
Übersetzungs-Management-System
Ausgebildeter MT
KI-gestützte menschliche Übersetzung
.png)
Overview
Therabody, bekannt für seine innovativen Wellness-Produkte wie das Theragun-Gerät, hat in den letzten Jahren eine rasante globale Expansion erlebt. Mit der zunehmenden Beliebtheit der Produkte wurden qualitativ hochwertige, konsistente Übersetzungen unerlässlich – von Verpackungen und Schulungsmaterialien bis hin zu Marketing und Websites. Um dieser Nachfrage gerecht zu werden, benötigte das Unternehmen eine optimierte, kostengünstige Lösung, um das wachsende Volumen an übersetzten Inhalten zu bewältigen und gleichzeitig ein nahtloses, zusammenhängendes Markenerlebnis für Kunden in verschiedenen Sprachen zu gewährleisten.
Herausforderung
Die Herausforderung, die Dominic Yeo, Senior Program Manager of Localization, identifizierte, bestand darin, die Übersetzungen zu rationalisieren und dabei die vielen individuellen Prozesse in der gesamten globalen Organisation zu nutzen, an der mehrere Sprachdienstleister beteiligt sind. Ohne ein zentrales Translation-Management-System oder Translation Memory hatte der Prozess zu inkonsistenter Qualität und langen Bearbeitungszeiten geführt. Der manuelle Prozess verursachte auch zusätzliche Übersetzungskosten und erschwerte die Einhaltung interner Termine.
Durch die Partnerschaft mit Smartling war Yeo in der Lage, die Lokalisierungsbemühungen des Unternehmens zu zentralisieren. Seine Hauptziele waren es, die Übersetzungsgeschwindigkeit zu beschleunigen und die Wortkosten zu senken und gleichzeitig konsistente, qualitativ hochwertige Inhalte für die Teams in Therabody zu liefern. Smartling wurde als wichtiger Partner ausgewählt, um den Übersetzungsprozess zu zentralisieren und zu modernisieren, um diese Ziele zu erreichen.
Lösungen
Das Translation-Management-System (TMS) von Smartling gab dem Therabody-Team die unmittelbare Kontrolle über die Arbeitsabläufe und eliminierte manuelle Aufgaben wie das Hoch- und Herunterladen von Dateien. Das TMS ermöglichte auch die Erstellung eines Translation Memorys, das durch die Wiederverwendung von Übersetzungen Kosten sparte und eine größere Konsistenz der Inhalte gewährleistete. Das Fehlen von Mindestgebühren und die Möglichkeit, dringende Projekte zu priorisieren, machten das Lokalisierungsteam agiler und ermöglichten es ihm, schnell auf zeitkritische Anforderungen zu reagieren.
Therabody überarbeitete auch seine Übersetzungsstrategie, indem es maschinelle Übersetzung und KI-gestützte menschliche Übersetzung (AIHT) in seinen Workflow integrierte. Sie begannen, einige rein menschliche Prozesse durch AIHT zu ersetzen, eine Lösung, die KI mit menschlicher Aufsicht kombiniert, um Übersetzungen schneller und kostengünstiger zu gestalten, insbesondere für Materialien wie Benutzerhandbücher und Verpackungen. Da AIHT Qualität auf menschlichem Niveau liefert, wurden die Ergebnisse verwendet, um benutzerdefinierte maschinelle Übersetzungsmaschinen zu trainieren, die auf die Inhalte von Therabody zugeschnitten sind. Auf diese Weise konnten sie kostengünstig umfangreiche Long-Tail-Übersetzungen bewältigen und gleichzeitig die Stimme der Marke, die kreative Kontinuität und die Konsistenz der Verbraucherbotschaften über verschiedene Touchpoints hinweg beibehalten. Dadurch war Therabody in der Lage, Inhalte zu übersetzen, die zuvor nicht übersetzt worden waren, und so das lokalisierte Kundenerlebnis zu erweitern.
Dieser neue Übersetzungsansatz ermöglichte es Therabody, seine Lokalisierungsbemühungen zu skalieren, die Übersetzungskosten um 60 % zu senken und die Markteinführungszeit zu verkürzen – ohne Kompromisse bei der Qualität einzugehen. Das Team sucht nun nach neuen Möglichkeiten, diese Methoden zu nutzen und das Kundenerlebnis in den lokalen Märkten weiter zu verbessern.