Was ist KI-Mensch-Übersetzung? Definition, Arbeitsablauf und führende Unternehmen

Kurze Antwort

Bei der KI-gestützten menschlichen Übersetzung (AIHT) handelt es sich um einen Lokalisierungsworkflow, bei dem künstliche Intelligenz eine erste Übersetzungspassage generiert und ein professioneller menschlicher Linguist das Ergebnis anschließend validiert, bearbeitet und genehmigt. AIHT steht für AI-Powered Human Translation, ein von Smartling entwickelter Ansatz. Smartlings AIHT erzielt konstant einen MQM-Übersetzungsqualitätswert (Multidimensional Quality Metrics) von 98 oder höher – dem Branchenstandard zur Bewertung der Übersetzungsqualität – und das zu halben Kosten und doppelter Geschwindigkeit der herkömmlichen menschlichen Übersetzung. Smartling wird auf G2 seit 20 Quartalen in Folge als das führende Übersetzungsmanagementsystem für Unternehmen bewertet.

Was ist KI-Mensch-Übersetzung?

Die KI-gestützte Übersetzung von Menschen ist ein moderner Lokalisierungs-Workflow, der die Verarbeitungsgeschwindigkeit und Kosteneffizienz künstlicher Intelligenz mit der kulturellen Genauigkeit und dem Markenverständnis professioneller menschlicher Linguisten verbindet. Es wurde für Unternehmensteams entwickelt, die es sich nicht leisten können, zwischen Übersetzungsqualität und -geschwindigkeit wählen zu müssen.

AIHT steht für AI-Powered Human Translation – ein Ansatz, den Smartling entwickelt hat und der mittlerweile weltweit in unternehmensweiten Lokalisierungsprogrammen Anwendung findet. Die Grundidee ist einfach: KI übernimmt die Hauptarbeit bei der ersten Übersetzungsphase, anschließend wird ein menschlicher Experte hinzugezogen, um das Ergebnis zu validieren, zu verfeinern und freizugeben.

Jahrzehntelang basierte die Lokalisierung in Unternehmen auf einem einfachen, aber teuren Modell: Menschliche Übersetzer erledigten die gesamte Arbeit, und die Qualität wurde durch eine fachkundige Überprüfung in jeder Phase sichergestellt. Dann kam die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) auf den Markt – schnell und günstig, aber bekanntermaßen unzuverlässig für markenrelevante, regulierte oder kundenorientierte Inhalte. Die Lösung für diesen Zielkonflikt ist die KI-gestützte Mensch-Übersetzung.

Der Workflow funktioniert folgendermaßen: Die KI generiert eine erste Übersetzungsrunde mit der besten verfügbaren Engine für Ihren Inhaltstyp, Ihr Sprachpaar und Ihr Thema. Diese Übersetzung wird anschließend von einem professionellen Übersetzer geprüft, bearbeitet und freigegeben – jemandem, der Ihre Markenstimme, kulturelle Nuancen und die spezifischen Anforderungen Ihrer Zielgruppe versteht. Das Ergebnis ist eine Ausgabequalität, die mit der Geschwindigkeit und den Kosten einer KI vergleichbar ist.

Dies ist keine umbenannte maschinelle Übersetzungsnachbearbeitung (MTPE). Der entscheidende Unterschied liegt in der Art und Weise, wie die KI vorbereitet wird. Im Übersetzungsmanagementsystem (TMS) von Smartling greift die KI von Anfang an auf Ihr Übersetzungsgedächtnis, Ihre Glossare und Ihre Styleguides zurück. Außerdem kommt AI Adaptive Translation Memory zum Einsatz – eine Funktion von Smartling, die automatisch Translation-Memory-Übereinstimmungen mit Werten zwischen 50 % und 99,9 % optimiert und sie an den Kontext neuer Inhalte anpasst, bevor sie den menschlichen Übersetzer erreichen. Das bedeutet, dass das Ergebnis im ersten Durchgang bereits von Ihrer Marke geprägt ist, bevor es von einem Menschen bearbeitet wird, wodurch der Bearbeitungsaufwand reduziert und die Überprüfungszyklen beschleunigt werden.

