Das uneingelöste Versprechen von MTPE
Lokalisierungsprofis sind keine Unbekannten, wenn es darum geht, Technologie zur Optimierung des Übersetzungsprozesses einzusetzen. So ist es beispielsweise üblich, dass Übersetzer mithilfe von Software einen Text in überschaubare Segmente aufteilen, frühere Übersetzungen anwenden und Qualitätssicherungsprüfungen durchführen. Darüber hinaus verlassen sich Übersetzer und Unternehmen gleichermaßen seit Jahren auf maschinelle Übersetzung (MT), um Rohübersetzungen zu erstellen. Verbesserungen in der maschinellen Übersetzung haben auch zu einem gestiegenen Interesse an MTPE (oder maschineller Übersetzung, Post-Editing) geführt, d. h. an maschinellen Outputs, die von einem Menschen bearbeitet werden.
Dennoch sind viele der Meinung, dass MTPE schlechtere Ergebnisse liefert, als wenn ein Mensch einen Inhalt übersetzt und ein anderer ihn bearbeitet. Aus diesem Grund zögern qualitätsbewusste Unternehmen, MT und MTPE einzuführen. Obwohl dieser teurer ist, wird der traditionelle, von Menschen gesteuerte Ansatz seit jeher bevorzugt, insbesondere von Unternehmen in stark regulierten Branchen wie der Pharmaindustrie, den Biowissenschaften sowie dem Rechts- und Finanzsektor.
Kurz gesagt, es gab keinen allgemein akzeptierten Ersatz für einen von Menschen gesteuerten Übersetzungsworkflow – bis jetzt.
In der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche findet derzeit eine tektonische Verschiebung statt. Die Weiterentwicklung der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT), Fortschritte im Bereich der künstlichen allgemeinen Intelligenz (KI) und die Einführung großer Sprachmodelle (LLMs) haben Dinge möglich gemacht, die einst undenkbar waren.
Revolutionieren Sie Ihren Übersetzungsmix: KI-gestützte menschliche Übersetzung
AI-Powered Human Translation (AIHT) schließt die Qualitätslücke zwischen MTPE und menschlicher Übersetzung. Unsere AIHT-Lösung liefert einen bemerkenswerten MQM-Score von 98+, was dem von Menschen entspricht, während sie gleichzeitig die Kosten pro Wort um bis zu 50 % senkt und die Lieferzeit im Vergleich zu herkömmlichen menschlichen Übersetzungen halbiert.
AIHT integriert nahtlos die Stärken von KI, Large Language Models (LLMs), maschineller Übersetzung und menschlicher Expertise in einen einheitlichen Workflow und verbessert so jeden Schritt mit KI-gesteuerter Effizienz.
Darüber hinaus ermöglichen Fortschritte in der künstlichen Intelligenz, dass maschinelle Übersetzungen herausragende Qualitätsergebnisse von bis zu MQM 93 erzielen – und das zu einem Bruchteil eines Cents pro Wort!
Den Grundstein legen
Traditionell beginnt der Workflow mit der Anwendung eines Translation Memorys, einer gespeicherten Aufzeichnung aller Ihrer vorherigen Übersetzungen. Neue Inhalte werden mit diesem Datensatz verglichen, und wenn es eine Übereinstimmung mit einem bestimmten Konfidenzniveau gibt, wird die gespeicherte Übersetzung verwendet, anstatt von Grund auf neu übersetzt werden zu müssen. Mit Translation Memorys können Unternehmen zwischen 30 und 70 % der Kosten pro Wort einsparen.
Der Unterschied zu Smartling besteht darin, dass KI verwendet wird, um die Abdeckung Ihres Translation Memorys zu erweitern und so Kosteneinsparungen zu erzielen, indem Übereinstimmungen mit geringerem Vertrauen verbessert werden, um sie genauer zu machen. Wir führen einen Prozess namens "Fuzzy-Match-Reparatur" mit unseren hauseigenen Smartling MT-Engines durch, um die Passform dieser Übereinstimmungen mit geringerem Vertrauen zu verbessern.
Inhalte, die das Translation Memory nicht verarbeiten konnte, werden an unseren KI-Übersetzungsschritt gesendet. Unser Tool zur Qualitätsbewertung des maschinellen Lernens bewertet die Ergebnisse mehrerer maschineller Übersetzungs-Engines und wählt die zu verwendende Option mit der höchsten Qualität aus.
