Jedes Jahr kommen mehr Produkte auf den Weltmarkt, und dieser Trend verlangsamt sich nicht. Allein im November 2022 wurden 93.131 Apps im Google Play Store und 36.895 Apps im iOS App Store veröffentlicht.

Um sicherzustellen, dass Ihr Produkt auf diesem Markt wettbewerbsfähig ist, müssen Sie in eine Globalisierungsstrategie investieren – oder anders gesagt: in eine Produktlokalisierungsstrategie.

Unter Produktlokalisierung versteht man die Anpassung von Inhaltstypen an einen neuen Markt. Dazu gehören das Übersetzen, die Entwicklung, das Übersetzungsdesign und das Testen des Produkts hinsichtlich spezifischer lokaler Anforderungen und Kulturen. Im Wesentlichen passen Sie Ihr Produkt an, um es besser für den lokalen Markt zu optimieren, sei es in Bezug auf Sprache, Größe, Form oder jeden anderen Aspekt, der vom Original abweicht.

In diesem Artikel erläutern wir Ihnen die Bedeutung der Produktlokalisierung, ihre Arten, die Entwicklung einer Lokalisierungsstrategie und geben Beispiele von Marken, die dies erfolgreich umgesetzt haben.

Warum ist Produktlokalisierung wichtig?

Im Folgenden haben wir einige wichtige Vorteile der Produktlokalisierung aufgelistet:

Beseitigen Sie sprachliche und kulturelle Barrieren

Ein CSA-Bericht ergab, dass 66 % der B2B-Käufer und 34 % der B2C-Käufer bereit sind, in eine App zu investieren, wenn sie ein Erlebnis in der Landessprache bietet.

Niemand möchte bei einer Marke einkaufen, die nicht das Erlebnis bietet, das er sucht. Wenn man bedenkt, dass nur 25,9 % der Weltbevölkerung Englisch sprechen und 60 % der Websites nur auf Englisch verfügbar sind, gibt es eine massive Marktlücke.

Die Lokalisierung der Sprache und Botschaft Ihres Produkts während des Designprozesses kann Ihnen einen erheblichen Vorteil gegenüber der Konkurrenz verschaffen. Es stellt sicher, dass sich kein Kunde aufgrund von sprachlichen oder kulturellen Barrieren entfremdet fühlt. Es verbessert auch die Zugänglichkeit, indem es den Kunden die Interaktion mit Ihrem Produkt oder Ihrer Dienstleistung von überall auf der Welt erleichtert und so die Konkurrenz ausdünnt.

Schnellere Markteinführung

Mit diesem Ansatz haben Unternehmen das Potenzial, die Markteinführungszeit erheblich zu verkürzen. Sie können die Zeitspanne für den Eintritt in einen neuen Markt verkürzen, ohne physische Geschäfte zu eröffnen.

Anstatt Monate auf die Produkteinführung zu warten, ist es am besten, einen "Lokalisierungsansatz von Anfang an" zu verfolgen.

Auf diese Weise müssen Sie nicht Monate auf die Entwicklung von Produktfunktionen warten und anschließend noch weitere Monate auf deren Lokalisierung. Stattdessen sollten Sie einen Ansatz für Produktinnovation und Lokalisierung verfolgen, der in Ihrer Entwicklungsstrategie verankert ist und nicht erst im Nachhinein erfolgt.

Vergrößern Sie Ihren Kundenstamm in kürzerer Zeit

Die Produktlokalisierung ist der Schlüssel, um Ihren Kundenstamm schnell zu erweitern und die Kundenzufriedenheit zu gewährleisten. Auf diese Weise passen Sie Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung an eine bestimmte Kultur und Sprache an, um es für globale Kunden zugänglicher und attraktiver zu machen.