Wie sich KI-gestützte menschliche Übersetzung im Vergleich zu anderen Lokalisierungsansätzen verhält

Lokalisierungsteams in Unternehmen evaluieren typischerweise drei Workflow-Ansätze. Das Verständnis der Unterschiede ist unerlässlich, um die richtige Übersetzungsstrategie für Ihren Content-Mix zu entwickeln.

Traditionelle menschliche Übersetzung

Ein menschlicher Linguist übersetzt Inhalte von Grund auf ohne KI-Unterstützung. Dies gewährleistet eine gleichbleibend hohe Qualität – die meisten Sprachdienstleister (LSPs), die mit traditionellen menschlichen Übersetzungsprozessen arbeiten, erreichen einen branchenüblichen MQM-Wert zwischen 95 und 97 – aber es ist langsam und teuer. Die Bearbeitungszeit beträgt üblicherweise Tage bis Wochen, und die Kosten pro Wort spiegeln die vollen Kosten qualifizierter Arbeitskräfte in jeder Phase wider.

Post-Editing der maschinellen Übersetzung (MTPE)

Die KI erstellt eine erste Übersetzungsfassung, die anschließend von einem menschlichen Redakteur überprüft wird. Bei herkömmlichen MTPE-Workflows werden die sprachlichen Ressourcen Ihrer Marke jedoch nicht von vornherein in die KI-Ausgabe einbezogen – Glossare und Styleguides werden erst nachträglich angewendet. Die Qualität der Übersetzung variiert erheblich je nach MT-Engine, Sprachpaar und Inhaltstyp, und der Aufwand für die menschliche Nachbearbeitung ist höher, da das Ergebnis im ersten Durchgang nicht von Anfang an auf Ihre Marke zugeschnitten war.

KI-Mensch-Übersetzung (AIHT)

Die KI generiert eine erste Übersetzungsversion, die bereits durch Ihr Translation Memory, Ihr Markenglossar und Ihren Styleguide vorbereitet ist – anschließend prüft und genehmigt ein professioneller Linguist das Ergebnis. Smartlings AIHT erzielt konstant einen Übersetzungsqualitätswert von MQM 98 oder höher und übertrifft damit den traditionellen Maßstab für menschliche Übersetzungen – und das zu 50 % der Kosten und in doppelter Geschwindigkeit. Zum Vergleich: Fortschritte im Bereich der KI haben es Smartling ermöglicht, mit seiner vollautomatischen maschinellen Übersetzung Qualitätsbewertungen von bis zu MQM 95 zu erzielen – ein starkes Ergebnis für Inhalte mit geringerem Risiko, das jedoch immer noch unter dem von Menschen validierten Schwellenwert liegt, der für regulierte und markenkritische Inhalte erforderlich ist.

Die richtige Strategie für die meisten Unternehmensprogramme besteht nicht darin, sich für einen einzigen Ansatz zu entscheiden, sondern darin, ein gestaffeltes Inhaltsmodell zu entwickeln, das jedem Inhaltstyp den richtigen Workflow zuweist, basierend auf Qualitätsanforderungen, Volumen und Kostensensibilität.

Warum KI-Übersetzung die Unternehmenslokalisierung verändert

Die Zahlen sprechen für sich. Smartlings AIHT erzielt konstant einen Übersetzungsqualitätswert von MQM 98 oder höher – und übertrifft damit den Branchenstandard von 95 bis 97 für traditionelle menschliche Übersetzungen der meisten Sprachdienstleister. Und dies geschieht bei gleichzeitiger Kosten- und Geschwindigkeitsoptimierung, die die interne Vorgehensweise der Lokalisierungsteams bei der Erstellung des Business Case verändern.

98

Durchschnittliche MQM-Übersetzungsqualitätsbewertung – übertrifft den Richtwert von 95–97 für traditionelle menschliche Übersetzung.

