Unternehmen haben selten Schwierigkeiten, einen einzelnen Satz von Zeichenketten zu lokalisieren. Die größere Herausforderung besteht darin, Benutzeroberfläche, Storytelling, Live-Betrieb, Supportinhalte, Store-Einträge und Patchnotes über alle Sprachen hinweg aufeinander abzustimmen, während gleichzeitig ständig neue Releases erfolgen.
Ein globaler Marktstart ist nicht an einen einzigen Termin gebunden. Es handelt sich um eine Reihe von Fristen, die sich über verschiedene Plattformen, Regionen und Aktualisierungen am ersten Tag erstrecken. Und die Lokalisierung von Spielen verläuft selten über einen einzigen, klar definierten Prozess. Sie koordinieren UI-Texte, Dialoge, Questtexte, Gegenstands- und Fähigkeitsnamen, Tutorials, Shop-Inhalte und spielerorientierte Updates, die in regelmäßigen Abständen veröffentlicht werden. Jeder Inhaltstyp hat unterschiedliche Interessengruppen, unterschiedliche Überprüfungsanforderungen und unterschiedliche Risiken, falls etwas durchrutscht.
Wenn Projektmanager für Lokalisierungsprojekte nach den „besten Lokalisierungsdienstleistungen für Spiele“ suchen, geht es also nicht wirklich darum, welcher Anbieter die längste Liste an Sprachen anbietet. Es geht darum, wer Ihnen dabei helfen kann, Lokalisierungs-Workflows zu entwickeln, die zu Ihnen und Ihrer Technologieinfrastruktur passen. Der beste Partner ist derjenige, der nicht nur qualitativ hochwertige und konsistente Übersetzungen liefern kann, sondern sich auch direkt in Ihre Tools integriert, um Ihren Prozess so reibungslos wie möglich zu gestalten. Mit dem richtigen Partner stellen Sie sicher, dass Ihre globalen Veröffentlichungen termingerecht erfolgen, unabhängig vom Umfang Ihrer globalen Content-Anforderungen.
Aufgrund seiner umfassenden Integrationsmöglichkeiten, Smartling ist die erste Wahl für Unternehmensteams, um die Lokalisierung von Spielen von Anfang bis Ende durchzuführen.
Dieser Leitfaden erläutert, was für eine effektive Videospiellokalisierung im großen Stil erforderlich ist, wie man Lokalisierungsdienste für Spiele bewertet und wo ein Plattformansatz dabei hilft, Veröffentlichungen und Live-Updates am Laufen zu halten, ohne die Kontrolle zu verlieren.
Was ist Videospiellokalisierung?
Bei der Lokalisierung von Videospielen geht es um die Übersetzung und kulturelle Anpassung von Spielinhalten für jeden Zielmarkt und die anschließende Validierung des Spielerlebnisses durch Qualitätssicherung, damit die Spieler in jeder Sprache das gewünschte Ergebnis erhalten. Es handelt sich nicht um ein einmaliges Übersetzungsprojekt. Bei den meisten Spielen ist die Lokalisierung ein fortlaufender Prozess, der dafür sorgt, dass Benutzeroberfläche, Dialoge, Live-Updates und unterstützende Inhalte in jeder Sprache konsistent bleiben, während sich das Spiel weiterentwickelt.
Warum die Lokalisierung von Spielen schnell kompliziert wird
Die meisten globalen Spieleveröffentlichungen umfassen mehrere Inhaltsströme, die zu unterschiedlichen Zeitpunkten aktualisiert werden:
- UI-Zeichenketten (Menüs, Einstellungen, Gegenstandsnamen, Erfolge)
- Erzählung und Dialog (Zwischensequenzen, Questtext, Charaktergebell)
- Live-Ops-Inhalte (Events, Battle Passes, saisonale Drops, Aktionen)
- Laden und Gemeinschaft (Plattformseiten, App-Store-Metadaten, Ankündigungen)
- Spielerunterstützung (Wissensdatenbank, Makros, Richtlinienaktualisierungen)
Nun kommen noch die Realitäten hinzu, mit denen jedes Programm konfrontiert ist:
- Zeichenketten ändern sich spät in der Qualitätssicherung
- Texterweiterung führt zu Layoutproblemen
- Verschiedene Teams besitzen unterschiedliche Repositories.
