Viele Unternehmen träumen von der Expansion in neue Märkte (sowohl im Inland als auch international). Sie sind der Meinung, der Schlüssel zu höheren Umsätzen bestehe schlicht und ergreifend darin, mehr potenzielle Kunden zu erreichen. Das ist jedoch nicht immer der Fall.

In vielen Fällen kann ein Unternehmen an einem anderen Ort oder in einem anderen Land nicht die gleiche Strategie anwenden wie im Inland. Besonders im Marketingbereich ist eine Lokalisierung notwendig.

Was sind lokalisierte Marketingkampagnen?

Marketingkampagnen sind strategische Initiativen, die bestimmte Unternehmensziele fördern sollen. Zu diesen Zielen gehören beispielsweise die Steigerung der Teilnehmerzahl an einer lokalen Veranstaltung oder die Steigerung des Umsatzes eines neuen Produkts oder einer neuen Dienstleistung. Lokalisierte Marketingkampagnen sind also solche, die auf ein bestimmtes Gebiet und eine bestimmte Kultur zugeschnitten sind. Wie werden diese Kampagnen erstellt?

Die Sprache in kampagnenbezogenen Assets sollte nicht nur in die Sprache oder den Dialekt der Zielgruppe übersetzt werden. Es wird basierend auf verschiedenen Merkmalen des lokalen Publikums angepasst oder lokalisiert:

  • Kommunikationsstil
  • Values
  • Einstellungen
  • Kulturelle Befindlichkeiten

Es geht auch darum, Bilder, Währungen, Datumsformate und mehr an die regionale Zielgruppe anzupassen, die Sie ansprechen.

Bei der Marketing-Lokalisierung gibt es oft auch einen technischen Aspekt. Angenommen, Sie haben eine Kampagnen-Landingpage in einer Links-nach-Rechts-Sprache (LTR) wie Englisch oder Spanisch. Was wäre, wenn Sie in eine Sprache wie Arabisch oder Hebräisch lokalisieren würden? Sie müssten den HTML- und CSS-Code der Landingpage ändern, um solche RTL-Sprachen (Right-to-Left) zu unterstützen.

Und es gibt noch mehr, wenn Suchmaschinenoptimierung (SEO) Teil der Strategie Ihres digitalen Marketingteams ist. Da sich Keywords je nach Sprache und Region unterscheiden können, müssen Sie eine neue Keyword-Recherche durchführen.

Was ist die Wirkung von lokalisiertem Marketing?

Lokalisierte Marketingkampagnen erreichen drei Dinge:

1. Steigerung der Markenbekanntheit bei den lokalen Verbrauchern. Nur 1,5 Milliarden Menschen sprechen Englisch entweder als Muttersprache oder als Zweitsprache. Durch Übersetzungen können wir Milliarden von Menschen erreichen, die andere Sprachen sprechen.

2. Aufbau des Vertrauens der lokalen Gemeinschaften in Ihr Unternehmen. Die meisten Verbraucher werden sich nicht wohl dabei fühlen, mit Ihnen Geschäfte zu machen, wenn sie Ihre Marketingbotschaft nicht verstehen oder wenn sie von ihren Werten und ihrer Kultur losgelöst ist. Stattdessen werden sie sich fragen, warum sie sich für Sie und nicht für etablierte lokale Marken entscheiden sollten.

Wenn Sie Ihre Marketingbemühungen nicht lokalisieren, könnten Sie letztlich 40 % oder mehr Ihres gesamten Zielmarktes verlieren .

3. Lokale Verbraucher durch die Reise des Käufers führen, um lokale Kunden zu werden. Es braucht fast immer mehrere Marketing-Touches, damit jemand ein Kunde wird. Wenn Sie dafür sorgen, dass sich jeder Touchpoint so anfühlt, als wäre er auf lokaler Ebene erstellt worden, können Sie die Zeit bis zum Kauf verkürzen.