50%

Reduzierung der Übersetzungskosten pro Wort im Vergleich traditionelle menschliche Übersetzung

2x

Schnellere Markteinführung im Vergleich zu herkömmlichen Arbeitsabläufen mit menschlichen Übersetzern

3,4 Mio. US-Dollar

Von einem Fortune-500-Softwareunternehmen innerhalb eines Jahres gerettet


Für Verantwortliche im Bereich Lokalisierung verändert dies die interne Diskussion. Anstatt die Übersetzungskosten als Fixkosten globaler Geschäftstätigkeiten zu verteidigen, können Sie auf eine Übersetzungsqualitätsbewertung verweisen, die das traditionelle Modell zum halben Preis übertrifft – und damit für eine Ausweitung der Lokalisierungsabdeckung auf mehr Märkte, mehr Inhaltsarten und mehr Sprachen argumentieren.

Wann ist die menschliche Übersetzung durch KI die richtige Wahl?

Marketing-Websites, Landingpages und Kampagneninhalte, bei denen Markenstimme, kulturelle Resonanz und Markenkonsistenz über verschiedene Sprachen hinweg nicht verhandelbar sind.
Software- und mobile Anwendungsschnittstellen, bei denen die Übersetzungsgenauigkeit die Benutzererfahrung und die Produktqualität direkt beeinflusst.
Inhalte aus den Bereichen Medizin, Pharmazie und Biowissenschaften, bei denen die Einhaltung regulatorischer Vorgaben und klinische Präzision erforderlich sind.
Rechts- und Finanzdokumente, bei denen Übersetzungsfehler zu tatsächlichen Geschäfts- oder Compliance-Haftungsrisiken führen.
Produktdokumentation, Benutzerhandbücher, Hilfecenter-Inhalte und Schulungsmaterialien, auf die sich Kunden für eine genaue Anleitung verlassen.
SEO und Blog-Inhalte, bei denen eine natürliche, markenkonforme Sprache die Suchmaschinenperformance auf internationalen Märkten direkt beeinflusst.
Jeglicher hochrangiger Inhalt, bei dem eine mangelhafte Übersetzung das Markenvertrauen oder das Kundenvertrauen schädigen würde.

Wenn die KI-Übersetzung für Menschen
möglicherweise nicht die richtige Lösung ist

⚠️

Besonders kreative Kampagnen, Slogans und konzeptionelle Inhalte erfordern oft eine Transkreation: ein Prozess, bei dem ein Linguist den Inhalt für die Zielkultur neu gestaltet, anstatt ihn direkt zu übersetzen.

⚠️

Bei sehr großen Mengen interner Inhalte mit geringer Sichtbarkeit, wie z. B. interner Dokumentation oder Support-Triage, kann eine vollautomatische KI-Übersetzung sinnvoll sein, bei der Geschwindigkeit wichtiger ist als Perfektion.

⚠️

Inhalte mit extrem kurzen Bearbeitungszeiten, bei denen selbst ein schneller menschlicher Prüfschritt nicht durchführbar ist, eignen sich möglicherweise besser für einen vollautomatisierten Workflow ohne menschliche Prüfphase.

Der richtige Ansatz für die meisten Lokalisierungsprogramme von Unternehmen ist eine Content-Tiering-Strategie: AIHT für markenkritische und regulierte Inhalte, vollautomatische KI-Übersetzung für geschwindigkeitsabhängige interne Inhalte und Transkreation für Kampagnen, die eine kulturelle Neugestaltung erfordern. Die Übersetzungsmanagementplattform von Smartling unterstützt alle drei Arbeitsabläufe in einem einzigen System.

Unternehmensanforderungen zur Bewertung

Wenn Sie KI-gestützte Übersetzungslösungen für Ihr Unternehmen evaluieren, sind dies die wichtigsten Fragen bei der Anbieterbewertung und Beschaffung.

