Die meisten Verbraucher möchten alles – Inhalte, Produktinformationen und -bewertungen sowie Kundensupport – in ihrer eigenen Sprache haben. Übersetzungen sind der Schlüssel zum Aufbau einer Beziehung zu diesen Verbrauchern und zum Gewinnen ihres Geschäfts. Allerdings ist es alles andere als ideal, den Prozess manuell über Tabellenkalkulationen und endlosen E-Mail-Hin- und Her-Verkehr mit Ihrem Übersetzungsanbieter abzuwickeln. Mit einer Übersetzungsmanagement-Software können Sie dies vermeiden und bessere Ergebnisse erzielen.

Auswahl der richtigen Übersetzungsmanagement-Software

Zu den wichtigsten Dingen, auf die Sie bei einer Übersetzungslösung achten sollten, gehören die folgenden:

  • Skalierbarkeit: Wählen Sie eine Software, die funktioniert, wenn Ihre Marke wächst, mehr Inhalte produziert oder ihre Übersetzungs- und Lokalisierungsbemühungen ausweitet.
  • Garantierte Qualität: Suchen Sie nach einem Anbieter mit einer gleichbleibend hohen Sprachqualität an der Quelle.
  • Automatisierung: Ein gutes Übersetzungsmanagementsystem (TMS) nimmt Ihnen so viele manuelle Projektmanagementaufgaben wie möglich ab. Smartling-Kunden automatisieren bis zu 90 % ihrer Übersetzungsprojekte.
  • Integrationen: Stellen Sie sicher, dass jede Software, die Sie in Betracht ziehen, gut mit anderen Tools zusammenarbeitet, die Ihr Team verwendet, um Arbeitsabläufe zu optimieren.
  • Sicherheit: Untersuchen Sie, welche personenbezogenen und sensiblen Daten von Ihrem potenziellen TMS erfasst werden und wie sie verwendet und geschützt werden.

Es ist auch ratsam, sich für ein Übersetzungsunternehmen zu entscheiden, das sowohl Software als auch Übersetzungsdienstleistungen anbietet. Wenn Sie dies tun, können Sie viel schneller handeln, wenn menschliche Übersetzungen für die Qualitätssicherung erforderlich sind. Auch mit dem Post-Editing der maschinellen Übersetzung können Sie ein gutes Gleichgewicht zwischen Kosten, Qualität und Geschwindigkeit finden. Wenn Sie Ihren Übersetzungsmix auf diese Weise optimieren, sparen Sie nicht nur Geld, sondern behalten auch eine hohe Übersetzungsqualität bei.

Die beste Übersetzungsmanagement-Software für 2023

Hier finden Sie einen Überblick über 11 Softwareoptionen und deren Vergleich.

Smartling

Das Übersetzungsmanagementsystem von Smartling ist die bevorzugte Lösung von Hunderten von Unternehmen, darunter globale Marken wie Samsung und Canva. Ohne Kompromisse bei der Qualität haben sie die Markteinführungszeit um bis zu 50 % verkürzt und die Übersetzungskosten um bis zu 70 % gesenkt. Aus diesem Grund haben Kunden Smartling 15 Quartale in Folge zur #1 Software für Enterprise Translation Management auf G2 gekürt!

Die wichtigsten Merkmale:

  • Neural Machine Translation Hub (NMT): Der NMT Hub von Smartling nutzt KI, um die maschinelle Übersetzungsmaschine auszuwählen, die Ihnen die qualitativ hochwertigsten Übersetzungsergebnisse liefert. Zu den verfügbaren MT-Engines gehören DeepL, Google Translate, SYSTRAN, Amazon Translate und andere. All dies führt zu qualitativ hochwertigen Übersetzungen in Millisekunden und zu einem Bruchteil der Kosten einer menschlichen Übersetzung.
  • Smartling Translate: Übersetzen Sie Texte und Dateien sofort über unser revolutionäres GPT-fähiges Portal. Es ist keine Konfiguration oder Benutzerschulung erforderlich und die Übersetzungsumgebung ist absolut privat und sicher. Die beste MT-Engine wird automatisch ausgewählt und erstellt sofort hochwertige maschinelle Übersetzungen, die die Stimme, den Stil und die Terminologie Ihrer Marke berücksichtigen.
  • Global Delivery Network (GDN): Verwenden Sie diesen Übersetzungsproxy , um automatisch lokalisierte Versionen Ihrer Website oder App an internationale Besucher zu liefern, ohne dass die Entwickler beteiligt sind.
  • Computergestütztes Übersetzungstool (CAT): Zeigen Sie an, wie Ihre übersetzten Inhalte live aussehen werden.

