In der heutigen digitalen Landschaft sind lokalisierte Marketingstrategien für Unternehmen, die auf globaler Ebene tätig sind, unerlässlich geworden.
Marketing-Lokalisierung bezieht sich auf die Anpassung der Inhalte eines Unternehmens an ein bestimmtes Gebiet und eine bestimmte Kultur, indem sie in die Landessprache übersetzt und die kulturelle Relevanz sichergestellt wird.
Durch die Anpassung der Botschaften an die Kultur und Sprache der jeweiligen Region können Unternehmen Inhalte erstellen, die bei lokalen Kunden authentischer ankommen als bei generischen Kampagnen. Letztendlich schafft es Vertrauen, stärkt ein authentisches Markenimage und ermöglicht die internationale Expansion in kürzerer Zeit.
In diesem Handbuch wird die Notwendigkeit der Marketinglokalisierung erörtert, was Sie lokalisieren müssen, wie Sie Ihr Marketingmaterial lokalisieren, wie Sie eine Website lokalisieren und welche Herausforderungen Sie erwarten können.
Warum müssen Sie Ihre Marketingmaterialien lokalisieren?
Wenn Sie eine Expansion auf einem internationalen Markt in Erwägung ziehen, müssen Sie sich zunächst darüber im Klaren sein, welche Vorteile Ihnen hieraus erwachsen könnten. Hier sind einige Vorteile der Lokalisierung Ihrer Marketingmaterialien:
Verbraucher bevorzugen lokale Produkte
Der Bericht "New Face of Local " ergab, dass 37 % der Kunden es immer noch vorziehen, vor Ort einzukaufen. Darüber hinaus kaufen 20 % nur dann online ein, wenn sie vor Ort nicht finden, wonach sie suchen.
Vor diesem Hintergrund ist eine Lokalisierung notwendig, um ein Gefühl der Affinität zu Produkten zu fördern und Ihr Produkt bei den Käufern im Gedächtnis zu behalten.
Die Anpassung von Marketingmaterialien an die Landessprache, die Stimmung, saisonale Trends und kulturelle Vorlieben wird den Bedürfnissen Ihrer Zielgruppe gerecht. Die Idee ist, maßgeschneiderte Inhalte und sprachspezifische Details bereitzustellen, die den Kunden das Gefühl geben, geschätzt und ermutigt zu werden, bei Ihnen einzukaufen. Auf diese Weise stärken Sie die Kundenbindung und zeigen, dass Sie Teil ihrer Community sind.
Reduziert internationale Expansionshürden
Die Lokalisierung hat die Erfolgschancen einer internationalen Expansion im Internet revolutioniert.
Unternehmen können nun ihre digitale Präsenz ausbauen, um mit solchen Strategien neue Zielgruppen zu erreichen. Es erleichtert den Eintritt in neue Märkte, ohne Abstriche bei der Qualität oder den Time-to-Market-Zielen zu machen.
Außerdem sind die Versandkosten erschwinglich geworden, was es Unternehmen leicht macht, ihre Produkte weltweit zu liefern, ohne den Stress von Preisbarrieren zu haben.
Anstatt auf die physische Expansion zu warten, können sie digital expandieren und die Vorteile nutzen.
Erhöhter Marktanteil und Engagement
Wenn Kunden bemerken, dass Sie ihre Sprache sprechen, kann dies zeigen, dass Sie sie als Teil Ihres Kundenstamms schätzen und schätzen. Dies zieht nicht nur mehr Kunden an, sondern führt auch zu höheren Umsätzen, wodurch der Marktanteil Ihres Unternehmens erhöht wird.
Letztendlich bauen Sie Beziehungen zu bestehenden und potenziellen Kunden auf, was sich auf lange Sicht exponentiell auszahlt. Gesteigerte Leistung von Marketingkampagnen Die Lokalisierung eines Produkts kann ein wesentlicher Bestandteil erfolgreicher Marketingkampagnen sein, da sie es den Kunden ermöglicht, sich persönlich mit der Botschaft der Marke zu verbinden.
Es ermutigt sie, die Sprache und die Feinheiten der Kampagne zu verstehen, anstatt sich möglicherweise aufgrund von sprachlichen oder kulturellen Unterschieden entfremdet zu fühlen.