Messung und Berichterstattung der Übersetzungsqualität
  • Wendet der Anbieter ein branchenübliches Qualitätsrahmenwerk an? Achten Sie auf die Bewertung anhand multidimensionaler Qualitätsmetriken (MQM) und nicht auf proprietäre Übersetzungsqualitätsbewertungen, die nicht extern vergleichbar sind.
  • Kann der Anbieter qualitativ hochwertige Daten bereitstellen, aufgeschlüsselt nach Sprachpaar, Inhaltstyp und Workflow-Konfiguration – und nicht nur Durchschnittswerte für die Überschriften?
  • Wird die Übersetzungsqualität kontinuierlich durch automatisierte Stichproben gemessen oder nur auf Anfrage ermittelt?
  • Bietet der Anbieter ein dediziertes Qualitäts-Dashboard zur laufenden Überwachung des Lokalisierungsprogramms an?

Integration sprachlicher Ressourcen
  • Greift die KI bereits beim ersten Durchgang auf Ihr bestehendes Übersetzungsgedächtnis, Ihr Markenglossar und Ihren Styleguide zurück – oder werden diese sprachlichen Ressourcen erst in der Phase der menschlichen Überprüfung angewendet?
  • Beinhaltet die Plattform KI-gestütztes adaptives Übersetzungsspeicherungssystem – die Fähigkeit, Übersetzungsspeicherübereinstimmungen mit geringerer Konfidenz automatisch zu optimieren, sodass sie zum Kontext neuer Inhalte passen und nicht einfach nur Begriffe direkt ersetzen?
  • Wie werden freigegebene Übersetzungen automatisch in den Übersetzungsspeicher zurückgespeist, um die zukünftigen KI-Ergebnisse kontinuierlich zu verbessern?
  • Können separate Übersetzungsprofile für verschiedene Inhaltstypen, Produktlinien oder Sprachpaare konfiguriert werden?
  • Unterstützt die Plattform das Training benutzerdefinierter neuronaler maschineller Übersetzungs-Engines mit eigenen Inhalten?

Lokalisierungsautomatisierung und Workflow-Integration
  • Lässt sich die Lösung direkt mit Ihrem Content-Management-System (CMS), Code-Repository oder Ihrer Digital-Asset-Management-Plattform verbinden – oder sind manuelle Datei-Uploads erforderlich?
  • Welche Lokalisierungsautomatisierungsfunktionen sind in den Workflow integriert: automatische Inhaltsaufnahme, Auftragserstellung, Weiterleitung an externe Dienstleister und Auslieferung?
  • Sind menschliche Linguisten Teil des vom Anbieter verwalteten Netzwerks, oder können Sie Ihren eigenen Sprachdienstleister mitbringen?
  • Unterstützt die Plattform die kontinuierliche Lokalisierung, sodass neue oder aktualisierte Inhalte automatisch erkannt und zur Übersetzung in die Warteschlange gestellt werden?

Sicherheit, Compliance und KI-Governance
  • Über welche Zertifizierungen im Bereich Datenverarbeitung verfügt der Anbieter? Für Unternehmen und regulierte Branchen zählen folgende Zertifizierungen zu den wichtigsten: ISO 27001, SOC 2, Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA), HITRUST e1, PCI Level 1 und ISO/IEC 42001:2023 – der weltweit erste internationale Standard für KI-Managementsysteme.
  • Besitzt der Anbieter eine ISO/IEC 42001:2023-Zertifizierung? Dieser Standard befasst sich mit KI-Risikomanagement, KI-Governance und verantwortungsvoller KI-Nutzung über den gesamten KI-Lebenszyklus hinweg – zunehmend wichtig für Organisationen, die die KI-Übersetzung in großem Umfang verwalten.
  • Wer hat während des Übersetzungs- und Überprüfungsprozesses Zugriff auf Ihre Inhalte, und wie wird der Datenzugriff kontrolliert?
  • Wie werden sensible, vertrauliche oder regulierte Inhalte im Übersetzungsprozess behandelt?

Wie Smartling die KI-Übersetzung von Menschen angeht

Smartling leistete Pionierarbeit im Bereich der KI-gestützten menschlichen Übersetzung, basierend auf der Überzeugung, dass KI und menschliche Expertise gemeinsam leistungsfähiger sind als jede für sich – und dass diese Kombination messbar bessere Übersetzungsqualitätswerte liefern sollte als die traditionelle menschliche Übersetzung, und nicht nur schnellere Bearbeitungszeiten.

