Für globale Marken erfordert eine effektive Kommunikation über Grenzen hinweg ein tiefes Verständnis der Sprache und der kulturellen Werte der Zielgruppe. Hier kommt die Lokalisierung ins Spiel.
In diesem Leitfaden wird erklärt, was Lokalisierung ist, warum sie für moderne Unternehmen wichtig ist und wie Smartling internationalen Organisationen helfen kann, den Lokalisierungsprozess zu steuern.
Was ist l10n? Das Definition der Lokalisierung
Lokalisierung ist der Prozess der Anpassen von Inhalten um den Bedürfnissen der lokalen Märkte gerecht zu werden. Es wird oft als l10n abgekürzt (wobei 10 die Anzahl der Buchstaben zwischen L und N darstellt).
Im Gegensatz zur Übersetzung, bei der Texte direkt von einer Sprache in eine andere übertragen werden, werden bei der Lokalisierung Aspekte wie Tonfall, visuelles Design und Benutzererfahrung angepasst, damit sich der Inhalt natürlich und authentisch anfühlt. Dies trägt dazu bei, dass übersetzte Texte bei einem globalen Publikum besser ankommen und bessere Ergebnisse erzielen.
Wann benötigen Sie eine Lokalisierung?
Eine solide Lokalisierungsstrategie ist entscheidend für den Eintritt in ausländische Märkte. Es reicht nicht aus, mit neuen Zielgruppen in ihrer Muttersprache zu kommunizieren; Inhalte und Produkte erfordern eine sprachliche Anpassung, um tiefere Verbindungen aufzubauen und die Marke als vertrauenswürdig und relevant zu etablieren.
Berücksichtigen Sie bei der Lokalisierung für ausländische Zielgruppen die folgenden wesentlichen Faktoren:
Berücksichtigung sprachlicher und kultureller Nuancen
Unterschiedliche Sprachen und Kulturen erfordern unterschiedliche Botschaften. Formulierungen, die in einem Markt funktionieren, können in einem anderen Markt ineffektiv (oder sogar beleidigend) sein. Die Lokalisierung passt Ton, Redewendungen und kulturelle Bezüge an die lokalen Erwartungen an und hilft Marken, mit dem Publikum in Kontakt zu treten und sprachliche Fehltritte zu vermeiden.
Übersetzter Text sollte sich persönlich und authentisch für die Erfahrungen der Kunden anfühlen. Eine gut lokalisierte Kampagne schafft emotionale Resonanz und langfristiges Vertrauen und verbessert das Engagement, die Konversionsraten und den ROI.
Anpassen der Benutzeroberfläche
Benutzeroberflächen müssen oft für verschiedene Sprachen angepasst werden. Die Texterweiterung in Sprachen wie Deutsch kann das Layout der Benutzeroberfläche erheblich beeinflussen, während Rechts-nach-links-Sprachen wie Arabisch oder Hebräisch gespiegelte Designs erfordern. Die Benutzerfreundlichkeit in der Muttersprache ist entscheidend für eine nahtlose Benutzererfahrung.
Bei der Lokalisierung sollten auch Standards berücksichtigt werden, die für die Zielgruppe relevant sind, und die Benutzeroberfläche entsprechend angepasst werden. Beispielsweise können Datumsformate und Währungen von Land zu Land variieren.
Ändern von visuellen Elementen
Farben und Bilder haben in den verschiedenen Kulturen oft unterschiedliche Bedeutungen. Symbole, Gesten und Fotos von Personen oder Charakteren müssen möglicherweise geändert werden, um lokale Werte und Bezugspunkte besser widerzuspiegeln.
Zum Beispiel wird Weiß im Westen mit Helligkeit und Reinheit in Verbindung gebracht, aber in einigen asiatischen Kulturen wird es mit Trauer in Verbindung gebracht. Das "Daumen hoch"-Emoji ist in den meisten Regionen weitgehend akzeptabel, aber in bestimmten Ländern des Nahen Ostens und Westafrikas gilt es als obszöne Geste.
