Was ist maschinelle Übersetzung und wie kann sie den Markteintritt beschleunigen?

Was ist maschinelle Übersetzung? Das ist eine gute Frage, da es diese Technologie bereits seit 1949 gibt. Die maschinelle Übersetzung, also die automatisierte Übersetzung von Texten aus der Ausgangssprache in eine andere mittels Computersoftware, sieht heute ganz anders aus als noch vor Jahrzehnten und entwickelt sich rasant weiter.

Wenn Sie sich bei maschineller Übersetzung immer noch Babelfish aus den frühen 2000er Jahren vorstellen, werden Sie vielleicht überrascht sein, wie genau, bequem und schnell die heutige Technologie ist. Maschinelle Übersetzung kann Unternehmen jetzt schnell und zuverlässig dabei helfen, in neue globale Märkte vorzudringen.

Es ist nicht mehr die Frage, ob Sie maschinelle Übersetzung einsetzen sollten, sondern wann und wie. Aber lassen Sie uns zunächst die Frage „Was ist maschinelle Übersetzung?“ beantworten. und zerstreut einige gängige Mythen darüber.

Was ist maschinelle Übersetzung?

Einfach ausgedrückt ist maschinelle Übersetzung ein Prozess, bei dem künstliche Intelligenz (KI), maschinelles Lernen und Algorithmen Text oder Sprache automatisch von einer Sprache in eine andere übersetzen – ohne einen menschlichen Linguisten. Während dieses Prozesses wird der Originaltext oder die Originalsprache als Ausgangssprache bezeichnet, und die Sprache, in die Sie übersetzen, wird als Zielsprache bezeichnet.

Verschiedene Arten von maschinellen Übersetzungsmethoden

Es gibt eine Handvoll verschiedener Ansätze zur maschinellen Übersetzung und jeder funktioniert etwas anders.

Regelbasierte maschinelle Übersetzung

Bei der regelbasierten maschinellen Übersetzung (RBMT) nutzt das KI-System linguistische Regeln und zweisprachige Wörterbücher, um Texte zu übersetzen. Die linguistischen Regeln teilen der KI mit, wie sie Wörter oder Sätze aus der Ausgangssprache in die Zielsprache übersetzen muss, um die Bedeutung zu erhalten.

RBMT erfordert von menschlichen Übersetzern, dass sie Grammatik- und Sprachregeln erstellen und pflegen sowie viele menschliche Bearbeitungen durchführen. Heutzutage ist RBMT aufgrund der Notwendigkeit menschlicher Beteiligung und der geringen Übersetzungsqualität nicht mehr sehr verbreitet.

Statistische maschinelle Übersetzung

Die statistische maschinelle Übersetzung (SMT), die weniger menschliche Eingaben erfordert als RBMT, verwendet stattdessen Algorithmen des maschinellen Lernens, um die Übersetzungen abzuschließen. SMT analysiert eine große Anzahl vorhandener menschlicher Übersetzungen, um Muster zu identifizieren. Diese Muster ermöglichen es dem System dann, statistische Modelle zu entwickeln, um vorherzusagen, wie der Text übersetzt werden soll.

SMT stellt eine Verbesserung gegenüber RBMT dar, weist jedoch weiterhin Probleme mit der Genauigkeit auf.

Syntaxbasierte maschinelle Übersetzung

Syntaxbasierte maschinelle Übersetzung (SBMT), eine Art von SMT, stützt sich auf grammatikalische Regeln und Satzstrukturen, um Text zu übersetzen. Die Analyse von Beispielsätzen und den entsprechenden Übersetzungen oder Sprachpaaren ermöglicht es SBMT, Syntaxregeln in die von ihm erstellten statistischen Übersetzungsmodelle aufzunehmen.

Dieser Ansatz ermöglicht es SBMT, komplexe Texte genauer zu übersetzen, erfordert jedoch eine große Anzahl von Beispielwörtern und -phrasen, mit denen trainiert werden muss.