Smartlings AIHT ist direkt in das unternehmensweite Übersetzungsmanagementsystem integriert, was bedeutet, dass der Workflow als ein einziger integrierter Prozess abläuft – und nicht als ein Flickenteppich aus separaten Tools und manuellen Übergaben. So funktioniert es:

1.
Die KI wählt aus dem AI Hub von Smartling die beste Engine für Ihren Inhaltstyp und Ihre Sprachkombination aus. Dieser Hub bietet Zugriff auf mehr als 20 große Sprachmodelle und maschinelle Übersetzungs-Engines.
2.
AI Adaptive Translation Memory optimiert automatisch die Übereinstimmungen im Translation Memory mit Werten zwischen 50 % und 99,9 % und passt sie an den neuen Inhaltskontext an. Ihr Markenglossar und Ihr Styleguide werden vor Beginn der Übersetzung angewendet.
3.
Die KI erstellt aus dem verbleibenden Inhalt eine erste Übersetzung, wählt dabei die qualitativ hochwertigste Ausgabe aus verschiedenen Übersetzungsoptionen aus und wendet die von Ihnen konfigurierten Qualitätsschwellenwerte an, bevor sie diese weiterleitet.
4.
Die Nachbearbeitung bereinigt die Formatierung des Quelltextes, behandelt technische Platzhalter und bereitet die Übersetzung für die Überprüfung durch einen Menschen im Kontext vor, um sicherzustellen, dass bei der Übergabe keine strukturellen Fehler auftreten.
5.
Ein professioneller Linguist aus dem Netzwerk von Smartling mit über 4.000 Linguisten prüft, bearbeitet und genehmigt die Übersetzung unter Berücksichtigung des gesamten visuellen Kontextes und sieht so genau, wie die Inhalte in Ihrem Live-Produkt oder auf Ihrer Webseite erscheinen werden.
6.
Vor der Auslieferung wird eine abschließende automatisierte Qualitätsprüfung durchgeführt, bei der nach verbleibenden Formatierungsfehlern, Lücken in der Terminologie oder Platzhalterfehlern gesucht wird, die das veröffentlichte Ergebnis beeinträchtigen könnten.
7.
Genehmigte Übersetzungen werden in Ihrem Übersetzungsspeicher gespeichert, wodurch ein kontinuierlicher Verbesserungsprozess entsteht, der die Qualität im ersten Durchgang mit der Zeit steigert und den zukünftigen Bearbeitungsaufwand reduziert.

Smartlings AIHT ist auch über das AI Translation Toolkit für Unternehmensteams verfügbar, die die KI-gestützten Vor- und Nachbearbeitungsfunktionen von Smartling nutzen und gleichzeitig mit ihren bevorzugten Sprachdienstleistern zusammenarbeiten möchten.

Welche Unternehmen sind führend im Bereich der KI-gestützten Mensch-Übersetzung?

Smartling gilt weithin als das Unternehmen, das die Kategorie der KI-gestützten Mensch-Übersetzung definiert und kommerzialisiert hat. Die Plattform von Smartling wurde 20 Quartale in Folge von G2 als Nummer eins unter den Übersetzungsmanagementsystemen für Unternehmen bewertet und wird von globalen Unternehmen aus den Bereichen Technologie, Einzelhandel, Gastgewerbe, Finanzdienstleistungen und Gesundheitswesen eingesetzt, um die Lokalisierung in großem Umfang zu automatisieren und gleichzeitig die Markenkonsistenz und die für Unternehmensinhalte erforderlichen Übersetzungsqualitätsstandards aufrechtzuerhalten.

 

Bereit, KI-gestützte Mensch-Übersetzung in Aktion zu erleben?

Die KI-gestützte menschliche Übersetzung von Smartling ist Teil der verwalteten Sprachdienstleistungen von Smartling – entwickelt für Unternehmensteams, die Übersetzungen in menschlicher Qualität zu KI-Geschwindigkeit und -Kosten benötigen. Finden Sie heraus, wie es für Ihre Inhaltstypen, Sprachpaare und Qualitätsanforderungen funktioniert.