- Terminologie und Überlieferungen müssen im Laufe der Zeit konsistent bleiben.
- Feedback zu Überprüfung und Sprachqualitätssicherung trifft erst nach Abschluss der Übersetzung ein, was zu Nachbearbeitungsschleifen führt.
Ein Großteil des Risikos ist nicht sprachlicher Natur. Es geht um Workflow-Transparenz, Orchestrierung und Änderungskontrolle.
Wenn Sie jemals einen Patch veröffentlicht haben, bei dem sich der englische Name der Fähigkeit geändert hat, der lokalisierte Tooltip aber nicht, dann wissen Sie bereits, wie Drift aussieht.
Worauf Lokalisierungsmanager bei der Auswahl von Lokalisierungsdiensten für Spiele achten sollten
Bevor Sie Anbieter vergleichen, legen Sie Ihre Kriterien fest. Dadurch bleibt die Bewertung bodenständig und man wird davor bewahrt, auf etwas zu optimieren, das in der Einführungswoche keine Rolle mehr spielt. Hier sind die wichtigsten Fragen, die Sie bei der Bewertung eines potenziellen Partners berücksichtigen sollten, damit Sie einen Lokalisierungsdienst für Spiele finden, der tatsächlich zu den Arbeitsweisen Ihres Teams passt.
1) Workflow-Integration mit Ihren Build- und Content-Systemen
Fragen:
- Sind sie mit den Formaten und Systemen kompatibel, die Sie tatsächlich für Ihre Sendungen verwenden?
- Unterstützen sie einen Arbeitsablauf, bei dem die Übersetzung parallel zur Entwicklung und nicht im Anschluss daran erfolgt?
- Wie gehen sie mit String-Aktualisierungen während eines Sprints um?
So sieht „gut“ aus:
- Änderungen werden ohne manuelle Sichtung erfasst.
- Der Arbeitsablauf umfasst festgelegte Schritte (Übersetzung, Überprüfung, LQA, Genehmigung).
- Du bist Kontext wird nicht wiederhergestellt in Tabellenkalkulationen bei jeder Veröffentlichung
2) Iterationsgeschwindigkeit für Live-Spiele
Bei Live-Spielen ist die Bearbeitungszeit nur dann sinnvoll, wenn die Qualität gewahrt bleibt.
Fragen:
- Wie werden häufige Veröffentlichungen unterstützt (wöchentliche Events, Hotfixes, Storefront-Updates)?
- Trennen sie „schnelllebige“ Inhalte von erzählerischen Inhalten mit hoher Sichtbarkeit?
- Wie stellen sie ihren Personalbestand für Bedarfsspitzen im Zusammenhang mit saisonalen Preissenkungen und größeren Patches zusammen?
So sieht „gut“ aus:
- Klare Servicelevel nach Inhaltstyp
- Vorhersehbare Übergaben und Überprüfungsfenster
- Der Arbeitsaufwand für das Projektmanagement steigt nicht linear mit jeder zusätzlichen Sprache.
3) Terminologie, Hintergrundgeschichte und Charakterkonsistenz
Fragen:
- Wie verwalten sie ein lebendiges Glossar (Gegenstände, Fraktionen, Fähigkeiten, Eigennamen)?
- Wie gelingt es ihnen, die Charaktere über Kapitel und Erweiterungen hinweg stimmig zu präsentieren?
- Wie wird eine Abweichung der Sprachkenntnisse verhindert, wenn verschiedene Linguisten im Laufe der Zeit denselben Merkmalsatz bearbeiten?
So sieht „gut“ aus:
- Gemeinsame sprachliche Ressourcen (Terminologie, Übersetzungsspeicher, Stilrichtlinien), die aktiv genutzt und durchgesetzt werden
- Ein klarer Eskalationsweg für Namenskonflikte und Entscheidungen zum Weltenbau.