Neuronale maschinelle Übersetzung

Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) lernt, wie man Sprachen mit Hilfe einer Methode des maschinellen Lernens übersetzt, die als neuronale Netze bezeichnet wird. Ein neuronales Netzwerk funktioniert ähnlich wie ein menschliches Gehirn, indem es Daten durch mehrere miteinander verbundene Knoten leitet. Dieses System ermöglicht es NMT, mit großen Datensätzen zu arbeiten, da jeder Knoten die Ausgangssprache decodiert und die Zielsprache codiert.

Da NMT ganze Sätze anstelle von einzelnen Wörtern oder Sätzen übersetzt, klingen die Übersetzungen tendenziell natürlicher. Da viele es für die genaueste maschinelle Übersetzungsmethode halten, verlassen sich die meisten Sprachübersetzungstechnologien, einschließlich Smartling, auf NMT.

Hybride maschinelle Übersetzung

Bei der hybriden maschinellen Übersetzung (HMT) werden zwei oder mehr Methoden der maschinellen Übersetzung verwendet, um die Ergebnisse zu verbessern, die Sie mit einer einzelnen Übersetzungslösung erzielen würden. Am häufigsten kombiniert HMT RBMT- und SMT-Modelle, es können aber auch NMT-Modelle verwendet werden.

Zum Beispiel könnte HMT SMT verwenden, um Muster zu identifizieren und zu übersetzen, RBMT, um bestimmte sprachliche Nuancen zu übersetzen, und NMT, um genauere und natürlicher klingende Übersetzungen zu erstellen.

Was ist ein computergestütztes Übersetzungstool?

Computergestützte Übersetzungstools (CAT) werden zusammen mit maschinellen Übersetzungstools verwendet und automatisieren Aufgaben wie das Bearbeiten und Verwalten von Übersetzungen. Zu diesem Zweck gibt der Benutzer Text in das CAT-Tool ein, das den Text dann in Absatz-, Satz- oder Phrasensegmente unterteilt. Das Tool speichert diese Segmente dann in einer Datenbank, auf die die maschinelle Übersetzungssoftware zugreifen kann.

Da CAT-Software den Übersetzungsprozess beschleunigt, nutzen viele Unternehmen diese Tools, um ihre Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte zu automatisieren.

3 Hauptvorteile der maschinellen Übersetzung

Smartling Übersetzen Hero Image
Mit Smartling Translate können Sie in Sekundenschnelle schnell markengerechte, benutzerdefinierte Übersetzungen erstellen. (Quelle: Smartling

Die Lokalisierung von Benutzererlebnissen ist wichtiger denn je – CSA Research hat herausgefunden, dass 76 % der Verbraucher es vorziehen, in ihrer eigenen Sprache einzukaufen. Glücklicherweise bietet die maschinelle Übersetzung mehrere Vorteile, die sie ideal für Unternehmen machen, die versuchen, neue Märkte zu erreichen:

  1. Erhöhte Geschwindigkeit: Maschinelle Übersetzungssoftware wie der NMT Hub von Smartling oder Smartling Translate verbessert die Effizienz, indem sie die manuellen Aufgaben im Übersetzungsprozess automatisiert. Maschinelle Übersetzung kann bis zu 7.000 Wörter pro Tag umfassen, während ein menschlicher Übersetzer durchschnittlich 2.000 bis 3.000 Wörter pro Tag übersetzen kann.
  2. Niedrigere Kosten: Während die Übersetzungspreise für einen menschlichen Übersetzer in der Regel zwischen 0,15 und 0,30 US-Dollar pro Wort liegen, kostet die Übersetzung in maschineller Sprache viel weniger – etwa 0,0012 bis 0,0050 US-Dollar pro Wort.
  3. Annehmlichkeit: Mittlerweile gibt es zahlreiche maschinelle Übersetzungsdienste, darunter DeepL, Google Translate, Amazon Translate und Smartling. Diese Dienstleistungen machen den Einsatz von maschineller Übersetzung für private Projekte oder sogar für mehrsprachige Geschäftslokalisierungsprojekte viel bequemer.