So wurden beispielsweise mit der "Share a Coke"-Kampagne von Coca-Cola über 250 Millionen Flaschen in einem Land mit 23 Millionen Einwohnern (Australien) verkauft. Sie kreierten eine emotionale Kampagne, bei der sie häufig vorkommende Namen eines Landes auf ihre Flaschen und Dosen druckten. Dies kam bei ihrem Publikum an und führte dazu, dass sie eine Affinität zu dem Produkt aufbauten und so den Umsatz steigerten.
Was umfasst die Marketing-Lokalisierung?
Während die meisten Menschen denken, dass die Lokalisierung von Marketingmaterialien bedeutet, den Website-Text zu übersetzen und es dabei zu belassen, könnte dies nicht weiter von der Wahrheit entfernt sein.
Alle Aspekte Ihres Marketings müssen lokalisiert werden – von Ihrer Website über internes Werbematerial bis hin zum Kundensupport.
Hier ist eine Liste von Materialien, die Sie bei diesem Prozess berücksichtigen müssen:
Website-Übersetzung
Marketingteams haben erkannt, wie wichtig die Lokalisierung von Websites ist, um ihre Zielgruppe anzulocken. Sie müssen sicherstellen, dass die Website für globale und lokale Variationen der von den Benutzern verwendeten Sprachen oder Skripte optimiert ist.
Canva erreichte beispielsweise über 60 Millionen aktive Nutzer , indem es seine Website in 130 Sprachen lokalisierte. Unten sehen Sie ein Beispiel für einen Website-Text in Kisuaheli – einer Sprache, die in Kenia gesprochen wird.
Sie sollten auch in Betracht ziehen, Ihre Landingpages und die zugehörigen PDF-Assets und -Dokumente zu übersetzen. Stellen Sie sich vor, Sie finden eine französische Landingpage für einen vielversprechenden Forschungsbericht, nur um den Bericht auf Englisch zu veröffentlichen. Dies führt zu einer unzusammenhängenden und enttäuschenden Erfahrung. Stellen Sie sicher, dass Sie jedes angeschlossene Asset übersetzen.
Marketing- und Vertriebs-E-Mails
Die Lokalisierung von E-Mail-Texten ist ein Muss für Produktanmeldungen, Kunden-Onboarding, Vertriebsautomatisierung und Kundensupport.
Indem Sie sicherstellen, dass Kunden Informationen in der Sprache ihrer Wahl erhalten, verbessern Sie ihr Verständnis dafür, wie ein Produkt funktioniert oder welche Dienstleistungen verfügbar sind. Dies schafft ein personalisiertes Kundenerlebnis, das zu einer erhöhten Kundenbindung und besseren Kundenbindungsraten führt.
Blogbeiträge
Wenn Sie die Reichweite Ihres Unternehmens in einem anderen Land maximieren möchten, sollte Ihr Blog in mehreren Sprachen verfügbar sein, um die Sichtbarkeit zu erhöhen. Es macht es für Ihre Zielgruppe einfacher, Sie zu finden.
Wenn Sie es in mehreren Sprachen zugänglich machen, können Sie innerhalb eines kürzeren Zeitrahmens eine höhere Sichtbarkeit und ein höheres Engagement auf ausländischen Märkten sicherstellen.
Sie können auch Transkreationstechniken einsetzen, um aussagekräftige Inhalte mit lokalisiertem Touch zu erstellen, die die Botschaft unabhängig von Standort oder Zielgruppe präzise vermitteln. Dadurch wird sichergestellt, dass die Lokalisierung ein kontinuierlicher und automatisierter Prozess ist.
Marketingautomatisierung
Sie müssen Ihr Übersetzungsmanagementsystem in Marketing-Automatisierungssysteme integrieren, um sicherzustellen, dass die Inhalte korrekt lokalisiert und auf die Bedürfnisse jedes Kunden zugeschnitten sind. Es hilft Ihnen, Kampagnen zu optimieren, indem es globale Zielgruppen basierend auf Standort- oder Sprachpräferenzen anspricht.