Umgang mit regionalen Unterschieden
Selbst eine einzige Sprache kann erhebliche regionale Unterschiede aufweisen. Das Spanisch, das in Spanien gesprochen wird, unterscheidet sich vom Spanisch in Mexiko oder Argentinien, ebenso wie das amerikanische Englisch vs. Britisches Englisch. Ein Einheitsansatz birgt die Gefahr, dass die Kunden verprellt werden.
Lokalisierungsdienste berücksichtigen Rechtschreibung, Formulierungen, lokale Bräuche und Dialekte, um Inhalte wirklich regionsspezifisch zu gestalten. Viele Unternehmen entscheiden sich dafür, in ihren Lokalisierungsworkflows separate Gebietsschemas beizubehalten (z. B. "fr-FR" für Französisch in Frankreich vs. "fr-CA" für kanadisches Französisch).
Einhaltung gesetzlicher und behördlicher Vorschriften
Unterschiedliche Gebietsschemata können spezifische Offenlegungen, Steuerinformationen oder Sicherheitsmaßnahmen erfordern. Die Lokalisierung von Nutzungsbedingungen, Datenschutzrichtlinien und Produktdokumentationen ist entscheidend, um die Vorschriften einzuhalten und rechtliche Komplikationen zu vermeiden.
So unterscheidet sich beispielsweise die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) der EU von den US-amerikanischen Vorschriften in den erforderlichen Erklärungen zur Datenverarbeitung.
Schutz personenbezogener und geografischer Daten
Aufgrund von Vorschriften auf internationalen Märkten müssen Unternehmen möglicherweise anpassen, wie und wo sie Daten speichern und verwalten. Neben der strikten Einhaltung der Gesetze reduziert die lokale Datenspeicherung das Risiko von Sicherheitsverletzungen und unbefugtem Zugriff, was zu hohen Geldstrafen und Reputationsschäden führen kann. Dies ist besonders wichtig für sensible Informationen wie personenbezogene Daten, Finanzdaten und geistiges Eigentum.
Lokalisierung von Support und Dokumentation
Der Kundensupport ist genauso wichtig wie der erste Marketing-Push. Hilfeseiten, Benutzerhandbücher, Onboarding-Leitfäden, FAQs und Interaktionen mit dem Kundendienst müssen übersetzt und lokalisiert werden, damit die Zielgruppen Unterstützung erhalten können.
Lokalisierung vs. Übersetzung
Lokalisierung und Übersetzung werden manchmal synonym verwendet, aber es handelt sich um unterschiedliche Konzepte.
- Bei der Übersetzung wird Text von einer Sprache in eine andere umgewandelt, wobei die ursprüngliche Bedeutung beibehalten wird.
- Bei der Lokalisierung werden übersetzte Inhalte unter Berücksichtigung kultureller und kontextueller Nuancen angepasst.
Zu den verwandten Konzepten gehören Internationalisierung (i18n), das Inhalte für die Lokalisierung vorbereitet, indem Systeme entworfen werden, die mehrere Sprachen und Formate unterstützen, und Globalisierung (g11n), der umfassendere Prozess der Planung und Implementierung von Produkten für einen globalen Markt.
Im Zuge der globalen Expansion von Marken sind linguistische Ressourcen wie Translation Memorys, Glossare und Styleguides zu unverzichtbaren Werkzeugen geworden, um die Konsistenz sowohl bei menschlichen als auch bei KI-gestützten Übersetzungen zu wahren. Smartling ist kostenlos Vorlage für einen Styleguide für Lokalisierungen Bietet fachkundige Anleitung bei der Erstellung Ihrer eigenen Styleguides, die Ihnen helfen, eine einheitliche Markenstimme in allen Sprachen zu wahren.
Ihre Lokalisierungsstrategie beginnt hier.
