Die Benutzererfahrung ist alles. Einfach ausgedrückt: Wenn Ihre mobile App, Ihr Cloud-Service, Ihre Website oder Ihr Kaufprozess verwirrend und schwierig ist, verlieren Ihre Nutzer das Interesse
Und das ist nicht nur hypothetisch. Untersuchungen zeigen , dass 88 % der Online-Verbraucher nach einer schlechten Erfahrung mit geringerer Wahrscheinlichkeit auf eine Website zurückkehren. In ähnlicher Weise gaben 90 % der Nutzer an, dass sie eine App aufgrund schlechter Leistung nicht mehr verwenden.
Wenn Ihre App oder Website also schwer zu navigieren ist, wird sie nicht verwendet.
Now lets add language into the mix. Looking back to CSA Research's report from 2014, of 3,000 global customers, a massive 60% said they would rarely or never buy from English-only websites, and 75% of participants said they want products to be offered in their native language.
Wenn Benutzer also Ihre App oder Website nicht einmal lesen können, wird sie nicht verwendet.
We can tackle this problem from the beginning by considering localization within your user experience design process.
Localizing user experience
Localization and user experience go hand-in-hand. If users can't even read your app or website, they won't use it. That much we established already.
After all, localization is the process of adapting a piece of content's full meaning for a new location or culture.
Deshalb sollte sich richtig lokalisierter Inhalt so anfühlen, als wäre er für Benutzer entworfen und erstellt worden, unabhängig davon, welche Sprache diese sprechen. Benutzer sollten Ihre Lösung so erleben, als wäre sie speziell für sie entwickelt worden.
Was ist User Experience Design?
Die Benutzererfahrung Ihrer Website oder App ist genau das: das, was der Benutzer bei der Interaktion mit Ihrer Lösung erlebt. Es geht darum, wie sie durch die Menüs navigieren, wie schnell Seiten geladen werden, wie einfach es ist, das zu finden, was sie brauchen, wie reaktionsschnell Ihre App ist und sogar wie viel Spaß es macht, Ihre App zu verwenden oder wie zufriedenstellend es ist, eine Aktion abzuschließen.
Asana ist ein großartiges Beispiel für eine angenehme und unterhaltsame Benutzererfahrung.
When you complete a task, it doesn't just disappear from your list. Instead, you're congratulated with a splash of color and a fun little animation. These little details are what set a great user experience apart from a dull app or website.
User Experience Designer arbeiten daran, eine Lösung zu entwickeln, die zugänglich, einfach zu bedienen ist, ohne die Komplexität zu beeinträchtigen, und natürlich angenehm ist.
Internationalisieren Sie Ihre Benutzererfahrung
Die richtige Lokalisierung sollte bereits in der Konzeptphase beginnen. Bei der Planung und Gestaltung Ihrer Benutzererfahrung sollte Ihre Marke darauf abzielen, eine Plattform aufzubauen, die sich anpassen kann.
Internationalisierung ist der Prozess der Erstellung Ihrer Anwendung oder Ihres Produkts, um mehrere Sprachen und Schreibkonventionen zu unterstützen.
Internationalization requires developers to account for localization from the beginning, within the architecture of the application, enabling a smoother process down the road.
Best Practices für die Lokalisierung der Benutzererfahrung
UX-Designer sollten die Lokalisierung frühzeitig im Designprozess unter Berücksichtigung dieser Überlegungen unterstützen:
Font choice
Apps are filled with text. It is how users navigate apps, identify icons or symbols for the first time, and, of course, how we communicate.
Deshalb ist die Wahl der Schriftart für eine positive UX so entscheidend: Benutzer müssen Text auf allen Bildschirmgrößen und -auflösungen schnell und einfach erkennen und lesen können.
When localizing your UX, you will want to choose a font that can support multiple languages, not only with different characters but with spacing requirements as well.
Von rechts nach links und von links nach rechts
Natürlich werden nicht alle Sprachen in einem Format von links nach rechts geschrieben und gelesen.
UX designers need to incorporate support for not only left to right, but right to left flowing text as well -- and we don't just mean your font choice.