Diese Praxis stellt sicher, dass die richtigen Assets schnell und genau an die Kunden gesendet werden. Smartling lässt sich beispielsweise in Tools wie HubSpot, Salesforce Marketing Cloud, Marketo und Oracle Eloqua integrieren. Wissensdatenbank
Kunden ziehen es vor, Lösungen selbst zu identifizieren und umzusetzen, ohne dass ein Kundendienst erforderlich ist. Ein kürzlich veröffentlichter Bericht ergab, dass bis zu 60 % der Kunden es vorziehen, Probleme selbst zu lösen. Aus diesem Grund sollten Sie Ihre Wissensdatenbanken so übersetzen, dass sie Kunden gerecht werden, die möglicherweise kein Englisch sprechen oder verstehen, eine Sprache, die im Internet weit verbreitet ist.
Zum Beispiel hat Lucidchart über 150+ Marketingseiten lokalisiert, einschließlich der Wissensdatenbank, um seine breite Kundenbasis zu bedienen.
Suchmaschinenoptimierung
Ein HubSpot-Bericht ergab, dass 50 % der Marketer sagen, dass die SEO-Taktik ihres Unternehmens die Lokalisierung ist.
Positionieren Sie Schlüsselbegriffe strategisch und implementieren Sie SEO-Strategien, um Ihre Website für die Sichtbarkeit zu optimieren. Wenn Sie eine lokalisierte Website haben, die für Suchmaschinen optimiert ist, hilft sie Suchmaschinennutzern aus den Ziel-Communities, Ihre Website zu finden.
Anzeigentext
Lokalisierte Werbetexte sind der Schlüssel zur Steigerung der Kundenkonversion in jedem Markt. Die Übersetzung dieser Texte in die Zielsprache kann sich erheblich auf die Kundenresonanz und den Gesamterfolg auswirken.
Es ist wichtig, lokale Übersetzer zu engagieren, die sich nicht nur mit der Sprache, sondern auch mit der Kultur ihres Standorts auskennen. Sie können Nuancen erfassen, die sonst bei der Übersetzung verloren gehen könnten.
Zum Beispiel druckte die American Dairy Association eine Anzeige, die nicht nur lustig war, sondern auch als beleidigend angesehen wurde. Als sie für ein mexikanisches Publikum lokalisierten, übersetzten sie ihren berühmten Slogan "Got Milk" ins Spanische. Leider las es sich als "Stillst du?", was weit von der beabsichtigten Botschaft entfernt war.
Darüber hinaus wird durch die Lokalisierung des Textes sichergestellt, dass die Nachrichten durch die Standardisierung über alle Märkte hinweg konsistent und markenkonform bleiben.
Häufige Hindernisse bei der Lokalisierung von Marketingmaterialien
Wie bei jedem komplexen Prozess gibt es mehrere Hindernisse, mit denen Sie während des Implementierungsprozesses rechnen können. Hier sind einige Herausforderungen, die Sie bei der Lokalisierung von Marketingmaterialien erwarten können:
Projektmanagement mit mehreren Stakeholdern
Wenn zu viele Stakeholder in den Lokalisierungsprozess einbezogen werden, kann dies mehr schaden als nützen.
Andrew Noll, Digital Marketing Specialist bei Virtuosity, sagt: "Es ist schwierig, sich zwischen allen Beteiligten zu koordinieren. Große Unternehmen verkomplizieren den Lokalisierungsprozess manchmal zu sehr. Zu viele Stakeholder, die Feedback geben, können dabei ein Problem sein."
Genehmigungen können verzögert werden, wenn Entscheidungen von mehreren Abteilungen mit vielen beitragenden Teammitgliedern abhängen. Dieses Hindernis kann zu einer langsameren Markteinführung und verfehlten Zielen führen, die Sie mit weniger beteiligten Stakeholdern und einer besseren internen Koordination hätten erreichen können.