5 gängige Anwendungen der Lokalisierung
Lokalisierung hat weitreichende Anwendungen in verschiedenen Branchen. Hier sind fünf Bereiche, in denen die Lokalisierung von entscheidender Bedeutung ist:
Software und Apps
Eine lokalisierte Benutzererfahrung ist bei der Einführung von Software oder mobilen Apps auf ausländischen Märkten unerlässlich. Dazu gehören die Anpassung von UX-Texten, Push-Benachrichtigungen und Hilfedokumentationen.
Smartling's web und Übersetzungsdienste für mobile Apps Bieten Sie schnelle, skalierbare Lösungen, um Marken dabei zu unterstützen, qualitativ hochwertige lokalisierte Erlebnisse für ein globales Publikum bereitzustellen.
Websites und E-Commerce
Die Lokalisierung von Websites ist eine der wirkungsvollsten Möglichkeiten, ein globales Publikum zu erreichen. Jedes Detail trägt zu Vertrauen und Konversionen bei, von lokalisierten Landing Pages und Produktbeschreibungen bis hin zu Checkout-Prozessen und SEO.
Lokalisierung im E-Commerce Passt Währung, Zahlungsmethoden, Werbebotschaften und Kundenbewertungen an das lokale Publikum an. Smartling's Integrationen von Übersetzungen Ermöglichen Sie nahtlose Workflows mit gängigen CMS- und E-Commerce-Plattformen, damit Sie große Mengen an Inhalten in mehreren Sprachen verwalten können.
Videospiele
Die Lokalisierung von Videospielen umfasst Änderungen an den Dialogen, der Benutzeroberfläche und der Sprachausgabe im Spiel. Oft geht es um die kulturelle Adaption von Themen oder Bildern, die sich nicht gut über Regionen hinweg übertragen lassen. Bei Multiplayer-Spielen kann es auch das Übersetzen von Spielerinteraktionen und das Moderieren von regionsspezifischem Verhalten oder Slang umfassen.
Die Lokalisierung stellt sicher, dass sich das Gameplay immersiv und kulturell angemessen anfühlt, was eine effektivere Interaktion mit einem globalen Publikum ermöglicht. Smartling unterstützt Softwareentwickler bei Lösungen für die Lokalisierung von Spielen und Workflows zur Verwaltung von Entwicklung, Updates und Spielerfeedback auf internationalen Märkten.
Produkte
Einige Produkte und Dienstleistungen müssen angepasst werden, um besser an die globalen Märkte angepasst zu werden. Produktlokalisierung Enthält Anpassungen an Verpackungen, Handbüchern, Garantien und Marketingmaterialien.
Dies ist besonders wichtig in Branchen wie Elektronik, Pharmazie oder Lebensmittel, in denen eine genaue Übersetzung von Sicherheitsinformationen, Dosierungsanweisungen oder Inhaltsstoffen nicht nur hilfreich ist, sondern auch gesetzlich vorgeschrieben ist. Mit der Smartling-Plattform können Unternehmen die produktbezogene Lokalisierung in großem Umfang automatisieren und verwalten, um Genauigkeit zu gewährleisten und die Markteinführungszeit zu verkürzen.
Marketing
Kulturelle Nuancen sind bei Marketinginhalten besonders relevant. Von spezifischen Slogans bis hin zum allgemeinen Ton muss lokalisiertes Marketing mit den lokalen Sensibilitäten übereinstimmen und gleichzeitig die Stimme der Marke bewahren. Was in einem Markt Anklang findet, kann sich in einem anderen Markt irrelevant oder sogar befremdlich anfühlen.
Marken nutzen Smartling, um Unterstützen Sie die Durchführung mehrsprachiger Marketingkampagnen mit unserem branchenführenden Translation Management System (TMS) zur Lokalisierung von Anzeigentexten, Social-Media-Inhalten und mehr. Integrierte QA-Tools und einfacher Zugriff auf linguistische Unterstützungsmaterialien wie Styleguides helfen Marketern, übersetzte Inhalte zu liefern, die den Markenrichtlinien entsprechen.