Die Vorteile der maschinellen Übersetzung helfen Unternehmen, neue Märkte mit lokalisierten Inhalten schneller zu erreichen.

Die Geschichte der maschinellen Übersetzung

Die Geschichte der maschinellen Übersetzungbegann im Jahr 1949, als sie in Warren Weavers Memorandum on Translation erschien. Nicht lange nach dem Zweiten Weltkrieg bestand ein Bedarf an schnelleren militärischen Dokumentenübersetzungen, so dass Forscher wie Yehoshua Bar-Hillel 1951 begannen, mit maschineller Übersetzung zu experimentieren.

Die Umsetzung der maschinellen Übersetzung in die Praxis erwies sich jedoch als schwierig. Die ersten Modelle, wie das Georgetown IBM Experiment, stützten sich auf eine Reihe linguistischer Regeln. Neben dieser Abhängigkeit von professionellen Übersetzern und Regeln erforderten die maschinellen Übersetzungssysteme der 1950er Jahre mehr Datenverarbeitungsleistung und Speicherplatz, als die damalige Technologie bieten konnte.

Die Entwicklung der maschinellen Übersetzung wurde in den 1960er und 70er Jahren mit SYSTRAN und METE fortgesetzt. Da diese Systeme jedoch immer noch regelbasierte Übersetzung verwendeten, hatten die Forscher weiterhin Schwierigkeiten, ein Tool zu entwickeln, das mit menschlichen Übersetzern konkurrieren konnte.

In den 1990er Jahren erlebte SMT dank der Verfügbarkeit großer Datensätze für den Sprachunterricht einen Aufschwung. SBMT-Systeme gewannen ebenfalls an Popularität, und beide neuen Ansätze der maschinellen Übersetzung führten zu einer verbesserten Genauigkeit und qualitativ hochwertigeren Übersetzungen.

In den späten 90er und frühen 2000er Jahren ermöglichten Software wie Babelfish und Google Translate zusammen mit dem Aufkommen des Internets mehr Menschen den Zugang zu maschineller Übersetzung. Und im Jahr 2016 führte Google NMT ein, was Microsoft und Amazon dazu veranlasste, dicht dahinter zu folgen. Die Qualität der modernen maschinellen Übersetzung ist jetzt noch näher an der von menschlichen Übersetzern.

"[Neuronale maschinelle Übersetzung] hebt die Abgrenzung zwischen menschlicher und maschineller Übersetzung allmählich auf", sagt Jack Welde, Gründer und CEO von Smartling. "Es schafft mehr Möglichkeiten für einen produktiven geschlossenen Kreislauf zwischen Maschine und Mensch, einschließlich maschinengestützter Werkzeuge, die den Menschen produktiver machen, und menschlicher Eingaben, die die Maschine in Zukunft genauer machen."

Wussten Sie schon? Die Theorien hinter der maschinellen Übersetzung schufen das Feld der Verarbeitung natürlicher Sprache.

3 Mythen über maschinelle Übersetzung

Obwohl es maschinelle Übersetzung schon seit über einem halben Jahrhundert gibt, gibt es immer noch Missverständnisse. Lassen Sie uns mit einigen weit verbreiteten Mythen über maschinelle Übersetzung aufräumen.

Mythos 1: Maschinelle Übersetzung wird menschliche Übersetzer ersetzen

Fakt: Es wird immer einen Bedarf an menschlichen Übersetzern geben, um im Prozess kulturelle Relevanz und Nuancen hinzuzufügen, die mit maschinellen Übersetzungen nicht erreicht werden können.