4) Zusammenarbeit mit den Entwicklungs-, Story- und QA-Teams
Fragen:
- Wie erhalten Linguisten Kontextinformationen (Screenshots, String-IDs, Sprechernotizen, UI-Einschränkungen)?
- Können die Rezensenten genügend Details angeben, um daraus Handlungsanweisungen zu erhalten?
- Wie werden Probleme weitergeleitet, wenn LQA Fehler findet, die Änderungen durch die Entwickler erfordern?
So sieht „gut“ aus:
- Entscheidungen sind nachvollziehbar und wiederholbar.
- Fragen bleiben nicht bis zum Veröffentlichungstag im Posteingang unbeantwortet.
5) Qualitätssicherung und Testunterstützung, die zu Ihrem Spiel passt
Fragen:
- Was bedeutet QA in ihrem Modell: sprachliche Qualitätsprüfungen, Funktionstests, kontextbezogene Überprüfung?
- Können sie lokalisierte Erfahrungen validieren, nicht nur isoliert übersetzten Text?
- Wie gehen sie mit UI-Beschränkungen wie Längenbegrenzungen, Platzhaltern und Formatierungen um?
So sieht „gut“ aus:
- Ein QA-Ansatz, der zu Ihrem Arbeitsrhythmus passt und Probleme früh genug erkennt, um sie zu beheben, ohne die Veröffentlichungstermine zu gefährden.
Eine praktische Vergleichstabelle, die Sie verwenden können
Nutzen Sie dies, um Workflows, die ausschließlich auf dem Anbieter basieren, mit einem plattformgesteuerten Ansatz zu vergleichen.
|
Dimension |
Workflow nur für Anbieter |
Plattformgesteuerter Workflow (Smartling oder ähnliches) |
|
Workflow-Sichtbarkeit |
Statusmeldungen verstreut in E-Mails, Tabellenkalkulationen und Lieferantenportalen |
Vollständige Statusübersicht nach Sprache, Workflow-Phase und Release |
|
Übersetzungsgeschwindigkeit |
Die Bearbeitungszeit hängt von manuellen Übergaben und der Stapelverarbeitung ab. |
KI-gestützte Übersetzungsworkflows liefern Übersetzungen in etwa 2 Tagen anstatt der üblicherweise bei manuellen Übersetzungen anfallenden etwa 2 Wochen. |
|
Beständigkeit im Laufe der Zeit |
Hängt von den einzelnen Linguisten und der jeweiligen Vorgehensweise ab. |
Konsistenz wird durch die Nutzung sprachlicher Ressourcen erreicht (Übersetzungsspeicher, Terminologie und Stilrichtlinien). |
|
Kontext |
Variiert je nach Projektkonfiguration |
Die Übersetzung erfolgt im visuellen Kontext über die CAT-Tool, wo Linguisten den Text so sehen, wie er in der Live-Benutzeroberfläche erscheinen wird. |
|
QA-Schleife |
Die Qualitätssicherung variiert je nach Anbieter oder Verpackung. |
Die Schritte der Qualitätssicherung können nach Inhaltstyp und Risiko standardisiert werden. |
|
Aufsicht des Premierministers |
Projektmanager verbringen viel Zeit damit, Aufgaben zu verteilen und Aktualisierungen zu verfolgen. |
Projektmanager konzentrieren sich auf Governance, Ausnahmen und die Vorbereitung des Marktstarts. |
Die besten Spielelokalisierungsdienste, die Sie in Betracht ziehen sollten
Es gibt keinen allgemeingültigen „besten“ Anbieter. Es gibt die beste Lösung für Ihren Content-Mix, Ihren Veröffentlichungsrhythmus und die Art und Weise, wie Sie die Lokalisierung teamübergreifend durchführen.
Nachfolgend finden Sie eine Übersicht der Anbieter, formatiert nach den Bedürfnissen eines Lokalisierungsprojektmanagers. Zu seinen Stärken zählen eine umfangreiche Integrationsbibliothek, leistungsstarke TMS-Workflows und robuste QA-Tools.
Smartling
- Provider overview: Lokalisierungsplattform für Unternehmen mit integrierten Sprachdiensten.