3 Beispiele für erfolgreiche Lokalisierungsstrategien
Viele Branchenführer nutzen Lokalisierung, um den globalen Erfolg voranzutreiben. Hier sind einige Beispiele zur Inspiration:
McDonald’s
McDonald's ist führend in der Lokalisierung, und nirgendwo wird dies deutlicher als auf der Speisekarte. Der Fast-Food-Riese passt sein Lebensmittelangebot regelmäßig an die Erwartungen der ausländischen Märkte an, stärkt seine globale Präsenz und fördert gleichzeitig die Kundenbindung.
In Indien, wo Kühe als heilig gelten und ein Großteil der Bevölkerung Fleisch ganz meidet, bietet McDonald's ein rindfleischfreies Menü mit vegetarischen Optionen an. Deutsche Kunden können an ausgewählten Orten Bier bestellen, und in Singapur genießen die Zuschauer Pommes frites mit gesalzenem Eigelb.
Nike
Die Marketingkampagnen von Nike bewerben die Marke als modisches Statement und Lifestyle, wobei regelmäßig Kooperationen mit lokalen Sportprominenten zur Bewerbung von Produkten eingeschlossen werden. Diese Beziehungen haben Nike zu einer Top-Marke für Influencer-Marketing gemacht, mit konstant hohem Social-Media-Engagement.
Nike passt auch seine Einzelhandelserlebnisse an jedes Land an. Nike Live Stores zeichnen sich durch ein nachbarschaftsorientiertes, hyperlokales Konzept aus, das die einzigartigen Eigenschaften der umliegenden Stadt durch lokalisierte Produktangebote und gemeinschaftsorientierte Veranstaltungen widerspiegelt.
Coca-Cola
Die berühmte "Share a Coke"-Kampagne von Coca-Cola ersetzt das Logo der Marke durch beliebte Namen. Diese clevere Kampagne ermutigt junge Zuschauer, nach Flaschen mit den Namen von Freunden oder Familienmitgliedern zu suchen und sich über soziale Medien zu engagieren.
Als Coca-Cola diese Kampagne weltweit einführte, wählten sie Namen aus, die für jede Region relevant sind, um das lokale Publikum besser anzusprechen. Einige Gebietsschemata stellten besondere Herausforderungen bei der Lokalisierung dar, wie z. B. China, wo es allzu vertraut erscheinen kann, jemanden mit seinem Vornamen zu bezeichnen. Hier passte Coca-Cola die Kampagne an, um beliebte Spitznamen und verspielte Ausdrücke zu verwenden, die sich mit Begriffen wie "Bestie" und "Klassenkamerad" übersetzen lassen.
Globales Wachstum mit Smartling erschließen
Lokalisierung ist der Schlüssel zum Erfolg in neuen Märkten. Durch die Anpassung von Inhalten an verschiedene Sprachen und kulturelle Kontexte können Marken sinnvolle Verbindungen zu einem globalen Publikum aufbauen und das Vertrauen der Kunden stärken.
Smartling ist branchenführend in der Übersetzungstechnologie mit innovativen Lösungen, die Übersetzungen effizienter und effektiver als je zuvor machen. Mit Übersetzungsdienstleistungen , die von vollständig KI-gestützten Workflows bis hin zu fachmännisch gelieferten Übersetzungen durch menschliche Linguisten reichen, hilft Smartling Marken bei der Lokalisierung, ohne Kompromisse bei Kosten, Qualität oder Geschwindigkeit einzugehen.
Sie müssen Ihre Marke lokalisieren, sind sich aber nicht sicher, wo Sie anfangen sollen? Kostenfreier Download von Smartling's Vorlage für einen Styleguide für Lokalisierungen Hier erhalten Sie fachkundige Unterstützung bei der Erstellung dieser wesentlichen Ressourcen zur Unterstützung Ihrer Lokalisierungsbemühungen.