Profis:

  • Smartling verfügt über alle Funktionen, die Sie von einem TMS erwarten würden, und noch mehr. Dazu gehören zentralisierte linguistische Assets, dynamische Workflows, Analysen und Workflow-Automatisierungsfunktionen.
  • Während die meisten Alternativen Einschränkungen haben, unterstützt Smartling eine unbegrenzte Anzahl von Sprachpaaren.
  • Sie können Smartling über die 30+ vorgefertigten Integrationen oder über die Anwendungsprogrammierschnittstelle (API) mit anderen Tools in Ihrem Tech-Stack integrieren.
  • Neben unserer Software können Sie auch Ihren Übersetzungsmix optimieren, indem Sie die erstklassigen Übersetzungsdienstleistungen von Smartling nutzen.

Nachteile:

  • Da es sich um eine End-to-End-Lösung handelt, kann unsere Software eine etwas steilere Lernkurve haben als die vielen weniger robusten Alternativen.
  • Smartling ist zwar nicht unangemessen teuer, aber auch nicht das billigste TMS, da es eine der umfassendsten und zuverlässigsten Lösungen ist

 

MemoQ

Das skalierbare, webbasierte TMS von memoQ kann von kleinen, wachsenden oder großen Teams verwendet werden. Es bietet ein Translation Memory, linguistische Qualitätssicherungsmodelle, anpassbare Berichte und viele Funktionen, die in ähnlicher Software zu finden sind.

Die wichtigsten Merkmale:

  • LiveDocs: Bewahren Sie vollständig übersetzte Dokumente zur späteren Bezugnahme auf (ähnlich der Art und Weise, wie ein Translation Memory übersetzte Segmente bewahrt).
  • Qterm: Erlauben Sie jedem in Ihrer Organisation den Zugriff auf die Terminologie in Ihren Termdatenbanken.
  • Plugins für maschinelle Übersetzung: Nutzen Sie integrierte MT-Plugins oder entwickeln Sie benutzerdefinierte Plugins.

Profis:

  • Jede Projektmanager-Lizenz wird mit fünf Weblizenzen geliefert, damit Sie mit anderen in Ihrem Team zusammenarbeiten können.
  • MemoQ kann sowohl von Einzelpersonen, kleinen Unternehmen als auch von Großunternehmen und großen Standortteams verwendet werden.
  • Eine On-Premise-Version ist verfügbar.

Nachteile:

  • Die Benutzeroberfläche ist nicht so intuitiv oder einfach zu navigieren wie einige Alternativen.
  • (Quelle: Capterra)
  • Benutzer hatten Probleme bei der Arbeit mit bestimmten Dateiformaten in memoQ. (Quelle: Capterra)

 

Menschenmenge

Cloud-basierte Software Crowdin hilft Technologieunternehmen bei der Übersetzung von schriftlichen Inhalten, Websites und Apps, Spielen und so weiter. Es verfügt über die üblichen Funktionen, darunter ein Translation Memory, ein Glossar, Screenshots und einen visuellen Editor.

Die wichtigsten Merkmale:

  • Stimmabgabe: Ermöglichen Sie Muttersprachlern und anderen Mitarbeitern, die besten Übersetzungen aus mehreren Optionen auszuwählen.
  • Automatisierte Qualitätssicherung: Crowdin verwaltet Zeichensetzung, Platzhalter, Übersetzungslänge und mehr, sodass Sie dies nicht tun müssen.
  • Probleme: Kennzeichnen Sie Probleme wie fehlenden Kontext und falsche oder irrelevante Übersetzungen.

Profis:

  • Sie können zwischen öffentlichen und privaten Projekten unterscheiden, um den Zugriff auf Ihre Übersetzungen zu steuern.
  • Es stehen über 500 Crowdin-Integrationen und Plugins zur Verfügung.
  • Obwohl Sie Ihre eigenen Übersetzer mitbringen können, verfügt Crowdin auch über einen Marktplatz für Anbieter.