- Stärken der Spiellokalisierung
- Ideal geeignet, wenn Sie Workflow-Automatisierung, Änderungskontrolle und Konsistenz bei laufenden Updates benötigen.
- Transparenz über Jobs, Sprachen und Prüfphasen hinweg, damit Produktmanager Produkteinführungen und den laufenden Betrieb mit weniger manuellen Eingriffen verwalten können.
- Entwickelt, um funktionsübergreifende Zusammenarbeit und die gemeinsame Nutzung von Ressourcen über verschiedene Anbieter und Teams hinweg zu unterstützen.
- Einschränkungen oder Überlegungen
- Sie benötigen weiterhin interne Klarheit über die Zuständigkeiten: Wer genehmigt die Terminologie, wer gibt den Erzählton frei und wie wird das Feedback der Qualitätssicherung weitergeleitet?
- Am besten geeignet für: Live-Spiele und globale Veröffentlichungen, bei denen die korrekte Abstimmung aller Komponenten genauso wichtig ist wie die Qualität der Übersetzung.
- Workflow-Überlegungen: Typischerweise plattformgesteuert: Aufgaben nach Inhaltstyp weiterleiten, Assets durchsetzen und Status zentral verfolgen
Localsoft
- Provider overview: Anbieter von Dienstleistungen mit Schwerpunkt auf Spielelokalisierung.
- Stärken der Spiellokalisierung: Häufig positioniert für spielspezifische Produktionsunterstützung über verschiedene Inhaltsarten hinweg.
- Einschränkungen oder Überlegungen: Wenn Sie mehrere Systeme koordinieren und häufige Aktualisierungen durchführen, benötigen Sie dennoch eine Plattformschicht, um eine konsistente Durchsetzung der Assets und Transparenz über verschiedene Releases hinweg zu gewährleisten.
- Am besten geeignet für: Teams, die einen spezialisierten Partner für die Lokalisierung von Spielen und ein serviceorientiertes Kooperationsmodell suchen.
- Workflow-Überlegungen: Oftmals eigenständige Dienste, manchmal integriert über eine Plattform oder ein TMS.
GameScribes
- Provider overview: Lokalisierungsdienste für Spiele mit narrativem Schwerpunkt.
- Stärken der Spiellokalisierung: Häufig verwendet man es für narrative Werke, bei denen Tonfall, Charakterstimme und natürlicher Dialog eine wichtige Rolle spielen.
- Einschränkungen oder Überlegungen: Bei der Verarbeitung großer Mengen an UI- und Live-Ops-Strings muss sichergestellt werden, dass der Workflow schnelle Iterationen ohne Konsistenzverlust ermöglicht.
- Am besten geeignet für: Storyorientierte Titel mit viel Dialog und erzählerischem Inhalt.
- Workflow-Überlegungen: Typischerweise serviceorientiert, wobei die Koordinierungsmuster des Projektmanagements je nach Team variieren.
Level Up Übersetzung
- Provider overview: Anbieter von Lokalisierungsdiensten für Spiele.
- Stärken der Spiellokalisierung: Wird häufig für eine Mischung aus UI- und narrativer Lokalisierung verwendet.
- Einschränkungen / Überlegungen: Fragen Sie konkret, wie sie die Terminologie und Konsistenz über verschiedene Aktualisierungen hinweg handhaben, nicht nur innerhalb einer einzelnen Version.
- Am besten geeignet für: Studios, die einen unkomplizierten Servicepartner mit klarem Leistungsumfang und Zeitplan suchen.
- Workflow-Überlegungen: In der Regel können eigenständige Dienste mit einer Plattform zur besseren Übersicht und Wiederverwendbarkeit kombiniert werden.
Terra Lokalisierungen
- Provider overview: Lokalisierungsdienstleister mit Erfahrung in der Spielebranche.
- Stärken der Spiellokalisierung: Kann bei der mehrsprachigen Bereitstellung über wiederkehrende Inhaltsabläufe hinweg gut funktionieren, wenn Prozesse definiert sind.
- Einschränkungen / Überlegungen: Prüfen Sie im Vorfeld, ob die Update-Frequenz unterstützt wird und welche Qualitätssicherungserwartungen erfüllt sind (was ist enthalten, was nicht).