Dieser Prozess stellt auch die Richtigkeit der Produktinformationen sicher, da Nicht-Muttersprachler Konzepte und Begriffe, die der lokalen Bevölkerung vertraut sind, missverstehen können. Es erhöht das Vertrauen zwischen der Marke und ihren Kunden, was für eine erfolgreiche globale Expansion unerlässlich ist.

Positiver Einfluss auf Ihr Endergebnis

Wenn Sie Ihr Produkt lokalisieren, erhöhen Sie die Kundenbindung und schaffen ein personalisiertes Produkterlebnis für Benutzer in mehreren Sprachen.

Wenn die Nutzer das Gefühl haben, dass Ihr Produkt auf sie zugeschnitten ist, ist es wahrscheinlicher, dass sie sich mit dem Produkt beschäftigen und zu wiederkehrenden Kunden werden. Dieser vergrößerte Kundenstamm wird den Umsatz im Laufe der Zeit steigern, da auch die Produkttreue zunimmt.

Arten der Produktlokalisierung

Es gibt drei Arten der Produktlokalisierung: linguistische Lokalisierung, kulturelle Lokalisierung sowie Hardware- und Softwarelokalisierung.

Linguistische Lokalisierung

Bei diesem Prozess wird eine Sprache in eine andere konvertiert, um die Genauigkeit zu wahren und die ursprüngliche Botschaft zu bewahren und gleichzeitig sicherzustellen, dass sie in der übersetzten Sprache sinnvoll ist.

Sie geht über die reine Übersetzung hinaus und umfasst eine weitaus komplexere Reihe von Aufgaben, die ein tiefgreifendes Verständnis der Sprachen und Kulturen sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache erfordern.

Dieser Prozess ermöglicht lokalisierte Inhalte , die die lokalen Kulturen, Konventionen und Werte widerspiegeln.

Kulturelle Lokalisierung

Kulturelle Lokalisierung ist ein Konzept, das auf kultureller Anpassung aufbaut.

Dabei kann es um die Änderung von Elementen wie sprachlichen Ausdrücken, Symbolen und komplexeren Konzepten wie der Gestaltung der Benutzererfahrung unter Berücksichtigung lokaler Vorlieben gehen.

Wenn Sie eine mobile App in einer von rechts nach links geschriebenen Sprache wie Arabisch lokalisieren, müssen auch die Navigation und das Layout in diese Richtung geändert werden. Erst dann werden sich Kunden aus diesen Regionen bei der Nutzung der App wohl fühlen.

Lokalisierung von Hard- und Software

Unter Software- und Hardwarelokalisierung versteht man die individuelle Anpassung des Produkts und die Lokalisierung der UX im Hinblick auf Benutzerfreundlichkeit und Funktionalität.

Es geht um mehr als einfache Änderungen, um verschiedene Betriebssysteme anzupassen. Vielmehr passt es sich basierend auf der Sprache, dem kulturellen Kontext, der Währung, den Zeitzonen und anderen lokalen Vorlieben einer bestimmten Region oder eines bestimmten Landes an.

Wenn Sie ein Produkt für ein arabischsprachiges Publikum lokalisieren, müssen Sie sicherstellen, dass die Benutzeroberfläche (UI) von rechts nach links und nicht wie im Englischen von links nach rechts verläuft.

Berücksichtigen Sie außerdem Faktoren wie Symbole und Symbole, Farben, Währungen und Maße, um ein wirklich lokalisiertes Erlebnis zu bieten. Sie müssen mit Entwicklern und Kulturexperten in den Zielmärkten zusammenarbeiten.

So implementieren Sie eine Produktlokalisierungsstrategie

So können Sie Ihre Produktlokalisierungsstrategie in fünf Schritten einführen:

1. Führen Sie Zielmarkt- und Zielgruppenforschung durch

Wenn Sie Markt- und Zielgruppenforschung betreiben, bevor Sie mit dem Prozess beginnen, sollten Sie den Kontext und die Hintergründe der neuen Sprache und Kultur verstehen. Es erfordert eine gründliche Recherche zu breiten Themen wie Kultur, Trends, Politik und Konsumverhalten.