Nachteile:

  • Die Benutzeroberfläche ist nach Ansicht mehrerer Benutzer unnötig komplex. (Quelle: Capterra, G2)
  • Einige Funktionen, wie z. B. die maximale Anzahl von Integrationen pro Plan, können zu restriktiv sein.

 

Lokalisieren

Lokalisieren ist eine weitere Option. Das Unternehmen positioniert seine Software als All-in-One-Plattform für das Übersetzungsmanagement. Es verfügt über Automatisierungsfunktionen, integrierte Qualitätssicherungstools, Funktionen für die Zusammenarbeit, Integrationen und so weiter.

Die wichtigsten Merkmale:

  • Verkettete Aufgaben: Neue Übersetzungsaufgaben werden automatisch gestartet, wenn die vorherigen Aufgaben abgeschlossen sind.
  • Branching: Überprüfen Sie frühere Versionen einer Übersetzung und führen Sie sie mit neueren Iterationen zusammen.
  • Review Center: Sammeln Sie Feedback zu kontextbezogenen Übersetzungen von Ihrem erweiterten Team.

Profis:

  • Benutzer haben die einfache Zusammenarbeit und Einarbeitung neuer Mitarbeiter, darunter auch Übersetzer, kommentiert.
  • Sie können Ihre eigenen Status erstellen und die Statusverwaltung für einen individuelleren und effizienteren Arbeitsablauf automatisieren.
  • Lokalise verfügt über mehr als 50 vorgefertigte Integrationen.

Nachteile:

  • Benutzer würden sich erweiterte Suchfunktionen wünschen. (Quelle: G2)
  • Die Hilfedokumentation muss verbessert werden, insbesondere für Benutzer, die sich im Onboarding befinden. (Quelle: G2)

 

Transifex

Eine weitere Plattform für die Lokalisierung digitaler Inhalte und Software ist Transifex. Damit können Sie Web-, Mobil- und interaktive Apps sowie Self-Service-Support-Inhalte, Videountertitel und mehr übersetzen und lokalisieren.

Die wichtigsten Merkmale:

  • Anpassbare Workflows: Definieren Sie den Übersetzungsprozess , der für Ihr Team am besten geeignet ist.
  • Ankündigungen: Teilen und diskutieren Sie organisationsweite und projektbezogene Updates.
  • Übersetzungsprüfungen: Erhalten Sie für jede Übersetzung eine Liste mit Warnungen und Fehlern.

Profis:

  • Maschinelle Übersetzung ist in allen Plänen verfügbar.
  • Sie können funktionsübergreifende Teams erstellen und diese je nach Bedarf verschiedenen Übersetzungsprojekten und Sprachen zuweisen.
  • Die Preise sind – zumindest für die Basic- und Premium-Pläne – günstiger als bei einigen Alternativen.

Nachteile:

  • Die Software von Transifex kann träge sein. (Quelle: Capterra)
  • Das Unternehmen hat weniger Integrationen als einige Alternativen, von denen einige auch in den höherwertigen Plänen Add-Ons sind.

 

Smartcat

Sowohl geschäftliche als auch freiberufliche Übersetzer verwenden Smartcat, um eine Vielzahl von Assets zu übersetzen. Dazu gehören Dateien, Websites, Software, Videodesignelemente und E-Learning-Dateien.

Die wichtigsten Merkmale:

  • Schlaue Worte: Verwenden Sie bis zu 80 % Ihrer bestehenden, qualitativ hochwertigen Übersetzungen wieder.
  • Synchronisierte linguistische Assets: Alle Teammitglieder haben Zugriff auf Ihre aktuellen Glossare, Translation Memorys usw.
  • Segment-Verriegelung: Verhindern Sie, dass Teammitglieder die Arbeit anderer an bestimmten Segmenten bearbeiten, bis diese abgeschlossen ist.

Profis:

  • Mit Smartcat können Sie Inhalte in über 280 Sprachen übersetzen .
  • Alle Pläne beinhalten eine unbegrenzte Anzahl an Benutzern, Sprachen und Projekten.
  • Bei Bedarf können Sie freiberufliche Übersetzer über den Linguisten-Marktplatz von Smartcat einstellen.