7 Beispiele für lokalisierte Marketingkampagnen und warum sie funktioniert haben

Um zu zeigen, wie ein Unternehmen die oben genannten Ziele erreichen kann, schauen wir uns sieben echte Beispiele für lokalisiertes Marketing an. Sie helfen Ihnen beim Brainstorming und der Umsetzung von Ideen für Ihre Kampagnen.

1. Weltweiter Fonds für die Natur (WWF)

Jedes Jahr fördert der WWF die Initiative Earth Hour, die zwei Ziele verfolgt:

  • Förderung des Bewusstseins und der Verantwortung für unseren individuellen und kollektiven ökologischen Fußabdruck
  • Weltweite Gespräche zwischen Einzelpersonen, Unternehmen und

Regierungen über Lösungen für ökologische Herausforderungen

Da der WWF einen globalen Einfluss haben möchte, müssen Informationen über die Earth Hour in globalen Sprachen verfügbar sein.

Im Jahr 2019 nutzte der WWF die Smartling Translation Cloud, um Veranstaltungsressourcen auf seiner Website ins Arabische, Chinesische, Französische, Spanische und Englische zu übersetzen. Dies erhöhte die Reichweite der Kampagne, was zu über 2 Milliarden Impressionen auf Social-Media-Plattformen führte. Noch wichtiger ist, dass es dem WWF half, die 188 Länder und Territorien zu mobilisieren, die in diesem Jahr an der Earth Hour teilgenommen haben.

Im Jahr 2022 waren Marketingmaterialien zur Earth Hour, wie Printanzeigen und digitale Banner, in acht Sprachen verfügbar. Diese Lokalisierungsbemühungen trugen zu einer noch besseren Beteiligung bei der Earth Hour 2022 bei.

Verwandte Hashtags erhielten über 10 Milliarden Impressionen in den sozialen Medien, und die Earth Hour war in 35 Ländern im Trend. Am Ende nahmen über 190 Länder und Territorien teil.

2. KFC Südafrika (SA)

Im April 2022 startete eine gemeinsame Marketingkampagne zwischen KFC und Karabo Poppy, einem südafrikanischen Künstler und Illustrator. Das Duo kreierte mehrere limitierte Auflagen und einen Wettbewerb für nutzergenerierte Inhalte für die Kampagne. (Den Gewinnern des Wettbewerbs wurden maßgeschneiderte Kunstwerke von Karabo versprochen.)

Es gibt einige Arten der Lokalisierung, von denen Sie hier lernen können. Erstens, KFC ging eine Partnerschaft mit einem beliebten lokalen Künstler ein, was für Aufregung sorgte. Zweitens, die Kunst auf den Eimern in limitierter Auflage und Werbematerialien repräsentierte die Vielfalt Südafrikas.

KFC Südafrika

Eine weitere nette Geste war, den Wert der benutzerdefinierten Kunstwerke anzuteasern, die die Gewinner erhalten würden. Beachten Sie, dass die Währung der südafrikanische Rand und nicht der US-Dollar ist.

Letztendlich erhielt diese Kampagne Hunderte von Likes auf den Social-Media-Plattformen von KFC SA. Es erregte sogar die Aufmerksamkeit eines Influencers, der Dutzende seiner Zuschauer dazu brachte, am Wettbewerb teilzunehmen.

KFC Südafrika – Social-Media-Beitrag

Durch die Promotion von KFC und Karabo und die dafür erstellten nutzergenerierten Inhalte hatte die Kampagne eine enorme Reichweite und generierte viele wiederkehrende und neue Kunden.

3. InterContinental Hotels Gruppe (IHG)

Im Jahr 2012 startete IHG HUALUXE™ Hotels and Resorts. Es war die "erste gehobene, internationale Hotelmarke, die speziell für den chinesischen Reisenden entwickelt wurde". Alles wurde lokalisiert, von der persönlichen Erfahrung bis hin zum Markennamen, der übersetzt "Hua" (majestätisches China) und "luxe" (Luxus) bedeutet. Die Marketingkampagne zur Förderung der Markteinführung war ebenfalls auf den chinesischen Markt zugeschnitten. Betrachten Sie das Video "Eine Gästereise durch HUALUXE™ Hotels und Resorts". Die Untertitel, die die Zuschauer durch jeden Aspekt des Gästeerlebnisses führen, sind auf Englisch und Chinesisch.