Wenn Sie die Sprachrichtung umkehren, müssen sich auch die gesamte Navigation und das Layout der Benutzeroberfläche ändern. Symbole und Menüs auf der rechten Seite müssen möglicherweise auf der linken Seite platziert werden oder umgekehrt.
Platzieren von Beschriftungen über Feldern
Wann immer in Ihrer Anwendung ein Eingabefeld vorhanden ist, sei es für die Eingabe von Informationen oder die Auswahl eines Elements aus einem Menü, sollte die Beschriftung für dieses Feld ÜBER dem Feld und nicht links davon platziert werden.
Indem Sie die Beschriftung über dem Feld platzieren, gewinnen Sie viel mehr Platz zum Spielen, wenn sich die Sprache ändert.
Wenn sich der Text auf der linken Seite befindet und das übersetzte Wort um 30 % an Zeichen zunimmt, müssen Sie dieses Feld zur Seite schieben und das Layout ändern.
Consider Color and Design
Mit Farbe lassen sich viele Nuancen vermitteln, und wir verwenden Farbe oft, um verschiedene Bereiche einer App oder Website zu kennzeichnen.
Aber Farben haben in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen. In östlichen Kulturen steht Rot für Glück und Freude, während es in den USA für "Stop" oder "Error" steht.
Verwenden Sie Symbole, Bilder, Textbeschriftungen und andere unverwechselbare Elemente, um Benutzern die Navigation zu erleichtern und kulturelle Fauxpas zu vermeiden.
Vergessen Sie nicht die Symbole
Over time, icons have become standard representations of different elements, no matter the language.
This is because icons are immediately recognizable to users, simplifying navigation for an easy and frictionless user experience. Which icon is “save”? Oh yeah, the same that's always been!
Verwenden Sie wenn möglich Symbole für alle Elemente, die keine schriftliche Beschriftung benötigen. Dadurch wird der bei der Lokalisierung erforderliche Übersetzungs- und Neugestaltungsaufwand verringert.
Flexible text elements
There's a lot to unpack here. The biggest challenge with localizing your UI will be around the changes in word and string length. In fact, this is a pretty big reason why we developed visual context, so translators can see how their strings will fit into the UI.
Aber das bedeutet nicht, dass Sie nicht vorausplanen können. Als Grundlage können Sie Ihr UI für den "größten" Text gestalten.
Das heißt, wenn Ihre Website auf Deutsch verfügbar ist, gestalten Sie Ihre Schaltflächen und Navigation so, dass sie zu den längeren deutschen Wörtern passen, anstatt für kürzere englische Wörter zu entwerfen. Alternativ sollten Entwickler es vermeiden, sich auf Container und Elemente mit festen Abmessungen zu verlassen, damit ihre Größe für verschiedene Sprachen nach Bedarf geändert werden kann.
Codieren Sie keinen Text hart.
It's important to be aware of the relationship between text and images, as well as alt-text, menu labels, and other potentially hardcoded text within your UI.
Wenn die Zeichenfolgen nicht von einem Übersetzungsmanagementsystem analysiert und extrahiert werden können, werden sie möglicherweise nicht in Ihren Übersetzungsworkflow aufgenommen oder es wird ein zusätzlicher manueller Schritt hinzugefügt.
All of your text elements need to be easily pulled from the source content for professional translators to do their work.
Das Benutzererlebnis ist alles
Denken Sie daran, dass die Erfahrung, die Benutzer mit Ihrer Lösung machen, entscheidend ist. Stabile Erfahrungen sorgen dafür, dass Benutzer wiederkommen, reibungslose Erfahrungen erleichtern es den Benutzern, ihre Arbeit zu erledigen, und schlechte, klobige Benutzererfahrungen vertreiben Menschen.
But it all starts with language. You can have the flashiest design and the simplest workflows, but if users simply can't read your app, they won't be able to use it.
Bei der Entwicklung einer Lösung für den globalen Einsatz ist es unerlässlich, die Sprache in Ihrem UX-Design zu berücksichtigen. Und wenn Sie die Lokalisierung von Anfang an einbeziehen, ist dies der einfachste Weg, um Ihre App für noch mehr Benutzer anzupassen und zu lokalisieren.