Nachteile:

  • Es gibt keine Funktion zum Suchen und Ersetzen, die Benutzer dazu zwingt, sich wiederholende Änderungen manuell auf jedes Segment anzuwenden. (Quelle: G2)
  • Es gab einige Berichte über einen langsamen oder anderweitig nicht hilfreichen Kundensupport. (Quelle: Capterra, G2)

Phrase (früher Memsource)

Wie andere von uns vorgestellte Lösungen verfügt Phrase über eine Reihe von Funktionen, um Übersetzungsqualität, Kosten und Geschwindigkeit in Einklang zu bringen. Es ermöglicht die Automatisierung von Übersetzungs-Workflows und maschineller Übersetzung über automatisch ausgewählte MT-Engines. Darüber hinaus werden Daten zu Übersetzungskosten, -umfang, -qualität und anderen Kennzahlen bereitgestellt.

Die wichtigsten Merkmale:

  • Automatisierte Übersetzungsworkflows: Legen Sie erweiterte Automatisierungen fest, um die Bearbeitungszeiten zu verkürzen.
  • KI und maschinelle Übersetzung: Übersetzen Sie Inhalte automatisch mit der für diese Aufgabe besten maschinellen Übersetzungs-Engine.
  • CAT-Werkzeug: Führen Sie Terminologieprüfungen in Echtzeit durch und sehen Sie sich kontextbezogene Vorschaubilder an.

Profis:

  • Das TMS von Phrase ist benutzerfreundlicher und erfordert weniger technische Kenntnisse als andere Software wie GlobalLink.
  • Es gibt einen Web-Editor und einen voll ausgestatteten Desktop-Editor mit Offline-Modus.
  • Alle Pläne beinhalten Zugang zum Support rund um die Uhr.

Nachteile:

  • Phrase Translate (für maschinelle Übersetzung) und Phrase Analytics sind Add-ons, die standardmäßig nicht im TMS enthalten sind.
  • Mehrere Benutzer sagen, dass die Qualitätssicherung in Phrase aufgrund von Fehlalarmen und anderen Problemen zeitaufwändig ist. (Quelle: G2)

 

lokalisieren

Localize ist eine Übersetzungslösung für SaaS-Plattformen. Es dient hauptsächlich zum Übersetzen von Websites und Web-Apps, einschließlich des Kopierens von Benutzeroberflächen, Hilfedokumentationen, Statusseiten und so weiter. Es kann jedoch auch E-Mails, Dokumente, Untertitel und mobile Apps übersetzen.

Die wichtigsten Merkmale:

Profis:

  • Localize funktioniert mit jeder Plattform – auch mit WordPress.
  • Mit dieser Software können Sie Bild- und Audiolokalisierung durchführen.
  • Diese Software ist sowohl entwicklerfreundlich als auch codefrei, falls Sie keine Entwickler zur Hand haben.

Nachteile:

  • Lokalisieren ist laut mehreren Benutzern teuer, insbesondere wenn verschiedene Sprachen hinzugefügt werden. (Quelle: G2)
  • Für manche ist die maximale Benutzeranzahl pro Plan möglicherweise zu niedrig.

 

Pairaphrase

Als nächstes folgt Pairaphrase – ein weiteres webbasiertes TMS. Diese Software ist hauptsächlich für Unternehmen gedacht. Es enthält viele der Funktionen von Alternativen, darunter ein Translation Memory, eine integrierte Rechtschreibprüfung und einen Übersetzungseditor.

Die wichtigsten Merkmale:

  • Datei-Übersetzer: Batch-Übersetzung mehrerer Dateien und Dateitypen.
  • Automatische Dateiformatierung: Übersetzte Dateien behalten ihr ursprüngliches Format bei, zusammen mit einem Großteil des ursprünglichen Layouts, der Schriftarten, Bilder und anderer Elemente.
  • Übersetzung von Sprache und Voiceover: Laden Sie ein Skript über eine Textdatei hoch und erhalten Sie im Gegenzug ein MP3- oder WAV-Voiceover.

Profis:

  • Pairaphrase bietet Sicherheit auf Unternehmensniveau, einschließlich Verschlüsselung und Multi-Faktor-Authentifizierung.
  • Sie können Dateien in großen Mengen in über 100 Sprachen übersetzen.
  • Wenn Sie das TMS von Pairaphrase in Ihre Website oder Apps integrieren möchten, steht Ihnen eine API zur Verfügung.