Ameet Mehta, Mitbegründer von Syndication Pro, sagt: „Wenn mehrere Teams an einem einzigen Projekt arbeiten, haben sie oft unterschiedliche Erwartungen hinsichtlich des Arbeitsumfangs. Es kann ziemlich viel Kopfzerbrechen bereiten, wenn man keine klare Vorstellung davon hat, was getan werden muss und wer die Verantwortung übernimmt.“
Um dies zu vermeiden, sollten sich Unternehmen auf Experten aus der Lokalisierungsbranche verlassen, um Strategien zu entwickeln, die es ihnen ermöglichen, internationalen Erfolg zu erzielen. Sie können beispielsweise ein Übersetzungsmanagementsystem wie Smartling verwenden, das Ihnen hilft, bestimmte Workflows zu erstellen und ihnen Inhalte zuzuweisen. Da es KI-fähig ist, können Sie außerdem Aufgaben automatisieren und den Übersetzungsfortschritt überwachen. Mit dieser Effizienz können Sie Ihre Markteinführungszeit um 42 % verkürzen.
Verstehen verschiedener Dialekte und kultureller Nuancen
Andrew fügt hinzu: "Ich denke, dass der Dialekt zu oft übersehen wird. Ein Spanischsprecher zum Beispiel versteht vielleicht nicht jeden Dialekt des Spanischen. Die Übersetzung sollte idealerweise in einem Dialekt erfolgen, der auch zur Region passt."
Valerie Dehant, Senior Director of Language Services bei Smartling, fügt hinzu, dass Referenzen in Ihrem Quelltext nach der Lokalisierung möglicherweise nicht funktionieren. Sie müssen beim Übersetzen des Textes kulturell sensibel vorgehen.
Dazu müssen Sie verstehen, wie verschiedene Sprachgruppen sprechen und wie verschiedene Kulturen an bestimmte Themen herangehen. Marketer können sicherstellen, dass ihre Texte bei jeder Gruppe so ankommen, wie sie es beabsichtigen.
Auf diese Weise ermöglicht die Lokalisierung Content-Teams, ihre Botschaften zu optimieren, um Vertrauen und Engagement bei den Nutzern aufzubauen, anstatt sie zu verfremden, was sich letztendlich in einer verbesserten Leistung in allen Regionen niederschlägt.
Wenn Sie diese wichtige Überlegung vernachlässigen, werden Ihre Kampagnen wahrscheinlich darunter leiden. Ein Mangel an kultureller Sensibilität oder eine durchdachte Lokalisierungsstrategie kann direkt zu schlechter Leistung führen.
Zeitmangel für die Lokalisierung der Kopie
Valerie merkt an: "Sie können nicht erwarten, dass Ihr wunderschön gestalteter englischer Text, der Wochen brauchte, um ihn in mehreren Überarbeitungsrunden zu perfektionieren, in wenigen Tagen in Ihrer Zielsprache genauso gut gestaltet ist."
Der Prozess umfasst viel mehr als nur das Übersetzen von Wörtern. Von der Ressourcenplanung bis hin zu Lokalisierungstests erfordert es eine durchdachte Planung und Terminierung, um sicherzustellen, dass die beabsichtigte Bedeutung angemessen vermittelt wird, wenn sie die Benutzer erreicht.
Geben Sie ausreichend Entwicklungszeit für die Genauigkeit, um die Kundenzufriedenheit zu maximieren und negative Auswirkungen auf das Markenimage zu vermeiden. Es ist am besten, dies als Teil Ihrer globalen Marketingstrategie zu betrachten.
Gesetzliche Regelungen in verschiedenen Märkten
Matthew Ramirez, Gründer von Rephrasely, sagt: "Gesetze und Vorschriften sind eine Herausforderung. Die regulatorischen Rahmenbedingungen sind oft von Land zu Land unterschiedlich. Das bedeutet, dass unsere Marketingmaterialien den lokalen Gesetzen und Vorschriften entsprechen müssen."
Wenn Marketingmaterialien für verschiedene Zielgruppen lokalisiert werden, ist es wichtig, zu recherchieren und die gesetzlichen Vorschriften einzuhalten.
Es kann mühsam sein, die örtlichen Bestimmungen zu verstehen und sicherzustellen, dass die Kopie diesen Gesetzen entspricht. Dennoch ist dies unbedingt erforderlich, um mögliche rechtliche Probleme zu vermeiden.
