Übersetzung ist nicht blind: Ihre Perspektive ist wichtig. von Smartling auf Vimeo.

Wenn Sie sich nicht für unser Webinar anschnallen können, springen Sie gleich hinein!

  • 5:38 - Smartlings offizielle Erklärung zur Ungerechtigkeit.
  • 7:50 - Erfahren Sie mehr über maschinelle Übersetzungs-Engines (MT), die außerhalb von Smartling verfügbar sind.
  • 11:10 - Genauigkeit von MT aus der jüngeren Vergangenheit/referenzbasierte MT.
  • 16:08 – Wie Smartling den Vergleich der Übersetzungsqualität von menschlicher Übersetzung (HT) und MT angegangen ist.
  • 23:30 - Rechtfertigung der subjektiven Natur der Qualität in Bezug auf die Übersetzung.
  • 25:39 - Management interner Stakeholder.
  • 28:44 – Management externer Stakeholder.
  • 31:16 - Denken Sie daran, dass Qualitätsbedenken manchmal mit den Präferenzen der Sprachwahl von internen Prüfern oder externen Stakeholdern verwechselt werden.
  • 40:07 – Stellen Sie die richtigen Fragen, bevor Sie verschiedene Standorte ins Visier nehmen.
  • 41:32 - Empfehlungen für die Bereinigung und Konsolidierung von Translation Memorys (TM)
  • 43:21 – Fitz lässt grüßen!
  • 48:45 - Tipps für die Arbeit mit Leuten, die keine professionellen Linguisten sind.
  • 49:18 – Unterschied zwischen Transkreation und kreativer Übersetzung.

Jeder Mensch bringt eine einzigartige Geschichte und ein produktives Gehirn mit und gemeinsam sehen wir die Welt durch unsere eigenen Augen.

In der Welt der Übersetzung versuchen wir immer, auf einer Wellenlänge zu sein. Diese Woche haben Adrian und Kate ihre Gedanken zu einigen der häufigsten Fragen geteilt, die wir in dieser Folge bei der Übersetzung sehen, und die wichtigste Erkenntnis ist: Ihre Perspektive ist wichtig. Ja, Ihre!

"Jeder hat eine einzigartige Stimme und jeder versucht, sie zu bewahren"

Mein Budget wurde gekürzt. Wie kann ich Projekte am Laufen halten und die Bedürfnisse erfüllen?

Seit die COVID-Pandemie zum ersten Mal ihr Debüt feierte, spüren neben den Menschen auch die Menschen die Auswirkungen. Die Budgets wurden gekürzt und die Teams ausgedünnt.

Wenn Sie mit einem knapperen Budget konfrontiert sind, mit dem Sie bis zum 4. Quartal arbeiten müssen, gibt es Möglichkeiten, wie Smarling Ihnen helfen kann.

Schnelle Tipps:

Wie kann ich mit internen Stakeholdern umgehen, die sich gegen die Qualität wehren?

So wie jeder von uns die Welt auf seine eigene Weise sieht, werden interne Stakeholder wahrscheinlich Fragen zur Qualität einiger Übersetzungen haben. Diese Fragen können Ihnen helfen zu klären, ob dies nur eine (oft unbegründete Meinung) ist oder ob es sich um einen wichtigen Widerstand handelt, der Ihnen helfen kann, Ihr Projekt und Ihren Inhalt weiter zu verbessern:

Verstehen

Bitten Sie sie, dies näher auszuführen. Versuchen Sie zu verstehen, bevor Sie darauf drängen, verstanden zu werden. "Erzähl mir mehr. Was könnte Ihrer Meinung nach anders sein? Wenn Sie die Übersetzung gemacht hätten, was hätten Sie getan?"

Erziehen

Erläutern Sie Ihren Prozess und die Schritte, die ergriffen wurden, um Qualitätsprobleme einzudämmen und mit Statistiken zu untermauern (Smartling kann Ihnen helfen, kritische Daten zu ziehen). "Lassen Sie mich Ihnen zeigen, welche Schritte wir unternehmen, um die Qualität zu sichern. Dies hat sich als ___ % Verbesserung und geringere ___ % Fehlerquote erwiesen."