Sicher, maschinelle Übersetzung kann menschlichen Übersetzern unter bestimmten Umständen einen Teil der Arbeit abnehmen. Bei besser sichtbaren, detaillierteren und komplexeren Inhalten wie Webseiten, mobilen Apps oder sogar den Marketingmaterialien eines Unternehmens ist jedoch eine menschliche Nachbearbeitung erforderlich, um Genauigkeit und Relevanz sicherzustellen. Wenn Ihre Zielsprache weniger gebräuchlich ist, kann die maschinelle Übersetzung außerdem zu ungenauen Ergebnissen führen, da in dieser Sprache keine Trainingsdaten vorhanden sind.

Bei der maschinellen Übersetzung kann es auch schwierig sein, branchenspezifische Inhalte zu übersetzen – insbesondere, wenn spezialisierte Datensätze und Modelle nicht verfügbar sind. Hier glänzen menschliche Linguisten mit beruflicher oder akademischer Erfahrung. Sie können die Ergebnisse der maschinellen Übersetzung so bearbeiten, dass der übersetzte Text klar und genau ist.

Alternativ können Sie sich nach einem maschinellen Übersetzungsdienst wie Smartling umsehen, mit dem Sie eine benutzerdefinierte maschinelle Übersetzungsmaschine mithilfe von Glossaren und Translation Memorys trainieren können, um Fehler zu reduzieren und Markenstandards einzuhalten.

Mythos 2: Jede maschinelle Übersetzungssoftware erzeugt die gleiche Übersetzungsqualität

Tatsache: Die Qualität hängt von der maschinellen Übersetzungsmaschine und der jeweiligen Sprache ab.

Es mag Sie überraschen, dass die Genauigkeit der maschinellen Übersetzungstechnologie nicht nur von der verwendeten Engine, sondern auch von der Zielsprache abhängt.

PCMag testete beispielsweise die Genauigkeit verschiedener maschineller Übersetzungsmodule bei der Übersetzung mehrerer Sprachen und kam zu dem Ergebnis, dass ChatGPT beim Übersetzen von Polnisch die genaueste Leistung erbringt, beim Übersetzen von Tagalog jedoch Google Translate die beste Leistung bringt. Die Antwort auf die Frage, welche maschinelle Übersetzungs-Engine die beste ist, ändert sich ständig, da Updates veröffentlicht werden und die Engines mit neuen Datensätzen trainiert werden. Aktualisierte MT-GrafikDer NMT Hub von Smartling wählt aus mehreren Engines aus, um die Übersetzungsqualität zu verbessern. (Quelle: Smartling)

Der NMT Hub von Smartling stellt sicher, dass Sie immer die genaueste mögliche Übersetzung erhalten, indem Ihr Inhalt automatisch an die maschinelle Übersetzungs-Engine weitergeleitet wird, die basierend auf Ihrem Projekt die besten Ergebnisse liefert. Der NMT Hub wählt zwischen Modellen wie Amazon Translate, Watson Language Translator, GPT und PROMT, was zu bis zu 350 % qualitativ hochwertigeren Übersetzungen führt.

Mythos 3: Der maschinelle Übersetzungsprozess erfordert kein menschliches Eingreifen

Fakt: Die kontextuelle Verifizierung erfordert eine Nachbearbeitung.

Sogar NMT ist ein Hit oder Miss, wenn es um den Kontext geht, daher sind menschliche Redakteure notwendig, um sicherzustellen, dass die beabsichtigte Bedeutung in Ihren frisch übersetzten Inhalten immer noch vorhanden ist.

Darüber hinaus kann die Funktionsweise der maschinellen Übersetzung möglicherweise zu verzerrten Ergebnissen führen. Dies ist vor allem auf geschlechtsspezifische und kulturelle Verzerrungen sowie andere Verzerrungen in den Trainingsdaten zurückzuführen. Zum Beispiel neigen maschinelle Übersetzungssysteme dazu, geschlechtsspezifische Wörter in die entsprechenden männlichen Versionen zu übersetzen, da die Daten stark von männlichen Figuren und Sprache vertreten sind.