So wurde Tiger Airways in Australien mit einer Geldstrafe von 110.000 US-Dollar belegt, weil das Unternehmen gegen den Spam Act verstoßen hatte. Dieser verpflichtet die Fluggesellschaft, Kundenanfragen zur Abbestellung von Abonnements nachzukommen. Wenn Sie in muslimischen Ländern wie der MENA-Region Marketing betreiben, dürfen Sie in Ihren Anzeigen/Marketingmaterialien ebenfalls keinen Alkohol präsentieren.
Marketing-Lokalisierung: Wie fange ich an?
Nachdem Sie nun die Vorteile und Herausforderungen der Marketinglokalisierung kennen, schauen wir uns an, wie Sie den Prozess in Gang setzen.
Identifizieren Sie den Zielmarkt und die erforderlichen Ressourcen
Zunächst müssen Sie herausfinden, was Ihr Zielmarkt sein wird und welche Art von Sprachen er spricht.
Wenn Ihr Unternehmen beispielsweise in den Vereinigten Staaten ansässig ist und Sie für europäische Märkte lokalisieren möchten, sollten Sie recherchieren, welche Sprachen dort vorherrschen.
Sie können sogar die vier Ps des Marketings oder den „Marketing-Mix“ verwenden, um den Plan zu konkretisieren. Berücksichtigen Sie zunächst diese Elemente, wenn Sie eine neue Go-to-Market-Strategie (GTM) einführen:
- Produkt: Das Produkt/die Dienstleistung, die ein Unternehmen seinem Zielmarkt anbietet (materiell und immateriell)
- Ort: Wie und wo Produkte Käufern zur Verfügung gestellt werden, z. B. in einem Geschäft oder auf einer Website
- Preis: Der Betrag, den Kunden bereit sind, für das Produkt oder die Dienstleistung zu zahlen. Er ist wichtig, da er die Nachfrage und die Rentabilität beeinflussen kann.
- Beförderung: Strategien, um Kunden über ihre Produkte/Dienstleistungen zu informieren, einschließlich Werbung, Öffentlichkeitsarbeit, Verkaufsförderung und Direktmarketing
Konzentrieren Sie sich darauf, für welche Märkte lokalisiert werden soll, und ermitteln Sie dann, woran gearbeitet werden muss und welche Ressourcen Sie benötigen.
Für den Lokalisierungsprozess benötigen Sie in der Regel Folgendes:
- Übersetzer und Texter: Experten für Muttersprachen, die die Sprache, die Demografie, die kulturellen Nuancen und die sprachlichen Unterschiede kennen und in der Lage sind, regionsspezifische Sprache zu vermitteln
- Translation-Management-Systeme: Um Ihren Lokalisierungsprozess zu automatisieren und sicherzustellen, dass der Text übersetzt wird, sobald weitere Ausgangsinhalte veröffentlicht werden
- Quellenmaterial: Bestimmen Sie, welche Marketingmaterialien auf und außerhalb Ihrer Website übersetzt werden müssen
- Projektmanager: Um das gesamte Projekt auf Kurs zu halten und eine Überbeanspruchung des zugewiesenen Budgets zu verhindern
- Zugewiesenes Budget: Bestimmen Sie das Budget für den Prozess und stellen Sie sicher, dass es gut auf die verschiedenen Phasen des Prozesses verteilt ist
- Styleguide für Übersetzungen: Dadurch wird sichergestellt, dass die Botschaften Ihrer Marke über alle Kanäle hinweg korrekt sind, unabhängig davon, für welche Sprachen sie lokalisiert sind
- Übersetzungsglossar: Dieses enthält Ihre vom Unternehmen freigegebenen Übersetzungen und Definitionen der Originalbegriffe und dient als Referenz
Übersetzen, lokalisieren und optimieren Sie Ihre Marketingmaterialien
Wenn Sie wissen, was Sie benötigen, erstellen Sie ein Kreativbriefing, das den gesamten Prozess leitet. Valerie empfiehlt, das Kreativbriefing stets mit Ihren Übersetzern zu teilen, damit diese die Absicht Ihres Ausgangsinhalts besser verstehen. Es verhindert, dass sie vom Thema abgelenkt werden.