Schlingen Sie sie ein

Beziehen Sie sie mit ein. Laden Sie sie ein, den Großteil der Verantwortlichkeiten für die Verwaltung eines Projekts zu teilen, damit sie den Prozess sehen können, sich äußern können, wenn sie Vorschläge haben, und letztendlich ein tieferes Verständnis für die Schritte haben.

"Wären Sie bereit, mich bei der nächsten Reihe von Übersetzungen für unsere bevorstehende Kampagne zu begleiten oder zu begleiten?"

Wie kann ich meine Qualitätssicherung straffen?

Wenn Sie Ihre Qualitätssicherung stärken möchten, analysieren Sie zunächst, wo Sie anfangen.

Die Neupriorisierung von Qualitätsprioritäten, die Neuübersetzung und das Zurücksetzen von Qualitätsstandards für Ihre Marke sollten mit einigen wichtigen Fragen eingeleitet werden:

Was ist das Qualitätsproblem: schlechte Übersetzer, Tippfehler, veraltete Inhalte? Ist es eine Frage der Präferenz? Gibt es doppelte oder mehrere Einträge für dieselbe Zeichenfolge?

Mögliche Lösungen sind:

  • Inhalte bestrafen (mehr pro Wort bezahlen)
  • Aktualisierung des Styleguides und des Glossars
  • Kommunizieren Sie den Übersetzern, was zu tun ist (passive vs. aktive Änderungen)
  • Achten Sie auf Stil, Modernisierung des Inhalts usw.
  • Remove duplicates

Hat sich Ihr Produkt verändert? Produzieren Sie eine neue Marke? Verändern Sie das Gespräch mit dem Publikum? Entscheiden Sie sich für einen Neuanfang? Das alles deutet auf eine Überarbeitung hin!

Sobald Sie diese Fragen beantwortet haben, kann Smartling Ihnen helfen, Ihr Ziel zu erreichen.

Was ist der Unterschied zwischen Transkreation und kreativer Übersetzung?

Ah, die uralte Frage. Diese Frage taucht bei uns häufig auf, daher werden wir unsere Antworten so einfach wie möglich gestalten.

Transkreation ist ein tiefgreifender Prozess, bei dem der Übersetzer die Wörter von Slogans und anderen kürzeren Inhalten so umarbeitet, dass sie besonders relevant sind. Übersetzer können ihre individuelle Kreativität und ihr kulturelles Wissen nutzen, um ein neues Publikum zu erreichen und mit ihm in Resonanz zu treten.

Transkreationsspezialisten sind professionelle Autoren, die jedes Projekt mit einem Kreativbriefing beginnen und Texte verfassen, die beim Leser eine Handlung auslösen sollen. Bei der Transkreation geht es darum, neue Inhalte zu schaffen, die die Stimme und Botschaft der Marke in einer völlig neuen Sprache einfangen.

Denken Sie an Markenlogos oder Slogans. Sie sollen Emotionen hervorrufen, manchmal inspirieren, manchmal motivieren, und das macht es manchmal wirklich schwierig, sie zu übersetzen! Stattdessen haben Transkreatoren die Aufgabe, Inhalte zu entwickeln, die die Essenz der Botschaft bewahren, aber mit einer anderen Kultur in Resonanz stehen.

Kreatives Übersetzen hingegen konzentriert sich mehr darauf, die eigentlichen Wörter einer Sprache durch entsprechende Wörter einer neuen Sprache zu ersetzen, jedoch mit einem gewissen Extra an Ausdruckskraft.

Im Gegensatz zur einfachen und herkömmlichen Übersetzung geht es bei der kreativen Übersetzung darum, den ursprünglichen Wortlaut und die Aussage des Textes beizubehalten, ihn aber kreativ zu übersetzen, um sicherzustellen, dass die ursprüngliche Botschaft mehr oder weniger dieselbe bleibt.

Das war's!

Nun, das waren viele Informationen. Wir hoffen, dass wir in der Folge „Translation Isn't Blind“ dieser Woche einige Ihrer brennenden Fragen beantworten konnten.