IHG Internationale Navigation

Und die Formulierungen und Bilder spiegeln wider, was IHG als die vier wichtigsten Werte chinesischer Reisender bezeichnet, die in einem gehobenen Hotel übernachten:

  • Tradition
  • Verjüngung
  • Status
  • Vertraute Räume

Der folgende Schnappschuss zum Beispiel spricht sowohl von Tradition als auch von Status, indem er den authentischen Teeservice erwähnt.

Screenshot vom 27.03.2023 um 13:09:59 Uhr

Diese Einführungs- und Marketingkampagne war kurzfristig erfolgreich. Darüber hinaus waren sie Teil größerer Bemühungen, sich auf das prognostizierte Wachstum des chinesischen Hotelmarktes bis 2015 vorzubereiten.

Smartling half IHG später , von diesem Wachstum zu profitieren, indem es die Veröffentlichung von Inhalten in der Landessprache beschleunigte. Die Kombination aus der Markenidentität von HUALUXE™ und den lokalisierten Inhalten, mit denen das Unternehmen beworben wurde, half IHG, 2015 alle Wettbewerber in China zu übertreffen.

4. BSC-Ausbildung

Das nächste Beispiel wurde uns mit freundlicher Genehmigung von Derrick Kwa, Paid Media Manager bei Pink Orange Media, zur Verfügung gestellt. Derricks Team arbeitete mit BSC Education zusammen, einer Organisation, die sich an internationale Studierende richtet, die in Großbritannien studieren möchten und Englischkurse benötigen.

Nachdem Pink Orange eine englischsprachige Kampagne durchgeführt hatte, die wenig Konvertierungsraten erzielte, testete das Unternehmen eine lokalisierte Kampagne. Derrick erklärte: „Der Test wurde in Saudi-Arabien durchgeführt (mit Arabisch als Zielsprache), da dies historisch einer der größten Märkte war, aus denen BSC seine Studenten holte.“

Während die Botschaft der Kampagne im Großen und Ganzen gleich blieb, machte die Übersetzung einen großen Teil des Projekts aus. Auch die Anpassung der Zielseiten und Marketingmaterialien war wichtig, obwohl dies laut Derrick „aus technischer Sicht die größte Herausforderung darstellte, da Arabisch eine Sprache ist, die von rechts nach links gelesen wird.“ Trotz aller Herausforderungen hat das Team diese gemeistert und lokalisierte Zielseiten, Anzeigenkreationen und eine E-Mail-Follow-up-Sequenz bereitgestellt.

Übersetzte Website von BSC Education

Was waren die Ergebnisse? „Wir konnten eine 2,5-fache Steigerung der Konversionsrate und einen Rückgang der Kosten pro Lead um 43,2 % verzeichnen“, so Derrick. „Die Leads zeigten zudem mehr Engagement. Bei den lokalisierten Marketing-E-Mails war die Öffnungsrate um 9,4 % höher und die Klickrate um 10 % höher.“

5. IMVU

Nach einem spürbaren Anstieg der Nutzerzahlen aus Südkorea wurde IMVU – ein beliebtes Avatar-basiertes soziales Netzwerk – aktiv. Bisher war die App nur auf Englisch verfügbar. Damit koreanische Benutzer das IMVU-Erlebnis in vollem Umfang genießen können, muss es auf Koreanisch verfügbar und an die Kultur angepasst sein.

Zur Vorbereitung der Einführung der koreanischen App nutzte IMVU das Übersetzungsmanagementsystem, den Web-Proxy und die Sprachdienste von Smartling. In weniger als einem Monat lieferte das Unternehmen genaue Übersetzungen für über 20.000 Wörter.

