tisch gelegt, damit diese beiden Teams gemeinsam eine stärkere, produktivere und globale Zukunft aufbauen können.

Wie soll die Lokalisierung mit dem Marketing Schritt halten?

Der Schlüssel liegt darin, die Lokalisierung skalierbar zu gestalten. Vermarkter können den Lokalisierungs- und Übersetzungsteams helfen, indem sie die Marke und die Welt der anderen verstehen. Sprachliche Ressourcen wie Markenrichtlinien und Glossare sind bei der Einarbeitung von Übersetzern und Lokalisierungsteams hilfreich. Diese können dazu beitragen, die Markteinführungszeit drastisch zu verkürzen und die Konsistenz der gesamten nach außen gerichteten Kommunikation sicherzustellen, wodurch die globale Markenkontinuität gewährleistet wird.

Neben dem Verfolgen des Marketings hilft die Abstimmung mit den Produktteams auch bei der Vorbereitung der Kommunikation mit den Kunden. Auf diese Weise hat das Lokalisierungsteam genügend Zeit, über Strategien nachzudenken, um bei den Kunden bei der Einführung neuer Produktfunktionen am besten Anklang zu finden.

Was können Vermarkter tun, um Lokalisierungsteams das Leben zu erleichtern?


Dynamische Workflows

Wenn Sie mit einer Sprachdienstleistungsagentur oder Auftragnehmern zusammenarbeiten, haben Sie wahrscheinlich Ihre Standardvereinbarung, z. B. eine Erwartung für Bearbeitungszeiten. Aber es gibt immer Zeiten, in denen Sie Inhalte schneller bearbeiten müssen, um relevant zu bleiben. Daher ist es von entscheidender Bedeutung, einen Workflow erstellen zu können, der für das Marketingteam flexibel ist.

Dynamic Workflows ist ein hervorragendes Tool, das dabei helfen kann, dies zu erreichen. Es ermöglicht Ihnen, Ihren Workflow schnell und nach Ihren Wünschen einzurichten, und Sie können ein Projekt als "dringend" markieren. Dann wird es automatisch in einen anderen Workflow weitergeleitet, um eine schnellere Bearbeitung zu ermöglichen.

Visueller Kontext

Visuelle Elemente, die den Lokalisierungsteams einen Kontext bieten können, sind ebenfalls hilfreich. Dies ist eine der besten Möglichkeiten, die Übersetzungen gleich beim ersten Mal richtig zu machen. Übersetzer können besser verstehen, wie etwas übersetzt werden soll, wenn die Marketingteams – oder sogar die Produkt- oder UX-Designteams – visuelle Ressourcen wie Mockups, Entwürfe, Screenshots oder Videoaufzeichnungen bereitstellen können. Selbst wenn Sie nichts Visuelles darstellen können, sind auch textliche Anweisungen wie beispielsweise eine Fadenanleitung oder die Beschriftung von Produktvarianten hilfreich.

Klare Feedback-Schleife

Ein Feedback-Prozess ist eine weitere Möglichkeit, wie Marketer den Lokalisierungsteams das Leben erleichtern können. Sie können beispielsweise die mittlere Person aus dem Feedback-Prozess entfernen, indem Sie ihre Sprachdienstsoftware mit Slack (oder einem anderen Kommunikationstool) verbinden. Auf diese Weise haben Ihre Ingenieure die Möglichkeit, sich direkt mit den Linguisten in Verbindung zu setzen, um Fragen zu stellen oder Klarstellungen zu erhalten.

Wenn all diese Assets und Prozesse, die wir erwähnt haben, wie z. B. linguistische Assets, dynamische Workflows, visueller Kontext und klare Feedbackschleife, zusammenkommen, können Sie qualitativ hochwertigere Übersetzungen zu geringeren Kosten und zu einer schnelleren Markteinführung erzielen.

Welche Metriken sind bei der Lokalisierung am wichtigsten?


Qualitätsmetriken

Für Marken war es schon immer eine Herausforderung, die Qualität zu messen. Doch dies ist zwingend erforderlich, da eine mangelhafte Übersetzungsqualität das Vertrauen der Kunden in Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung zerstören kann. Da Qualität subjektiv sein kann, kann die Entwicklung eines Qualitätsmaßstabs zunächst dabei helfen, zu messen, ob Sie die Ziele erreichen oder nicht.

Geschwindigkeit

Geschwindigkeitsmetriken können Ihnen sagen, wie lange ein Projekt dauert. Durch die Verfolgung der Geschwindigkeit können Sie Engpässe identifizieren und nach Möglichkeiten zur Verbesserung Ihrer Arbeitsabläufe suchen.

Kosten pro Wort

Die Verfolgung der Kosten pro Wort ist ebenfalls wichtig, da sie direkt mit dem ROI verbunden ist. Das Translation Memory, die ständig wachsende Datenbank Ihrer Marke mit allen bereits übersetzten Inhalten, kann dazu beitragen, die Kosten pro Wort zu senken, je mehr Sie übersetzen. Und je mehr Translation Memorys Sie haben, desto automatisierter wird Ihr Übersetzungsprozess, was zu einer schnelleren Bearbeitung führt.

Worauf achten Sie bei einem Sprachdienstleister, der beweist, dass Sie ihm Übersetzungen anvertrauen können?

Wenn ein Sprachdienstleister über ein umfassendes Verständnis Ihrer Marke verfügt und Ihre Markenstimme und Ihr Produktangebot für das globale Publikum klar übersetzen kann, beweist dies oft, dass Sie ihm Übersetzungen anvertrauen können. Entscheidend ist, ob der Sprachdienstleister Ihre Inhalte so übersetzen kann, dass sich die Kunden mit der Absicht des Ausgangsinhalts identifizieren können.

Und vergessen Sie nicht: Die besten Übersetzungen entstehen, wenn Ihre Teammitglieder die Übersetzer als Erweiterung ihres Teams betrachten und umgekehrt!

Fanden Sie "Die Erwartung des globalen Marketers an Lokalisierungsteams" hilfreich? Entdecken Sie weitere motivierende Smartling-Veranstaltungen zu internationalen Trends, Best Practices für die Lokalisierung, Product Enablement und mehr. Und für weitere Veranstaltungen und Neuigkeiten von GALA werden Sie hier GALA-Mitglied.

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image