Eine stets gültige Erinnerung: Jeder Kunde und jedes Projekt ist anders. Smartling unterstützt und begleitet Sie durch jeden Aspekt Ihres Übersetzungsprozesses. Sie können hier direkt eine Demo buchen!

Übersetzung ist nicht blind

In unserer neuen Mini-Webinar-Reihe "Übersetzung ist nicht blind" rücken wir das Thema Übersetzung in den Mittelpunkt. Es besteht ein anhaltendes Interesse daran, über den Nutzen einer internen Überprüfung von Übersetzungen zu diskutieren. Töten Sie es oder optimieren Sie es? In dieser Folge gehen wir näher darauf ein, wie Sie Ihren Prozess optimieren können, sodass Sie ein bisschen von beidem erreichen.

Translation Isn't Blind hat noch mehr zu bieten! Schauen Sie sich unsere vorherigen und kommenden Episoden unten an. 👇

S1 E1: Globale Krisen meistern

In der ersten Folge der neuen Staffel sprachen Kate Fitzgerald und Adrian Cohn über die Werkzeuge und Ressourcen, die man benötigt, um auf Krisen und sich verändernde Situationen im Zuge der weltweiten Reaktion auf COVID-19 zu reagieren. Die Aufzeichnung können Sie hier ansehen.

S1 E2: Interne Überprüfung: Kill it oder optimieren?

Wir haben die Details der internen Übersetzungsprüfung besprochen: eine Art „Versicherung“, die das Risiko eines Unternehmens minimieren soll, qualitativ minderwertige oder gar inakzeptable Übersetzungen zu veröffentlichen. Was sollten Sie also tun: das Verfahren einstellen oder die interne Überprüfung optimieren? Ja, das geht – Sie können das eine, das andere oder beides ein bisschen tun. Die Aufzeichnung können Sie hier ansehen.

S1 E3: Spielt Qualität überhaupt noch eine Rolle?

Das ist die provokante Frage, auf deren Diskussion wir im Bereich der Übersetzung schon lange gewartet haben. Manche sagen, die Übersetzungsqualität sei von größter Bedeutung, andere wiederum meinen, die Geschwindigkeit sei wichtiger. In dieser Folge von „Übersetzung ist nicht blind“ erfahren Sie, wie Sie beides tun können. Die Aufzeichnung können Sie hier ansehen.

S1 E5: Wir übersetzen, weil...

Die gängige Meinung besagt, dass Übersetzungen die Reichweite vergrößern; und Reichweite steigert den Umsatz. Doch was ist mit unkonventioneller Weisheit – den unkonventionellen Gründen für das Übersetzen? Wie Dr. Stephen Covey sagt: „Zuerst verstehen, dann verstanden werden.“ Gestalten Sie Ihre interne Kommunikation über Übersetzungen neu, indem Sie bisher unbekannte Geschichten darüber erzählen, warum andere Unternehmen übersetzen. Hier registrieren.

S1 E6: Helfen Sie mir, meinen Manager zu überzeugen

Der Begriff „Übersetzung“ hat in verschiedenen Unternehmen unterschiedliche Bedeutungen. Manchmal wird dies von Lokalisierungsteams übernommen, manchmal vom Produktteam. Ganz gleich, wie Ihre Organisation die Zuständigkeit für Übersetzungen regelt, ist es wichtig, dass Sie Ihrem Vorgesetzten darlegen, wie und warum Übersetzungen einen Mehrwert für das Unternehmen schaffen – dass Übersetzungen nicht blind sind. Hier registrieren.

Über Laura

Laura Wyant ist freiberufliche Digitalstrategin und Autorin/Redakteurin. Derzeit arbeitet sie mit Start-ups, Technologieunternehmen sowie Gesundheits- und Heilungsräumen zusammen. Laura hat zum Smartling-Blog zu Themen rund um Cloud-Übersetzung, digitale Strategie und den gesamten kreativen Übersetzungsprozess beigetragen. Wenn sie nicht gerade in den Medien arbeitet, arbeitet sie daran, sich zu Themen wie intersektionaler Frauengesundheit und technologischen Fortschritten weiterzubilden.

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image