Nachdem Sie das Briefing freigegeben haben, stellen Sie sicher, dass die Übersetzung und das Feedback kontinuierlich sind. Anstatt darauf zu warten, dass die Übersetzer ihre Arbeit beendet haben, können Sie den Text während der Übersetzung überprüfen. Außerdem müssen Sie andere Teile Ihrer Website lokalisieren, z. B. Preise, Grafiken, Handlungsaufforderungen, Nutzungsbedingungen/Datenschutzrichtlinien und mehr. In diesem Leitfaden erfahren Sie mehr über die Übersetzung Ihrer Marketingmaterialien basierend auf dem Asset-Typ.
Erwägen Sie den Einsatz eines Übersetzungsmanagementsystems, um den gesamten Lokalisierungsprozess an einem zentralen Ort zu verwalten. Es hilft Ihnen, Zeit und Ressourcen zu sparen und gleichzeitig Ihr Unternehmen in großem Umfang auszubauen.
Schließlich können Sie Ihre digitale Kopie für Suchmaschinen im Zielmarkt optimieren. Verwenden Sie kulturell und thematisch relevante Schlüsselwörter, um in den Suchmaschinenergebnissen für Ihren Zielmarkt einen höheren Rang zu erreichen.
Generieren Sie Nachfrage in Ihrem Zielmarkt
Lokalisierung ist eine großartige Möglichkeit, um sicherzustellen, dass Ihre Botschaft beim Zielmarkt Anklang findet. Es kann jedoch nur dann effektiv sein, wenn Sie aktiv für Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung werben und eine Nachfrage bei lokalen Kunden schaffen.
Um dies zu erreichen, müssen Unternehmen lokale Teams wie Influencer und Vermarkter einstellen, die ihre Sprache, Kultur und Bräuche verstehen. Es ermöglicht die Lokalisierung, ihr volles Potenzial auszuschöpfen, da die Kunden die Informationen in der genauesten Form aufnehmen.
Zum Beispiel hat Unbounce Ben Harmanus eingestellt, um die Märkte in Deutschland, der Schweiz und Österreich zu betreuen. Durch einen lokalen Markenbotschafter konnten sie die Markenaffinität und -bindung erhöhen.
Beta-Test und Überwachung der Leistung
Brian David Crane, Gründer und CEO von Spread Great Ideas, sagt: „Der am meisten übersehene Teil ist der Betatest Ihrer lokalisierten Marketingmaterialien mit Benutzern vor Ort, bevor Sie die Werbematerialien in Ihre Markenkampagne aufnehmen.“ Eine gute Idee ist es, regelmäßig Kundeninterviews durchzuführen, um die Wirkung der Marketingmaterialien zu analysieren und das Feedback zu nutzen, um die Botschaften kontinuierlich zu verfeinern.“
Neben dem Beta-Test müssen Sie auch die Leistung der Kopie nach dem Start überwachen. Sie können dies tun, indem Sie Ihre Texte und CTAs A/B-Tests durchführen. Darüber hinaus können Sie relevante Metriken für Ihre Drip-Kampagnen, Automatisierungs-Workflows, SEO-Leistung und mehr überprüfen, um festzustellen, ob sie zu genügend Conversions führen.
Auf diese Weise können Sie Materialien optimieren, um höhere Conversions zu erzielen und Kunden zur Rückkehr zu ermutigen, wodurch der Customer Lifetime Value erhöht wird.
Lokalisieren Sie Ihr Marketing mit Smartling
Unternehmen jeder Größe können von der Marketinglokalisierung profitieren. Indem Sie Ihre Nachrichten und Inhalte an die spezifischen kulturellen Normen, Werte und Vorlieben Ihrer Zielmärkte anpassen, können Sie den ROI steigern, Vertrauen aufbauen und Ihr Geschäft schnell und effektiv skalieren.
Wenn Sie bereit sind, mit lokalisiertem Marketing zu beginnen, sich aber nicht sicher sind, wo Sie anfangen sollen, hilft Ihnen unser Team bei Smartling gerne weiter. Wir bieten fachkundige Beratung und modernste Technologie, die den gesamten Prozess – von der Übersetzung bis zur Lieferung – rationalisiert, damit Sie sich auf die Ergebnisse konzentrieren können.
Buchen Sie noch heute eine Demo mit Smartling und starten Sie Ihren Marketinglokalisierungsprozess.