- Am besten geeignet für: Teams, die einen stetigen Output über verschiedene Inhaltstypen und Sprachen hinweg benötigen.
- Workflow-Überlegungen: Häufig serviceorientiert, profitiert von plattformgesteuerter Asset-Konsistenz.
Glyph-Sprachdienste
- Provider overview: Sprachdienstleister mit Unterstützung bei der Spielelokalisierung.
- Stärken der Spiellokalisierung: Häufig positioniert für laufende Produktionsunterstützung und mehrsprachige Koordination.
- Einschränkungen / Überlegungen: Klären Sie, wie Überlieferungsbegriffe, Eigennamen und UI-Beschränkungen langfristig geregelt werden.
- Am besten geeignet für: Programme mit wiederholbaren Inhaltstypen und gleichmäßigem Rhythmus.
- Workflow-Überlegungen: Typischerweise serviceorientiert, können sie durch plattformgesteuerte Workflows gestärkt werden.
LocalizeDirect
- Provider overview: Anbieter von Lokalisierungsdienstleistungen.
- Stärken der Spiellokalisierung: Kann mit einem serviceorientierten Bereitstellungsmodell mehrere Inhaltstypen unterstützen.
- Einschränkungen / Überlegungen: Kontinuierliche Lokalisierungsunterstützung bestätigen: Wie Aktualisierungen gehandhabt werden, wie die Wiederverwendung funktioniert und wie die Qualitätssicherung in den Zyklus integriert ist.
- Am besten geeignet für: Teams, die eine zuverlässige Serviceabdeckung über verschiedene Sprachen hinweg benötigen.
- Workflow-Überlegungen: Oft können eigenständige Dienste in eine Plattform integriert werden.
Alconost
- Provider overview: Lokalisierungsanbieter mit Erfahrung in der App- und Spielelokalisierung sowie in kreativen Dienstleistungen.
- Stärken der Spiellokalisierung: Wird häufig verwendet, wenn Teams eine Lokalisierung über Produkt- und Marketing-nahe Bereiche hinweg benötigen.
- Einschränkungen / Überlegungen: Stellen Sie sicher, dass das Programm auch bei Spitzenzeiten beim Start skalierbar ist und dass eine strenge Terminologie-Governance gewährleistet ist.
- Am besten geeignet für: Teams, die Produktbeschreibungen, Shop-Inhalte und Community-Oberflächen in Einklang bringen.
- Workflow-Überlegungen: Üblicherweise serviceorientiert, mit einem Mehrwert durch plattformgesteuerte Konsistenz.
Wie Lokalisierungsplattformen Spielelokalisierungsdienste unterstützen
Die meisten Spieleentwicklungsteams arbeiten letztendlich in einer hybriden Realität: Man nutzt externe Dienste, benötigt aber dennoch ein System, um das Programm über Teams, Content-Streams und Release-Zyklen hinweg kohärent zu halten.
Kontinuierliche Lokalisierung für Live-Spiele
Anstatt die Übersetzung als blockierende Abhängigkeit zu behandeln, erstellen Sie Arbeitsabläufe, bei denen die Lokalisierung parallel zu den Releases läuft.
Ein plattformbasierter Ansatz hilft dabei, indem er die Übergabe bei Inhaltsänderungen automatisiert, verschiedene Inhaltstypen durch die richtigen Prüfpfade leitet und den Status sichtbar hält, damit Projektmanager Hindernisse frühzeitig erkennen können.
Häufige Aktualisierungen bewältigen, ohne die Konsistenz zu beeinträchtigen
Das Spielerlebnis wird beeinträchtigt, wenn die Terminologie in verschiedenen Patches variiert oder ältere Texte mit inkonsistenten Übersetzungen wieder auftauchen.
Plattformen reduzieren die Varianz, indem sie genehmigte Übersetzungen wiederverwenden und gemeinsam genutzte Ressourcen einheitlich über verschiedene Inhaltstypen und Anbieter hinweg einsetzen.