Bei gesprochenen Übersetzungen ist dies ein noch größeres Problem. Der Stanford Social Innovation Review stellt fest, dass die Spracherkennungssoftware von Google männliche Stimmen 13 % genauer erkennt als weibliche Stimmen. Die Diskrepanz in der Genauigkeit nimmt weiter zu, wenn die Stimme einer farbigen Frau oder einem Benutzer gehört, der mit einem Akzent spricht.

Um Verzerrungen zu reduzieren und zu beseitigen, ist menschliches Eingreifen erforderlich – und die maschinelle Übersetzungstechnologie erfordert, wenn möglich, den Zugriff auf vielfältige, unvoreingenommene Datensätze.

Den richtigen Übersetzungsmix finden

Die Qualität der maschinellen Übersetzung ist noch nicht auf dem Niveau professioneller Übersetzer. Dies gilt insbesondere für bestimmte Arten von Inhalten, wie z. B. rechtliche Verträge, bei denen Genauigkeit ein Muss ist, oder Werbung, die Kreativität erfordert, um eine Botschaft auf kleinem Raum zu vermitteln.

Hier erfahren Sie, wann Sie maschinelle und wann Sie menschliche Übersetzungenverwenden sollten – und wann Sie beide Methoden verwenden sollten.

Maschinelle Übersetzung

Dank der neuesten Entwicklungen, einschließlich NMT, eignet sich die maschinelle Übersetzung nun ideal für die folgenden Projekte:

  • Support-Tickets und Nachrichten
  • Benutzerbewertungen
  • Benutzerhandbücher mit hohem Inhaltsvolumen
  • Interne Dokumentation
  • Wissensdatenbanken und Hilfeleitfäden
  • Fußzeilen der Website

Menschliche Übersetzung

Sie sollten ein Paar menschliche Augen haben, wenn es darum geht, diese Art von Inhalten zu übersetzen:

  • Website-Startseiten und Landingpages
  • Blogbeiträge
  • Presseinformationen
  • Ankündigungen
  • E-Mail-Marketing-Kampagnen

Beschleunigen Sie die globale Expansion: Lesen Sie unseren Leitfaden, um zu erfahren , wie Sie Ihre Website oder mobile App mit einem Übersetzungsmanagementsystem übersetzen können.

KI und menschliche Übersetzung

Arbeiten Sie an technischen Dokumenten oder Inhalten? Es lohnt sich, maschinelle Übersetzungssoftware für die Erstellung Ihrer ersten Übersetzung zu verwenden und die Ergebnisse für diesen Inhalt anschließend von einem menschlichen Übersetzer überprüfen zu lassen:

  • Kommerzielle Verträge*
  • Patente
  • Allgemeine Geschäftsbedingungen
  • Marketingmaterialien*
  • SEO-Inhalte
  • Produkttitel und -beschreibungen

Nutzen Sie die leistungsstarke maschinelle Übersetzung von Smartling, um wirkungsvolle Erlebnisse zu liefern

Die maschinelle Übersetzung hat seit ihrer Einführung im Jahr 1949 große Fortschritte gemacht. Unternehmen können sich jetzt auf Tools wie Smartling Translate und NMT Hub verlassen, um qualitativ hochwertige lokalisierte Inhalte in kürzerer Zeit und zu einem Bruchteil der Kosten menschlicher Übersetzungen bereitzustellen.

Für Projekte, die mehr Nuancierung und branchenspezifisches Fachwissen erfordern, bietet Smartling auch KI-gestützte menschliche Übersetzung an. Dieser Ansatz bietet Ihnen das Beste aus beiden Welten – schnelle Ergebnisse der maschinellen Übersetzung, gefolgt von einer menschlichen Überprüfung, um optimale Genauigkeit und Relevanz zu gewährleisten.

Übersetzen Sie Milliarden von Wörtern in wenigen Minuten mit dem NMT Hub von Smartling oder sehen Sie sich unsere fünfminütige Demo an , um zu erfahren, was unsere Übersetzungsdienste Ihnen abnehmen können.

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image