Analysieren Sie auch Daten wie potenzielle Kundenbedürfnisse, Marktnachfrage und die Präsenz lokaler Wettbewerber auf dem Markt. Um dies zu tun, sollten Sie sich sowohl die Markttrends auf Makroebene als auch die Kundentrends auf der Mikroebene ansehen.

Trends auf Makroebene helfen dabei, den Bedarf an digitalen Produkten in diesem Markt, die Nachfragemacht sowie die Wachstumsrate des App- und Softwaremarktes zu identifizieren. Auf der anderen Seite beinhaltet die Forschung auf Mikroebene die weitere Erforschung von Kundenprofilen und Verhaltensweisen, die für Ihr Produkt relevant sind, wie Altersgruppe, Einkommensniveau und Lebensstiltyp.

Messen Sie außerdem die Stimmung und das Feedback Ihrer Kunden zu Ihrer Software oder mobilen App, um abzuschätzen, wie wahrscheinlich es ist, dass sie eine Verbindung zu Ihrem Produkt aufbauen. Dies bereitet den Boden für den Lokalisierungsprozess und hilft Ihnen bei der Entscheidung, was in das Kreativbriefing aufgenommen werden soll.

2. Internationalisieren Sie Ihr Produkt

Bei der Entwicklung und Vermarktung in einer digitalen Landschaft ist die Internationalisierung ein wichtiger Teil des Prozesses. Es kümmert sich um die technischen Aspekte der Lokalisierung.

Bei der Internationalisierung wird der Quellcode von lokalisierbaren Elementen getrennt, um sich auf eine einzige Codebasis für jede Produktversion zu verlassen. Es ist ein proaktiver Ansatz für die Lokalisierung, der Ihnen Zeit, Mühe und Geld spart.

Hier sind ein paar Dinge, die Sie während des Prozesses beachten sollten:

  • Festlegen der Unicode-Unterstützung des Produkts für die Anzeige von Doppelbyte-Sprachen, Skripts und Sprachen von rechts nach links
  • Minimieren Sie die Verwendung von Zeichenfolgen, die miteinander verkettet sind, um Komplikationen bei der Übersetzung zu vermeiden
  • Halten Sie die Benutzeroberfläche flexibel für die Formatierung verschiedener Datums-/Zeitformate, Währungen und Maße.

Letztendlich fließt dies in den Lokalisierungsprozess ein, der mit der Erstellung des Briefings beginnt.

3. Erstellen Sie ein Lokalisierungskit für Ihr Team

Ein gut definiertes und umfassendes Briefing liefert Ihrem Lokalisierungsteam Kontextinformationen und kann ihm helfen, ein qualitativ hochwertigeres Produkt zu erstellen.

Sylwia Winnik, Content and Translation Specialist bei Energy Casino, sagt: "Das Problem, über das ich gestolpert bin, ist, dass ich keine richtigen Richtlinien für die Anzahl der Zeichen erhalte, die ich für meine Übersetzungen in jeder Sprache verwenden kann. Manchmal denken Unternehmen einfach nicht daran, dass es sich nicht nur um die Übersetzung von einer Sprache in eine andere handelt, sondern dass die Übersetzungen zur Benutzeroberfläche der Anwendung oder Website passen müssen, an der wir arbeiten. Es ist von Natur aus nicht immer gleich lang."

Ihr Kreativ-Briefing sollte klare Anweisungen zu bestimmten Aspekten enthalten:

  • Welche Elemente müssen übersetzt werden?
  • Wie die Elemente übersetzt werden sollten
  • Zeitpläne für Lokalisierungsprojekte mit spezifischen Fristen
  • Spezielle Anforderungen wie Zeichenanzahl und Tonfall
  • Die Zielgruppe (Demografie, Vorlieben, sprachliche Unterschiede)
  • Fremdsprachige Dokumentationen und Produkt- oder Branchenglossare
  • Zugriff auf Übersetzungstools und Screenshots oder Bilder des Produkts
  • Markenrichtlinien und ein Glossar mit Begriffen, an denen sich Ihre Übersetzer orientieren können

4. Übersetzen Sie jeden Aspekt Ihres Produkts

Sobald Ihr Kreativ-Briefing fertig ist, ist es an der Zeit, mit der Übersetzung des Produkts und der zugehörigen Dokumente zu beginnen.