Nachteile:

  • Pairaphrase ist hauptsächlich für Microsoft Office-Dateien optimiert, so dass die Ergebnisse bei der Übersetzung von Dateien in die anderen 20+ verfügbaren Formate möglicherweise nicht so gut sind.
  • Benutzer haben Probleme mit Abständen gemeldet, die sich auf die Übersetzungsqualität auswirken. (Quelle: Capterra)

 

Weglot

Die Software von Weglot wird hauptsächlich von kleinen Unternehmen und einigen mittelständischen Unternehmen genutzt. Der Schwerpunkt liegt darauf, Ihnen dabei zu helfen, Ihre Website mithilfe von maschineller Übersetzung in eine der 100+ verfügbaren Sprachen zu übersetzen.

Die wichtigsten Merkmale:

  • Installation ohne Code: Integrieren Sie Weglot in Ihre Website ohne die Hilfe eines Entwicklers.
  • Automatische Inhaltserkennung: Neu hinzugefügte Inhalte Ihrer Website werden automatisch übersetzt und unter den entsprechenden Subdomains oder Unterverzeichnissen angezeigt.
  • Mehrsprachige SEO: Weglot befolgt Best Practices in Bezug auf übersetzte Metadaten, hreflang-Tags, sprachspezifische URLs und mehr.

Profis:

  • Diese Software ist schnell und einfach einzurichten und zu verwenden, was zum Teil daran liegt, dass sie weniger Funktionen bietet als die meisten anderen Software hier.
  • Die Benutzer schätzen die Hilfsbereitschaft des Kundensupport-Teams.
  • Die günstigeren Pläne von Weglot sind günstig, was ein Grund dafür ist, dass es bei kleinen Unternehmen beliebt ist.

Nachteile:

  • Benutzer haben den Mangel an Dokumentation zum Anpassen der Benutzeroberfläche von Weglot, zum Ändern von CSS oder zum Integrieren von Anwendungen von Drittanbietern kommentiert. (Quelle: G2)
  • Große Preisunterschiede bei den höherstufigen Plänen und die Beschränkungen pro Plan für übersetzte Sprachen haben bei einigen Kunden zu Reibungsverlusten geführt. (Quelle: G2)

 

GlobalLink

TransPerfect ist das Unternehmen hinter der Technologie von GlobalLink. GlobalLink bietet Lösungen für die Lokalisierung von Websites, Software und Mobilgeräten in sieben Branchen, von Einzelhandel und E-Commerce bis hin zu Industrie und Fertigung.

Die wichtigsten Merkmale:

  • Maschinelle Übersetzung: Übersetzen Sie Inhalte mit hoher Geschwindigkeit.
  • Länderspezifisches Bewertungsportal: Optimieren Sie Ihren Überprüfungsprozess, um sicherzustellen, dass alle Übersetzungen konform und im Kontext sind.
  • Untertitelung und Voiceover: Übersetzen Sie Ihre Worte mit Hilfe von datengesteuerter KI-Technologie.

Profis:

  • Die Software von GlobalLink ist robust und eignet sich daher für mittelständische und große Unternehmen.
  • Dieses TMS verfügt über mehr als 50 vorgefertigte Integrationen mit verschiedenen Plattformen, darunter Content-Management-Systeme, Marketing-Automatisierung und E-Commerce.
  • Benutzer haben die Reaktionsfähigkeit des Kundenserviceteams erwähnt. (Quelle: G2)

Nachteile:

  • Die Benutzeroberfläche kann für neue Benutzer von GlobalLink oder Übersetzungssoftware verwirrend sein. (Quelle: G2)
  • GlobalLink wird manchmal langsam geladen, insbesondere bei größeren Übersetzungsprojekten. (Quelle: Capterra)

Optimieren Sie Ihren Workflow mit einem erstklassigen Übersetzungsmanagementsystem Mit der richtigen Software können Sie Ihre Markteinführungszeit und Ihre Übersetzungskosten reduzieren. Darüber hinaus sind Sie in der Lage, qualitativ hochwertige Übersetzungen zu liefern, die Ihr Publikum aufklären, begeistern und konvertieren – unabhängig davon, welche Sprachen es spricht.

Weitere Informationen darüber, wie Smartling Ihnen dabei helfen kann, finden Sie in unserer kurzen 5-minütigen Demo. Gerne beantworten wir im Nachhinein alle Ihre Fragen oder vereinbaren nach Belieben eine ausführlichere Demo.


Schilder: Blog

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image