Auf der SaaStr Enterprise-Veranstaltung veranstalteten der VP of Sales und der Director of Customer Success von Smartling gemeinsam einen Hyper-Workshop über die drei wichtigsten Trends, die sie für die Entwicklung einer globalisierten Content- und Consumer-Engagement-Strategie für entscheidend halten.
Die 3 wichtigsten Trends für eine globalisierte Content- und Consumer-Engagement-Strategie > jetzt ansehen
Heutzutage können Marken keine Strategie zur Kundenbindung entwickeln, ohne globalisierte Inhalte einzubinden. Wir leben in einer digitalen Welt mit rasanter globaler Expansion. Sie müssen bereit sein, Ihre Kunden dort zu treffen, wo sie sind. Sie müssen bereit sein, sie mit Worten zu erreichen. Wir interagieren ständig über Bildschirme und per Text mit Freunden, Familie, Kollegen, Produkten und Dienstleistungen.
Die drei wichtigsten Trends zur Entwicklung einer globalisierten Content- und Consumer-Engagement-Strategie sind:
Video
Ein absolutes Muss! Es ist nicht nur schnell und mühelos zu konsumieren, sondern macht auch 80 % des Internetverkehrs aus. Allein auf YouTube werden 1 Milliarde Stunden Videocontent konsumiert – und das ist mehr als Netflix und Facebook zusammen. Seit seiner Einführung im November 2019 hat Disney+ mit 100 Millionen neuen Exemplaren für Furore gesorgt, und das hat mehr mit der Veröffentlichung von Hamilton zu tun. Disney+ hat sich zum Zeitpunkt des Starts an 59 neue Märkte angepasst, was es dem Unternehmen ermöglichte, den Streaming-Bereich zu dominieren.
Allerdings müssen nicht alle Videos von spielfilmwürdiger Qualität sein. Schauen Sie sich nur an, was Selfies für die Kardashians getan haben!
Im Ernst, rohe, persönliche Videos und einfache animierte Tutorials erledigen die Arbeit. Wenn Sie an Videos denken, denken Sie darüber nach, wo sie erstellt und wo sie bereitgestellt werden. Wenn es sich um ein Tutorial für E-Learning oder den Verkauf Ihres Produkts handelt, sollten Sie es in der Sprache Ihrer Zuschauer zugänglich machen.
Die kostengünstigste Art, Videos zu produzieren? Mit Untertiteln. So sparen Sie Studiozeit, VoiceOver-Schauspieler und unzählige Takes desselben Videos. Mit Untertiteln können Videos einfach in die Sprache Ihres Publikums übersetzt werden.
Auch wenn Ihr Video eine große Reichweite hat, kann es schwierig sein, seinen Erfolg zu bestimmen. Um den Erfolg eines Videos zu verstehen, müssen Sie zunächst darüber nachdenken, was Sie erreichen möchten. Sind es Conversions und Verkäufe? Web-Verkehr? Engagement, um die Marke zu verbessern?
Sobald Sie Ihr Ziel kennen, wird es einfacher zu entschlüsseln sein, und wenn Sie über ein TMS (Translation Management System) verfügen, können Sie von dort aus Berichte abrufen, um zu sehen, wie viel Sie für Übersetzungen ausgeben, wie schnell Inhalte erstellt werden und vieles mehr, abhängig von Ihrem Anbieter.
Benutzerbewertungen
Wir alle lesen sie, wir alle (vielleicht?) schreiben sie, wir alle lieben sie! Und deshalb sind sie für die Konversion unerlässlich. 72% der Käufer werden keinen Kauf tätigen, ohne eine Bewertung zu lesen. 5 Millionen Menschen besuchen G2 monatlich auf der Suche nach Produktbewertungen und Community-Einblicken in Software.
Was passiert, wenn jemand die Bewertungen nicht lesen kann? Sie werden wahrscheinlich weggehen, weshalb Bewertungen wie jeder andere Inhalt auf Ihrer Website oder mit Kundenkontakt behandelt werden müssen. Wenn Sie sicherstellen, dass Ihre Käufer Bewertungen in ihrer Sprache lesen können, können Sie Empathie und Verständnis bei Ihren Kunden zeigen.
Wenn es darum geht, die Übersetzung und den Wert dieser Bewertungen für globale Nutzer zu verwalten, ist die Verwendung von so etwas wie maschineller Übersetzung eine schnelle und kostengünstige Möglichkeit, um sicherzustellen, dass diese Wörter bei Ihrem globalen Publikum Anklang finden.
Sprachübersetzung
Wir sind voreingenommen, aber das ist vielleicht das Wichtigste – die Sprachübersetzung. Vorbei sind die Zeiten, in denen Dateien per E-Mail an Übersetzer geschickt wurden, und begrüßen Sie die Zeiten, in denen die Übersetzung ein vollautomatischer Prozess war, der in die meisten Content-Management-Systeme integriert war.
Das ist nicht verwunderlich, wenn man bedenkt, dass sich die Größe der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche in den letzten zehn Jahren verdoppelt hat. Sprachübersetzungen steigern den ROI, was in einer Studie von CSA Research mit dem Titel "Can't Read, Won't Buy" belegt ist.
- 65 % der Menschen bevorzugen Inhalte in ihrer eigenen Sprache, auch wenn die Qualität schlecht ist
- 73 % wünschen sich Produktbewertungen in ihrer Sprache
- 40 % werden nicht in anderen Sprachen kaufen
Es ist unerlässlich, mit all Ihren Kunden zu sprechen, wenn Sie in der Lage sind, Ihre Inhalte zu übersetzen. Die Verwendung eines integrierten Sprachserviceteams und einer Software mit einem zentralen Hub ermöglicht es Ihnen, Inhalte von einem Ort aus bereitzustellen und zu verwalten, was die Geschwindigkeit und Qualität verbessert. Darüber hinaus ist es hilfreich, ein Übersetzungs - oder Lokalisierungsteam zu haben.
Ab wann ist ein Markt groß genug, um die Gründung eines Lokalisierungsteams zu rechtfertigen? Es hängt vom Unternehmen ab, aber sobald ein Markt 500.000 US-Dollar erreicht, lohnt es sich, jemanden zu beauftragen, der sich um den Markt kümmert. Vielleicht sehen Sie das Potenzial und setzen jemanden ein, der dem Wachstum einen Schritt voraus ist.
Sobald ein Markt 1 Million US-Dollar erreicht, sollten Sie 2+ Personen haben, die den Markt verwalten. Und es geht bergauf, mit Märkten von 20 Millionen US-Dollar und Lokalisierungsteams von 20+ Mitarbeitern.
Sehen Sie sich hier den gesamten Workshop an.
*Möchten Sie wissen, wie Smartling bei allen Übersetzungs- und Lokalisierungsfragen helfen kann? [Vereinbaren Sie einen Termin für einen Chat mit einem Mitglied unseres Teams.](https://www.smartling.com/meeting-request/)*