Wie Lomit Patel, ehemaliger Vice President of Growth bei IMVU, ausführlich erläuterte, war die nächste Phase ein Soft Launch. Dadurch waren Benutzerforschung und App-Korrekturen möglich, bevor die offizielle lokalisierte Marketingkampagne zur Bewerbung der App gestartet wurde.

In nur zwei Monaten steigerte IMVUs lokalisiertes Kreativ- und Produkterlebnis die Android-App-Registrierungen um 43 % und die iOS-Registrierungen um 45 %.

6. Nike

Die Lokalisierung nach Ländern ist bei globalen Marken wie Nike zwar üblich, aber nicht die einzige Möglichkeit. Die Kampagne "Own the Floor" zeigt, dass Sie das Marketing auch für verschiedene Regionen innerhalb eines Landes anpassen können. Einer der Kurzfilme richtete sich an New Yorker, aber vielleicht nicht so, wie man es erwarten würde.

In einem Director's Notes-Interview beschrieb der Regisseur Ben Dean die Absicht hinter dem Video. Ben sagte: "Ich wollte den Mut, die Energie und den Charme der Stadt einfangen, aber an Orten, die sich etwas unerwarteter anfühlen und NYC auf eine Weise zeigen, die wir normalerweise nicht sehen. Aber es gibt auch Orte, mit denen man sich identifizieren kann, wenn es darum geht, abzuschalten und sich an einem verrückten, chaotischen Tag in New York auszudrücken."

Dieser Film entsprach nicht der typischen Darstellung von New York City mit Aufnahmen der Freiheitsstatue oder des Times Square. Diese sind nicht unbedingt repräsentativ für die alltäglichen Erfahrungen der New Yorker. Durch die Präsentation unerwarteter und typisch banaler Orte hat Nike zwei Dinge erreicht:

  1. Er stellte die Botschaft – die Meinungsfreiheit – in den Mittelpunkt.
  2. Das Video hatte ein rohes und authentisches Gefühl, das bei aktuellen und potenziellen Kunden in New York Anklang fand.

Nike verfolgte ähnliche Ansätze für andere kreative Inhalte für diese Kampagne, einschließlich solcher, die in London lokalisiert wurden.

7. Canva

"Kaya Sa Canva" ist ein weiteres großartiges Beispiel für eine lokalisierte Marketingkampagne. Ziel war es, die philippinischen Nutzer des Unternehmens zu ermutigen, die riesige Bibliothek kostenloser Designvorlagen von Canva zu erkunden und ihnen die Möglichkeit zu geben, etwas zu erstellen. Canva Philippines hat eine zeitlich begrenzte Design-Challenge auf seinen Social-Media-Kanälen ins Leben gerufen und beworben. Allein dieser Facebook-Post erhielt 401 Reaktionen und jeweils fast 100 Kommentare und Shares.

Canva Kaya Sa Campaign

Andere Beiträge – die alle in einer Mischung aus Filipino und Englisch verfasst waren – schnitten ähnlich ab.

Canva ist mit den Vorteilen der Lokalisierung vertraut. Das Unternehmen unternahm diese Anstrengungen bereits zu Beginn seiner Geschichte und nutzte lokale Designteams und das CAT-Tool von Smartling, um 30 Millionen nicht englischsprachige Benutzer zu erreichen.

Implementierung einer lokalisierten Marketingstrategie: So geht's

Anhand der oben stehenden Kampagnenbeispiele haben Sie verschiedene Durchführungsmethoden kennengelernt. Lassen Sie uns nun darauf eingehen, wie Sie etwas Ähnliches für Ihr Unternehmen erreichen können.

