Affirm bietet sowohl Händlern als auch Verbrauchern Finanzprodukte, die ihnen das Leben erleichtern sollen. Sie bieten einen Buy-Now-Pay-Later-Service für Käufer sowie ein hochverzinsliches Bankkonto an. Für Händler bietet Affirm verschiedene Lösungen an, die Unternehmen dabei helfen sollen, neue potenzielle Kunden zu gewinnen und letztendlich Browser in Kunden zu verwandeln.

Darci Stacy, Wissensmanagerin bei Affirm, und ihr Team haben die herausfordernde Aufgabe übernommen, das Lokalisierungsprogramm ihres Unternehmens zu zentralisieren und zu skalieren. Auf der Global Ready Conference von Smartling sprach Darci über die Herausforderungen, mit denen ihr Team in Bezug auf Budgetierung und Bandbreite konfrontiert war, und beschreibt die Strategien und Tools, die sie genutzt haben, um zu skalieren und gleichzeitig hohe Qualitätsstandards aufrechtzuerhalten.

Expansionspläne und Zentralisierung

Im Jahr 2020 kündigte Affirm die Übernahme von PayBright an, einem führenden Anbieter von Buy-Now-Pay-Later-Diensten in Kanada. Dieser Schritt würde den Weg für Affirm ebnen, seine Reichweite zu erweitern und in den kanadischen Markt einzutreten.

Vor der Übernahme hatte PayBright einen dezentralen Ad-hoc-Ansatz für die Lokalisierung gewählt, bei dem interne Mitarbeiter neben ihren anderen täglichen Aufgaben Inhalte nach Bedarf lokalisierten und übersetzten. Affirm erkannte jedoch, dass dieser Ansatz die Skalierbarkeit und Qualität beeinträchtigen könnte, und entschied sich für die Zentralisierung der Lokalisierungsbemühungen innerhalb des Wissensmanagementteams.

Da alle Übersetzungen über ein Team liefen, konnten sich die anderen im Unternehmen auf ihre Hauptaufgaben konzentrieren. Das Wissensmanagement-Team zentralisierte dann alle Übersetzungen innerhalb von Smartling. Um Qualität und Konsistenz zu gewährleisten und die Anwendung der vom Unternehmen bevorzugten Terminologie über alle Inhaltstypen hinweg zu bestätigen, nutzte das Unternehmen den Schritt der Übersetzungsprüfung und begann mit dem Aufbau des Glossars.

Bewältigung der Herausforderungen des Lokalisierungsbudgets

Die Expansion in neue Märkte und die Arbeit an Projekten mit vielen Stakeholdern in verschiedenen Teams kann eine Herausforderung sein – insbesondere bei der Bewältigung von Budgetzuweisungsdilemmata. Unternehmen müssen oft sehr bewusst darauf achten, wie sie Lokalisierungsgelder einsetzen.

Für Affirm bedeutete die Arbeit mit Budgetbeschränkungen, dass das Wissensmanagement-Team Wege finden musste, um die Effizienz des Übersetzungsprozesses zu steigern. Zu diesem Zweck nutzten sie die folgenden Tools und Strategien:

  • Sie wurden zu den internen Experten für Smartling. Das Team zentralisierte die Aufgabe, Fehler zu beheben und den Beteiligten bei der Einrichtung und Gewöhnung an Smartling zu helfen. Dies stellte sicher, dass sie sich aller Probleme bewusst waren, auf die die Mitarbeiter stießen, und half ihnen letztendlich, die gleichen Probleme bei zukünftigen Projekten zu vermeiden.
  • Sie richteten einen eigenen Channel in Slack ein. Jedes Team innerhalb von Affirm könnte diesen Kanal nutzen, um Fragen zu stellen und Probleme im Zusammenhang mit der Lokalisierung oder der Verwendung von Smartling zu beheben.
  • Das Team hat seine Prozesse dokumentiert. Somit standen sämtliche Informationen auf Abruf zur Verfügung. Andere Beteiligte konnten die Dokumentation zu Rate ziehen und sich größtenteils selbst helfen. Sie holten sich nur dann Hilfe vom Team, wenn sie Fragen hatten oder auf Probleme stießen.
  • Das Team erkannte den Wert von Translation Memorys. Das Team priorisierte die Nutzung von Smartling, um das Translation Memory von Affirm aufzubauen. Das wiederum hat dafür gesorgt, dass sie nicht für die Übersetzung desselben Strings zweimal (oder drei- oder viermal) bezahlen müssen – eine Tatsache, die laut Darci Stacy allen geholfen hat, die Idee der Zentralisierung von Übersetzungen innerhalb eines Teams und einer Lösung anzunehmen.
  • Sie automatisieren so viel wie möglich. Das Team stellte sicher, dass sie Projekte in Smartling für jeden ihrer verschiedenen Inhaltstypen eingerichtet hatten. Dazu gehören die App und die Website von Affirm, die Kundenkommunikation, das Help Center und die Support-Inhalte sowohl für die Händler als auch für die Verbraucher des Unternehmens sowie interne Inhalte für Agenten (Gesprächsthemen, E-Mail-Vorlagen usw.). Auf diese Weise konnten sie so viel wie möglich automatisieren, so wenig Zeit wie möglich mit manueller Arbeit verbringen und schnell skalieren.

Affirms Übersetzungsmix

Für Affirm sind qualitativ hochwertige Übersetzungen von größter Bedeutung. Der spezialisierte und stark regulierte Charakter der Finanzdienstleistungsbranche bedeutet, dass Genauigkeit nicht verhandelbar ist und dass das Unternehmen spezifische Anforderungen an die Terminologie stellt. Aus diesem Grund hat sich Affirm derzeit für einen Human-First-Übersetzungsansatz entschieden: menschliche Übersetzung und Lektorat, wobei die Zeichenfolgen vor der Veröffentlichung vom Wissensmanagement-Team überprüft werden.

Sie bauen auch ihr Glossar aus. Bei der Überprüfung der übersetzten Zeichenfolgen in Smartling identifiziert das Team Begriffe, die mit anderen Stakeholdern im Unternehmen validiert werden müssen. Jedes Quartal legt Darci diese Liste von Begriffen dann den Rechts- und Compliance-Teams von Affirm vor, um zu bestätigen, dass dies die besten und am besten geeigneten Begriffe sind. Alle notwendigen Änderungen werden vorgenommen und Smartling zur Verfügung gestellt, um die Konsistenz auf der ganzen Linie zu gewährleisten.

Allerdings ist Affirm, wie viele andere Unternehmen auch, daran interessiert, die neuesten KI-gestützten Lösungen zu nutzen, um mit weniger mehr zu erreichen. Darci erwähnte, dass ihr Team, sobald sowohl das Translation Memory als auch das Glossar für den kanadischen und französischen Markt entwickelt sind, möglicherweise mit KI-gestützter maschineller Übersetzung für einige der weniger bekannten Inhaltstypen experimentieren wird.

Möchten Sie mehr darüber erfahren, wie Sie die Lokalisierung trotz Budgetherausforderungen skalieren können? Sehen Sie sich die gesamte Global Ready-Konferenz dieses Jahr an. Alle Sitzungen sind hier auf Anfrage verfügbar.

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image