Koordination von Übersetzern, Qualitätssicherung und Entwicklerteams an einem Ort
Die Lokalisierung von Spielen ist von Natur aus funktionsübergreifend. Eine Plattform bietet Projektmanagern einen zentralen Ort zur Verwaltung:
- Workflow-Status nach Sprache und Inhaltstyp
- strukturierte Prüfpfade für Benutzeroberfläche vs. narrativer Bericht vs. Live-Betrieb
- Feedback und Entscheidungen, die sich auf zukünftige Versionen auswirken
- besser vorhersagbare Übergaben zwischen Übersetzung, LQA und Build-Validierung
Wie KI-Übersetzung zur Spiellokalisierung passt
Bei der Lokalisierung von Spielen stößt man auf dasselbe Problem wie bei den meisten Unternehmensprogrammen. Das Contentvolumen steigt ständig, die Veröffentlichungsfrequenz sinkt immer weiter, und die Budgets wachsen nicht im gleichen Maße. Die KI-Übersetzung verändert die Arbeitsweise, nicht indem sie Linguisten ersetzt, sondern indem sie die richtigen Inhalte durch automatisierte Arbeitsabläufe leitet und menschliche Arbeitskraft für das reserviert, was sie benötigt.
Die Unterscheidung zwischen den Stufen ist wichtig. Maschinelle Übersetzung (MT) ist die Rohausgabe der Übersetzungsmaschine ohne menschliche Überprüfung. Die KI-Übersetzung kombiniert maschinelle Übersetzung mit großen Sprachmodellen (LLMs), RAG und den bereits vorhandenen linguistischen Ressourcen, sodass das Ergebnis einer Veröffentlichungsqualität sehr nahe kommt. AI Human Translation (AIHT) ergänzt Inhalte um die Validierung durch Experten, insbesondere wenn Tonfall, Markensicherheit oder narrative Nuancen nicht beeinträchtigt werden dürfen.
Smartling vereint alle drei Funktionen in einer einzigen Plattform, sodass Lokalisierungsmanager Inhalte nach Risikostufe weiterleiten können, anstatt alles durch denselben Workflow zu senden.
Bei Shop-Updates, Patchnotes und Live-Betriebsinhalten, wo es vor allem auf Geschwindigkeit ankommt, liefert Smartling AI Translation Übersetzungen im Unternehmensmaßstab in etwa 2 Tagen anstatt der üblichen ~2 Wochen, die traditionelle Sprachdienstleister (LSPs) benötigen. Marriott nutzte KI-Übersetzung, um die Anzahl der unterstützten Sprachen zu verfünffachen und gleichzeitig die Übersetzungskosten um 40 % zu senken.
Für narrative, dialogbasierte und besonders sichtbare Inhalte kombiniert Smartling mit AI Human Translation (AIHT) KI-Übersetzung mit der Validierung durch Experten und erzielt dabei MQM-Werte von 98 bei gleichzeitiger Kostenreduzierung um 40 % und Halbierung der Bearbeitungszeit.
Darunter befindet sich der Smartling AI Hub, der Teams Zugriff auf mehr als 15 MT-Engines und LLMs, RAG-gestützte Prompts, Halluzinationsminderung und individuell trainierte Engines bietet. Lokalisierungsmanager leiten jeden Inhaltstyp an das jeweils passende Modell weiter, anstatt standardmäßig eine einzige Engine für alles zu verwenden. Netskope nutzte den AI Hub, um die Bearbeitungszeit um etwa 95 % zu verkürzen und innerhalb eines Jahres Hunderttausende von Dollar einzusparen.
Was kann bei der Spiellokalisierung schiefgehen?
Dies sind die Probleme, die typischerweise bei Produkteinführungen und im laufenden Betrieb auftreten:
- Uneinheitliche Terminologie und Eigennamen: Gegenstände, Fähigkeiten und Fraktionsnamen variieren je nach Inhaltstyp und Veröffentlichung, was die Spieler verwirrt und den Supportaufwand erhöht.
- Verzögerte Aktualisierungen: Live-Events, Patchnotes oder Shop-Aktionen erscheinen in wichtigen Sprachen erst spät, was zu uneinheitlichen Nutzererlebnissen in den verschiedenen Regionen führt.
