Es ist schwierig genug, Übersetzung von Transkreation zu unterscheiden. Aber wie sieht es mit Transkreation und Lokalisierung aus? Das ist eine schwierigere Unterscheidung, denn es gibt sicherlich Überschneidungen.
Bei der Lokalisierung geht es mehr um die Funktion, weniger um die Form
Bei der Transkreation liegt der Schwerpunkt eher auf dem Erscheinungsbild, der Botschaft und der kreativen Seite der Dinge. Bei der Lokalisierung geht es hingegen eher darum, dafür zu sorgen, dass alles richtig funktioniert. Typische Beispiele für die Lokalisierung betreffen die Anzeige der richtigen Währungen, Datums- und Zeitformate und Maßeinheiten.
Sehen Sie sich beispielsweise an, wie SurveyMonkey, ein Smartling-Kunde, die lokale Währung anzeigt und diese von der Sprachebene trennt. Wenn Sie sich in den Vereinigten Staaten befinden, werden Ihnen Dollars angezeigt, unabhängig davon, in welcher Sprache Sie die Website besuchen.

Wenn Sie jedoch von einem Land aus auf die Seite zugreifen, in dem eine andere Währung verwendet wird, sehen Sie, dass SurveyMonkey die andere Währung anzeigt, während die gleiche Sprache beibehalten wird. Dies ist ein klassisches Beispiel für Lokalisierung – die Anzeige der richtigen Währung für den lokalen Markt.
Lokalisierung geht über Währungen und Maßeinheiten hinaus
Zur Lokalisierung gehört auch, die richtigen Produkte und Dienstleistungen für den lokalen Markt anzuzeigen. Sie möchten Ihren Kunden kein Produkt zeigen, das für ihren lokalen Markt nicht geeignet oder verfügbar ist.
Sehen Sie sich beispielsweise an, wie SurveyMonkey seinen Targeted Audience-Dienst in der unteren linken Ecke seiner Homepage auf Englisch anzeigt.

Da dieses Produkt in Korea nicht verfügbar ist, zeigt SurveyMonkey stattdessen ein Video des CEO auf der koreanischen Homepage an, in dem der CEO in Seoul einen Vortrag hält. Auch dies ist ein Beispiel für Lokalisierung.
Diese besondere Anforderung – für jeden lokalen Markt den richtigen Inhalt anzuzeigen – ist eine allgemeine Anforderung für jedes globale Unternehmen.
Die Lokalisierung erfordert intelligente Content-Swaps und -Weiterleitungen
SurveyMonkey bietet eine Reihe von Produkten in seinem Heimatmarkt USA an.

In den meisten anderen Märkten ist die Menüauswahl geringer und normalerweise auf zwei Hauptprodukte beschränkt.

Lokalisierung und Transkreation arbeiten oft Hand in Hand
Wenn Sie mit einem Transkreationsdienstleister zusammenarbeiten, kann dieser Sie bei der richtigen Botschaft für einen bestimmten Markt sowie bei der Auswahl geeigneter Bilder beraten. Manchmal können sie Sie sogar beraten, welche Produkte und Dienstleistungen für einen bestimmten Markt am besten geeignet sind, abhängig von den Arten der angebotenen Dienstleistungen, wie z. B. lokalen Konzepttests. Lokalisierung beinhaltet jedoch mehr als Transkreation. Lokalisierung bezieht sich im Allgemeinen auf eine breitere Palette von Dienstleistungen und Prozessen, die alle dazu dienen, ein lokal relevantes Erlebnis für den Endbenutzer Ihrer Software oder Website zu schaffen.
Die Lokalisierung erfordert sowohl menschliches als auch technisches Eingreifen
Providing proper localization can be tricky and time-consuming if it’s done the old-school way, by manually managing an array of processes, tools, and vendors. Businesses that are globally-minded and technology-driven take advantage of localization software to combine the best of human creativity and automation, in order to improve efficiency and time to market. It can be streamlined and quick – especially if you avoid managing translations in spreadsheets, outside of a translation software platform.