Nachbearbeitung
Wenn die ersten Übersetzungen fertig sind, ist es Zeit für die Nachbearbeitung, ein wichtiger Schritt, um gebrauchsfertige und markenkonforme Übersetzungen zu gewährleisten. Wir beginnen mit der Anwendung von MÜ- und LLM-optimierten Glossaren (Ihre Liste wichtiger Begriffe und wie sie übersetzt werden sollten), die über die Substitution hinausgeht. Der Unterschied besteht darin, sicherzustellen, dass diese Ersetzungen in den Kontext der Zeichenfolge passen und grammatikalisch korrekt sind, anstatt einfach den Begriff zu ersetzen.
Wir automatisieren auch die Bereinigung von Inhalten und Formaten und beheben Probleme wie Leerzeichen, fehlende oder zusätzliche Tags und Platzhalter. Dieser Formatierungsschritt ist wichtig, da MT-Engines manchmal die Formatierung ändern, was zu Fehlern führt, wenn Zeichenfolgen erneut in die Plattform aufgenommen werden, oder sich auf die Sauberkeit des Translation Memorys auswirkt.
Kontextuelle linguistische Überprüfung
Abschließend wird die Übersetzung im Kontext von einem speziell für das Projekt ausgewählten Sprachexperten überprüft. Dies ist das, was wir als Human-in-the-Loop-Validierung bezeichnen.
Unsere Technologie hat bereits die Schwerstarbeit geleistet – sie hat den Text übersetzt und die grammatikalische Genauigkeit sichergestellt, während sie Anpassungen vorgenommen hat, um sie an die Markenrichtlinien anzupassen. Und das gibt dem professionellen Linguisten die Freiheit, sich auf die Validierung und den Feinschliff auf höherer Ebene zu konzentrieren.
Alle Arbeiten werden innerhalb der Smartling-Plattform ausgeführt. So wird jede Änderung in Echtzeit verfolgt und gespeichert, wodurch Verwirrung bei der Versionskontrolle vermieden wird. Wenn Fragen auftauchen, kann der Linguist direkt mit Ihnen in Smartling kommunizieren.
Menschliche Qualität zum halben Preis
Das hört sich alles gut an, funktioniert aber nur, wenn auch wirklich menschliche Qualität erbracht werden kann.
In unserem neuesten Bericht haben wir unseren Ansatz zur Messung der Übersetzungsqualität und die Ergebnisse, die wir in allen Workflows erzielt haben, vorgestellt. Der strenge Prozess von Smartling umfasst monatliche Zufallsstichproben in mehreren Sprachen und eine gründliche Überprüfung gemäß dem Multidimensional Quality Metrics (MQM)-Framework - dem Industriestandard für die Qualitätsbewertung.
Unsere Untersuchungen haben ergeben, dass alle Übersetzungs-Workflows von Smartling durchweg hohe MQM-Werte erzielen, einschließlich AIHT.
Branchen-Benchmarks für menschliche Übersetzungen liegen zwischen 95 % und 97 %. Mit einem durchschnittlichen MQM-Score von 98 übertrifft KI-gestützte menschliche Übersetzung sogar die traditionellen menschlichen Übersetzungsergebnisse vieler Sprachdienstleister. Und das bei gleichzeitiger Reduzierung der Kosten pro Wort um 50 % und einer 2-fachen Verbesserung der Markteinführungszeit.
AIHT hat einen großen Einfluss auf unsere Kunden.
Ein großes Unternehmen mit einem jährlichen Übersetzungsvolumen von mehr als 20 Millionen Wörtern hat beispielsweise seine Lokalisierungsstrategie mit der KI-gestützten menschlichen Übersetzung von Smartling revolutioniert. Dieser hochmoderne Ansatz führte zu erheblichen Kosteneinsparungen, beschleunigten Durchlaufzeiten und sorgte für eine außergewöhnliche Qualität der menschlichen Übersetzungen. Vor dem Wechsel zu Smartling wurden die Übersetzungsanforderungen durch traditionelle menschliche Übersetzungsdienste erfüllt.
Möchten Sie mehr darüber erfahren, wie KI-gestützte menschliche Übersetzung Ihr Lokalisierungsprogramm verbessern kann? Nehmen Sie Kontakt auf.