- Sprachliche Entscheidungen, die das Eintauchen in die Immersion stören: Ungeschickte Formulierungen, unpassende Tonfälle oder kulturell unpassende Bezüge reißen die Spieler aus dem Spielerlebnis.
- Qualitätssicherungslücken zwischen verschiedenen Sprachen: Textüberlauf, abgeschnittene Benutzeroberfläche, fehlerhafte Platzhalter oder nicht übersetzte Zeichenketten gelangen in die Produktion, wenn LQA nicht in den Workflow integriert ist.
Wie eine fortlaufende Lokalisierung in der Praxis aussieht
British Airways betreibt ein permanentes Lokalisierungsprogramm, wie es die meisten Produkt- und Marketingteams kennen: häufige Aktualisierungen, mehrere marktspezifische Websites und die ständige Notwendigkeit, neue Inhalte zu veröffentlichen, ohne die Produkteinführungen zu verlangsamen.
In Smartlings Fallstudie berichtete British Airways:
- Übersetzung von mehr als 500.000 Wörtern in globalen Immobilien
- Lokalisierte Websites werden doppelt so schnell veröffentlicht wie mit bisherigen Arbeitsabläufen.
- Kontinuierliche Aktualisierung mehrerer marktspezifischer Websites auf einer einzigen Plattform
Die wichtigste Erkenntnis für Lokalisierungsteams, die Live-Updates verwalten, ist eindeutig. Wenn Workflows, Translation Memory und Glossare auf einer zentralen Plattform zusammengeführt werden, durchlaufen laufende Releases denselben Workflow wie der ursprüngliche Launch, sodass die Lokalisierung nicht mehr jedes Mal zum Engpass wird, wenn neue Inhalte veröffentlicht werden.
Die richtige Vorgehensweise für Ihren nächsten Launch wählen
Wenn Ihr Ziel darin besteht, „das Drehbuch zu übersetzen“, können Sie einen kompetenten Dienstleistungspartner auswählen und loslegen.
Wenn Ihr Ziel „weltweit liefern und weiterhin liefern“ lautet, sollten Sie Lokalisierungsdienste für Spiele unter folgenden Gesichtspunkten bewerten:
- Workflow-Integration mit Ihren Build- und Content-Systemen
- Iterationsgeschwindigkeit für Live-Updates
- Terminologie und Charakterkonsistenz im Laufe der Zeit
- Zusammenarbeit und QA-Unterstützung, die zu Ihrem Release-Zyklus passen
Smartling Unterstützt Teams, die diese Kontrolle auf Systemebene benötigen: Integration der Lokalisierung in Arbeitsabläufe, konsistente Anwendung gemeinsam genutzter sprachlicher Ressourcen und Bereitstellung von Transparenz und Koordinierungsmöglichkeiten für Lokalisierungsmanager im Unternehmensmaßstab.
Demo vereinbaren um zu sehen, wie Smartling Workflows zur Spiellokalisierung in großem Umfang unterstützt.
FAQ
Beginnen Sie mit der Auswahl des passenden Technologie-Stacks und der Workflow-Lösungen: Integration, Änderungskontrolle, QA-Modell, KI-Übersetzungsfunktionen und Konsistenzmanagement. Bewerten Sie anschließend spielspezifische Stärken wie die Erzählweise. Lokalisierungstests Berichterstattung und Erfahrung in der Unterstützung von Live-Update-Frequenzen.
Wenn Sie einen Titel nur einmal versenden, brauchen Sie keinen weiteren. Wenn Sie Live-Updates, Erweiterungen, Multi-Channel-Inhalte oder mehrere Teams, die lokalisierte Inhalte bearbeiten, durchführen, sorgt eine Plattform dafür, dass Sie auch bei wachsendem Volumen konsistent und vorhersehbar arbeiten können.
Viele können das, aber der Unterschied liegt darin, ob Live-Updates als wiederholte Einzelprojekte oder als kontinuierliches System mit Wiederverwendung, Transparenz und klaren Prüfpfaden behandelt werden.