1. Recherchieren Sie den lokalen Markt

Wie bei jeder Lokalisierungsstrategie beginnt die Entwicklung einer Lokalisierungsstrategie für das Marketing mit der Recherche. Dazu gehört, dass wir versuchen, sowohl zielgruppen- als auch wettbewerbsbezogene Details zu verstehen. Dazu gehören verschiedene Faktoren:

  • Demografische Informationen wie Altersgruppe, Einkommensbereich usw.
  • Nuancen der Zielsprache wie relevante Dialekte und Regeln in Bezug auf Formalitäten
  • Wie die Kultur aussieht und welche Werte, Meinungen und Vorlieben die lokalen Verbraucher daraus ergeben
  • Wie sich die Schmerzpunkte, Ziele, Wünsche, Ängste und Anwendungsfälle des Publikums von denen Ihres Kernpublikums unterscheiden
  • Kaufverhalten (und neue Verhaltenstrends)
  • Die aktuelle Wettbewerbslandschaft auf dem Markt, für den Sie lokalisieren möchten
  • Wie potenzielle Kunden Lösungen oder Marken wie Ihre sehen und mit ihnen interagieren

Was ist eine der zuverlässigsten Methoden, um diese Informationen zu sammeln und zu überprüfen? Arbeiten Sie mit lokalen Experten und Muttersprachlern Ihrer Zielsprache zusammen (z. B. mit unseren sorgfältig geprüften professionellen Übersetzern). Es erspart Ihnen die Notwendigkeit, all dies von Grund auf neu zu lernen, und führt zu einer besseren Benutzererfahrung für Ihren Zielmarkt.

2. Lokalisieren, lokalisieren, alles lokalisieren

Nutzen Sie Ihr lokales Wissen vom ersten bis zum letzten Kontaktpunkt. Möglicherweise müssen Sie einige oder alle der folgenden Schritte ausführen:

  • Übersetzen und lokalisieren Sie kampagnenbezogene Texte und Inhalte wie Landing Pages, Anzeigen, E-Mails und Social-Media-Beiträge
  • Lokalisieren Sie Grafiken, Bilder, Videos und andere visuelle Assets
  • Nehmen Sie Anpassungen an der Benutzeroberfläche Ihrer Website vor (z. Umstellung auf eine RTL-Sprache)
  • Lokalisieren Sie Preise, Datum, Uhrzeit und Zahlenformate usw.
  • Sicherstellung der Einhaltung der lokalen gesetzlichen Anforderungen

Diese Aufgaben können jedoch zeitaufwändig und teuer sein, wenn sie manuell ausgeführt werden. Hier können die Sprachdienste und das Global Delivery Network (GDN) von Smartling entlastet werden.

Unsere Übersetzer sind Muttersprachler und liefern qualitativ hochwertige Übersetzungen innerhalb von 48 Stunden – 100 % garantierte Übersetzungsqualität. Mit ihrer Hilfe können Sie ganz einfach bis zu 30 % der Übersetzungskosten sparen. Das GDN hingegen nimmt automatisch Inhalte von Ihrer Website, Zielseite oder Weberfahrung zur Übersetzung in Smartling auf. Es liefert dann sofort eine SEO-freundliche, lokalisierte Version, wenn ein Website-Besucher sie anfordert.

3. Bewerben Sie Ihre Kampagne

Damit sich Ihre Lokalisierungsbemühungen auszahlen, müssen Ihre Marketingkampagnen von den richtigen Personen gesehen werden. Um die Sichtbarkeit zu erhöhen, können Sie beispielsweise auf Social-Media-Kanälen werben, auf denen ein regionales Publikum am aktivsten ist, oder auf Keywords mit hoher Kaufabsicht für Ihre Suchanzeigen bieten.

Wenn Sie Suchmaschinenoptimierung betreiben, müssen Sie auch geeignete Keywords auswählen. Auch hier kann Smartling helfen, da unser globales Liefernetzwerk SEO-kompatibel ist. Es übersetzt URLs und Schlüsselwörter und kann lokalisierte Inhalte auf Subdomains, Unterverzeichnissen und mehr anzeigen. Regionales SEO ist eine Sache weniger, um die Sie sich kümmern müssen!

Für persönlichere Einblicke, wie Smartling Ihnen helfen kann, Ihre nächste Marketingkampagne mit Leichtigkeit zu lokalisieren, vereinbaren Sie einen Gesprächstermin mit einem unserer Experten.

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image