Der eigentliche Produktlokalisierungsprozess geht über die Software selbst hinaus. Stattdessen müssen Sie die Benutzeroberfläche der App, die Website, den Text der mobilen App, Marketingmaterialien, Kundensupportdokumente, die Produktdokumentation und vieles mehr lokalisieren.

Rover internationalisierte zuerst seine Website und übersetzte dann seine Apps, Umfragen, Juristensprache, Anzeigen, sozialen Medien, E-Mails und mehr, um eine echte Lokalisierung zu erreichen. Dieser Prozess half ihnen, Kunden in 10 Ländern in 8 Sprachen zu bedienen.

Um den Aufwand für Übersetzungen zu reduzieren, sollten Sie Ihren Übersetzern Zugang zu Übersetzungsmanagementsystemen wie Smartling geben, die sich um die schwere Arbeit kümmern. Hier erfahren Sie, was unsere Software für Sie tun kann:

  • Automatisieren Sie Ihre Übersetzungsstrategie und bewahren Sie die Konsistenz Ihrer Markenstimme und Ihres Markenstils
  • Sofortige Weblokalisierung mit unserem Global Delivery Network (GDN)
  • Vorgefertigte Integrationen mit Kreativwerkzeugen wie Adobe Photoshop, Figma usw.
  • CAT-Tools mit integriertem Glossar und Produktmarketing-Leitfäden für einen einfachen Zugriff
  • Integrieren Sie die Lokalisierung mobiler Apps bereits in der Produktentwicklungsphase

Mit diesen Funktionen können unsere erfahrenen Übersetzer Ihren Benutzern maßgeschneiderte Kundenerlebnisse in einem Bruchteil der Zeit und der Kosten bieten. Viele Unternehmen haben bereits die Vorteile eines solchen Systems geerntet.

Beispielsweise hat Lyft, eine Mobility-as-a-Service-Plattform, seine Inhalte auf 8 verschiedene Sprachen ausgeweitet. Durch die Verwendung des TMS von Smartting konnten sie ihren Arbeitsablauf um 75 % eliminieren und die Inhalte so um 50 % schneller bereitstellen.

Aus diesem Grund empfehlen wir die Integration automatisierter Tools. Sie bieten eine 360°-Sicht auf die Produktlokalisierung und stellen sicher, dass Sie nichts verpassen.

5. Führen Sie vor der Veröffentlichung Betatests und Qualitätsprüfungen durch

Beta-Tests, Qualitätssicherung (QA) und Benutzerfeedback sind wesentliche Schritte, die oft vergessen werden.

Beta-Tests fangen Fehler ab, bevor sie neue Kunden erreichen. Dies spart Unternehmen Zeit und Geld, indem Probleme aufgrund von fehlerhaftem Code oder falscher Übersetzung vermieden werden.

Sobald Sie das Produkt getestet haben, iterieren Sie und führen Sie eine QA-Prüfung durch, um die Passform zu bestimmen. Dazu gehört die Überprüfung der Übersetzungen auf Richtigkeit und Vollständigkeit und die Sicherstellung, dass alles korrekt funktioniert. In diesem Fall müssen Sie über die Infrastruktur und die Vorschriften der Region nachdenken, für die Sie lokalisieren.

