Übersetzen erfordert ein tiefes Verständnis sowohl der Grammatik als auch der Kultur. Übersetzer müssen die Regeln einer Sprache sowie die Gewohnheiten der Menschen kennen, die sie sprechen. Und selbst für die erfahrensten Fachleute sind Verwirrung und Frustration vertraute Gefühle.

Zu den häufigsten Herausforderungen bei der Übersetzung gehören:

Übersetzen der Sprachstruktur

Jede Sprache befindet sich in einer definierten Struktur mit ihren eigenen vereinbarten Regeln. Die Komplexität und Einzigartigkeit dieses Rahmens korreliert direkt mit der Schwierigkeit der Übersetzung.

Ein einfacher Satz im Englischen hat ein Subjekt, ein Verb und ein Objekt – in dieser Reihenfolge. Zum Beispiel: "Sie isst Pizza." Aber nicht alle Sprachen haben diese Struktur. Im Farsi folgt man typischerweise einer Abfolge von Subjekt, dann Objekt, dann Verb. Und im Arabischen werden Subjektpronomen tatsächlich Teil des Verbs selbst.

Daher müssen Übersetzer häufig Quellwörter hinzufügen, entfernen und neu anordnen, um effektiv in der Zielsprache kommunizieren zu können.

Übersetzen von Redewendungen und Ausdrücken

Redewendungen erklären etwas durch einzigartige Beispiele oder Redewendungen. Und vor allem kann die Bedeutung dieser eigentümlichen Sätze nicht durch die wörtlichen Definitionen der darin enthaltenen Wörter vorhergesagt werden.

Viele Sprachexperten bestehen darauf, dass Redewendungen die am schwierigsten zu übersetzenden Elemente sind. Tatsächlich werden Redewendungen immer wieder als ein Problem bezeichnet , das maschinelle Übersetzungsmodule nie vollständig lösen werden.

Im Idealfall sollten Verlage versuchen, die Anzahl der idiomatischen Ausdrücke in den Inhalten, die sie übersetzen möchten, zu begrenzen. Wenn sie jedoch darauf bestehen, diese potenziell verwirrenden Ausdrücke beizubehalten, muss die kulturelle Vertrautheit bei der Rekrutierung von Übersetzern Priorität haben.

Übersetzen von zusammengesetzten Wörtern

Zusammengesetzte Wörter werden gebildet, indem zwei oder mehr Wörter miteinander kombiniert werden, aber die Gesamtbedeutung des zusammengesetzten Wortes spiegelt möglicherweise nicht die Bedeutung seiner einzelnen Wörter wider. In der Regel ist es am besten, sie in drei separate Gruppen einzuteilen.

Die erste Gruppe von zusammengesetzten Wörtern bedeutet genau das, was sie sagen. "Flughafen", "Zebrastreifen" und "Meeresküste" sind allesamt bekannte Beispiele. Die zweite Gruppe von zusammengesetzten Wörtern bedeutet nur die Hälfte von dem, was sie sagen – zumindest im wörtlichen Sinne. Während ein "Bücherwurm" es genießen mag, sich in eine gute Geschichte zu vertiefen, werden diese eifrigen Leser dabei nicht plötzlich zu einer wirbellosen Spezies.

Die dritte Gruppe zusammengesetzter Wörter hat Bedeutungen, die nichts mit der Bedeutung der einzelnen Wörter zu tun haben. Im Englischen bezeichnet beispielsweise „Deadline“ den letztmöglichen Zeitpunkt für den Erhalt oder die Lieferung einer Ware. Es hat nichts mit dem Tod oder einer Grenze zu tun. Und ein „Schmetterling“ ist weder eine Fliege noch Butter.

Fehlende Namen in der Übersetzung

Eine Sprache hat möglicherweise keine exakte Übereinstimmung für eine bestimmte Aktion oder ein bestimmtes Objekt, das in einer anderen Sprache vorhanden ist. Im amerikanischen Englisch zum Beispiel haben einige Hausbesitzer etwas, das sie als "Gästezimmer" bezeichnen. Es ist einfach ein Ort, an dem die geladenen Gäste übernachten können.

Dieses Konzept ist auch in anderen Sprachen gebräuchlich, wird aber oft ganz anders ausgedrückt. Die Griechen beschreiben es mit dem einzigen Wort "ksnona", während ihre italienischen Nachbarn stattdessen die Drei-Wort-Phrase "camera per gliospiti" verwenden. Betrachten Sie dies als einen ersten Schritt in Richtung Lokalisierung.

Verben mit zwei Wörtern

Manchmal erhalten ein Verb und eine Präposition eine getrennte, spezifische Bedeutung, wenn sie zusammen verwendet werden. Zwei-Wort-Verben sind im informellen Englisch üblich. "Nach oben schauen", "nah dran", "ausfüllen", "die Klappe halten", "hochbringen", "zusammenbrechen" und "einbrechen" sind Beispiele aus dem Alltag. In vielen Fällen ist es jedoch weder notwendig noch angemessen, die Präposition separat zu übersetzen.

Mehrere Bedeutungen in der Übersetzung

Dasselbe Wort kann je nach seiner Position und Verwendung im Satz mehrere Bedeutungen haben. Dieses Phänomen folgt typischerweise einem von zwei Mustern.

Es gibt Homonyme (z. Schuppen Sie den Fisch, bevor Sie ihn auf der Waage wiegen), die ähnlich aussehen und klingen, aber unterschiedlich definiert sind. Und dann gibt es noch Heteronyme (z. Ich fuhr an einem windigen Tag die kurvenreiche Straße entlang), die ähnlich aussehen, aber unterschiedlich definiert und ausgesprochen werden.

Sarkasmus übersetzen

Sarkasmus ist eine scharfe, bittere oder schneidende Ausdrucksweise, die in der Regel das Gegenteil ihrer wörtlichen Formulierung bedeutet. Sarkasmus verliert oft seine Bedeutung, wenn er Wort für Wort in eine andere Sprache übersetzt wird, und kann oft zu unglücklichen Missverständnissen führen.

Im Idealfall würde ein Verlag vor der Übersetzung Sarkasmus aus dem Ausgangstext entfernen. Aber in Fällen, in denen dieser Stil für die inhaltlichen Anforderungen von zentraler Bedeutung ist, sollte der Herausgeber sarkastische Passagen explizit unterstreichen. Auf diese Weise haben Übersetzer die Möglichkeit, wörtliche Missverständnisse zu vermeiden und eine lokale Redewendung vorzuschlagen, die in der Zielsprache besser funktioniert.


Schilder: Blog

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image