„Vorbereitung ist der Schlüssel zum Erfolg“, sagte Alexander Graham Bell.

Bevor Sie ein lokalisierungsorientiertes Projekt starten, ist es ratsam, sich über einige der inhärenten Herausforderungen im Klaren zu sein, mit denen Sie konfrontiert sein können, um Ihr Team so effektiv wie möglich vorzubereiten.

Wie bei jedem neuen Unternehmen gibt es immer unvermeidliche Hindernisse. Aber das Translation-Management-System von Smarling ist hier, um diese Probleme zu lösen und Ihnen zu helfen, diese Bremsschwellen zu lösen, bevor Sie zu sehr vom Kurs abkommen.

Häufige Herausforderungen bei der Lokalisierung

Wir haben einige Herausforderungen zusammengestellt, auf die Sie bei Ihren Lokalisierungsbemühungen stoßen können. Lesen Sie sie und wenden Sie sich an uns, wenn Sie Fragen speziell zu Ihrem Start haben. Wir helfen Ihnen gerne!

1. Kommunikation 🗣️

Wie in vielen anderen Bereichen des Lebens ist die Kommunikation das größte Hindernis, das den erfolgreichen Start eines Projekts beeinträchtigen kann.

Wenn Sie ein größeres Team zusammenstellen, um eine größere Aufgabe wie die Lokalisierung zu bewältigen, können Sie Kommunikationsprobleme haben. Diese können von der Klarheit der Zeitpläne bis hin zu Details zu den Anbietern reichen.

Stellen Sie sicher, dass Sie und Ihre Kollegen organisiert sind - sei es durch fernzugängliche Tools oder eine Plattform, die alle Ihre Bedürfnisse an einem Ort hat, wie Smartling.

  • Stellen Sie Briefing-Dokumente bereit – Sorgen Sie für den Erfolg Ihres Teams, indem Sie mit Stilhandbüchern, Sprachressourcen, Glossaren und einer Translation-Memory-Datenbank die Grundlage legen.
  • Fördern Sie eine offene Kommunikation - Stellen Sie sicher, dass die Ideen und Fragen Ihres gesamten Teams willkommen sind, und geben Sie jedem ein Mittel zur direkten Kommunikation. Es wird verwirrende E-Mails verringern und es Ihnen ermöglichen, Ihre Bemühungen zu rationalisieren.
  • Geben Sie detailliertes und umsetzbares Feedback – die Lokalisierung kann eine schwierige Angelegenheit sein. Wenn ein Punkt in Ihrem Plan besondere Aufmerksamkeit für Details erfordert, achten Sie darauf, dass Sie Ihrem Team zunächst Briefing-Dokumente zur Verfügung stellen und dann einfache Anweisungen geben, damit die Umsetzung leichter gelingt.

2. Kulturelle Nuancen 👌

Um einen Teil einer neuen Bevölkerungsgruppe anzusprechen, ist Liebe zum Detail erforderlich.

Wenn Sie schon einmal ins Ausland gereist sind, beispielsweise in ein Land wie Japan oder Italien, haben Sie wahrscheinlich kulturelle Feinheiten kennengelernt, die Ihnen Ärger einbringen könnten.

Kultureller Fauxpas kann alles sein, von einer Handgeste über die Wahl der Kleidung bis hin zur Verwendung/Beleidigung eines bestimmten Begriffs oder einer bestimmten Flagge.

  • Kennen Sie die Lage des Kulturlandes, indem Sie recherchieren und sensibel mit Inhalten umgehen.
  • Informieren Sie Ihr Team darüber, wie Ihr neuer Markt das Geschäft sieht, was ihre Auslöser sein könnten, und stellen Sie auf jeden Fall erfahrene Übersetzer ein.
  • Achten Sie auf die Kultur anderer, um die Wahrscheinlichkeit zu verringern, einen völlig neuen Markt zu beleidigen.
  • Erfahren Sie, wie sich Ihr Unternehmen von dem unterscheidet, was Ihr Publikum kennt, und informieren Sie sich über Möglichkeiten, wie Sie es näher bringen können!

Wenn Sie Inhalte mit einem begleitenden Bild einer Hand teilen möchten, die die "OK"-Geste ausführt, werden die Zuschauer in Russland, Deutschland und Brasilien dies als etwas völlig anderes und sogar gewagtes interpretieren.

In Japan wird es jedoch als Symbol für Geld angesehen. Seien Sie bei Ihrer Recherche klar und gründlich!

3. Übersetzungsfehler 🤐

Das wars. Das ist der ganze Tweet.

Wenn Sie in Ihrem Lokalisierungsprojekt einen Fehler machen, kann das all Ihre harte Arbeit zunichte machen und Ihren Ruf ruinieren.

Schlimmer noch, Sie könnten es falsch machen, all Ihre harte Arbeit zunichte machen und ein völlig neues Publikum wirklich beleidigen.

Um diese Fallstricke zu vermeiden, sollten Sie Sprachexperten einstellen, die über einen Hintergrund und Erfahrung in den Sprachen und Dialekten verfügen, die Sie in Ihre Botschaften einbeziehen möchten.

Wir halten dies für so wichtig, dass alle professionellen Übersetzer von Smartling Muttersprachler sind und in der Regel in der Region leben, für die sie übersetzen. Auf diese Weise können sie als kulturelle Verbindung fungieren und Ihrer Marke wertvolle Einblicke in die Zielgruppe geben, die Sie ansprechen. Es kostet vielleicht mehr, aber es wird Sie am Ende retten!

  • Stellen Sie ein Team zusammen, das aus hochkarätigen Übersetzern besteht, die Ihren Aufgabenbereich verstehen.
  • Smartling ist sehr stolz auf unseren großen Pool erfahrener Übersetzer, die auf der ganzen Welt leben. Qualitativ hochwertige Übersetzer können Ihrer Marke völlig neues Leben einhauchen.
  • Behalten Sie ein Projekt im Auge, bevor es live geht. Neue Perspektiven, Standpunkte und Hintergründe können die Qualität und Genauigkeit Ihres Textes nur verbessern, was Ihre Kosten und notwendigen Bearbeitungen niedrig hält.

Das letzte Wort

Ein Unternehmen muss eine Menge grundlegender Arbeit leisten, bevor es international startet. Es gibt viele blinde Flecken in der Lokalisierung, aber wenn Sie ein solides Team, einen Spielplan und eine gute Kommunikation haben, sind Sie auf einen Hit vorbereitet!

Wenn Sie mehr über Smarling erfahren möchten, schreiben Sie uns! Wenn Sie eine spezielle Frage zur Lokalisierung haben, senden Sie uns eine E-Mail und wir werden uns mit Ihnen in Verbindung setzen, um Ihre Fragen zu beantworten. Vereinbaren Sie hier eine Demo!

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image