Eran Galperin, Gründer und CEO von Gymdesk, sagt: "Die Herausforderung bei der Lokalisierung von Software wird in Regionen der Welt mit weniger entwickelter Infrastruktur noch größer. Auch die Tatsache, dass bestimmte Länder unterschiedliche Regeln und Vorschriften haben, macht es zeitaufwändig und arbeitsintensiv, sicherzustellen, dass unsere Software in allen Ländern, in denen sie eingesetzt wird, konform ist."

Im Idealfall werden diese Aspekte während des QA-Prozesses überprüft, und erst dann sollten Sie das Produkt einsetzen. Sobald Sie dies getan haben, implementieren Sie einen regelmäßigen Benutzerfeedbackprozess, um Fehler zu identifizieren und sie zu beheben, sobald sie gemeldet werden.

3 Beispiele für erfolgreich lokalisierte Produkte

Viele Unternehmen mit einer globalen Nutzerbasis haben mit der Produktlokalisierung immensen Erfolg gehabt. Hier sind einige, die sich mit dieser Strategie auszeichnen:

Domino's

Domino's implementierte clevere Strategien, um seine Produkte und Dienstleistungen an die Bedürfnisse des indischen Marktes anzupassen – sie lokalisierten ihre Speisekarte und ihre Preisgestaltung. Sie fügten Pizzen hinzu, die lokale Aromen wie Paneer Tikka, Chicken Keema, Chicken Tikka, Paneer Tandoori und mehr enthielten. Auf diese Weise konnten sie den lokalen Kundenstamm ansprechen und das anbieten, was sie wollten.

Sie stellten auch einen erfahrenen Marketingleiter und Köche ein, um eine vollständige Anpassung der Speisekarte zu gewährleisten. Dadurch konnten sie sich weiter von anderen westlichen Fast-Food-Ketten differenzieren und verschafften sich einen Vorteil gegenüber Wettbewerbern auf dem indischen Markt.

Um die Online-Lieferung von Lebensmitteln zu ermöglichen, entwickelten sie eine lokalisierte Website und App, um dies zu erleichtern und so auf der digitalen Welle zu reiten.

Von nur 128 Filialen in Indien im Jahr 2006 haben sie ihr Franchise bis 2021 auf 1495 Filialen in Indien erweitert.

Dominos Pizza India App Quelle: Dominos India App

Nintendo

Durch die Lokalisierung erweiterte Nintendo, ein Unternehmen für Videospiele, seine Zuschauerbasis auf mehr als 100 Millionen jährliche Nutzer.

Da es sich um ein japanisches Unternehmen handelt, mussten sie ihre Spiele für ein amerikanisches Publikum lokalisieren. Die 80er Jahre waren zum Beispiel konservativer, so dass sie sich an mehrere Zensurgesetze halten mussten. Dazu gehörte das Entfernen sexueller oder grausamer Inhalte, beleidigender Sprache und emotionaler Szenen von Tod und Verlust.

Letztendlich dominierten sie den Markt und wurden zu einem der beliebtesten Spieleentwickler in dieser Region (und auf der ganzen Welt).

Nintendo-LokalisierungsbildQuelle

Schlaff

Slack hat die Lokalisierung genutzt, um es für verschiedene Benutzer zugänglicher zu machen und in internationale Märkte zu expandieren.

Slack begann mit der Lokalisierung der App für verschiedene Märkte, indem es die Benutzeroberfläche ins Französische, Deutsche, Spanische und Japanische übersetzte. Sie fügten regionale Funktionen wie kontextbezogene Sprachunterstützung, Fremdwährungen und Kundensupportdienste hinzu.

Dadurch wurde Slack zu einem globalen Erfolg mit Benutzern aus über 150 Ländern allein außerhalb Nordamerikas.

Slack-Französisch-FehlerQuelle

Die japanische Version der Slack-AppQuelle

Lokalisieren Sie Ihr Produkt mit Smartling

Die Produktlokalisierung ist von unschätzbarem Wert für Unternehmen, die ihr Produktangebot auf neue Märkte ausweiten möchten.

Es verbessert die Benutzerfreundlichkeit eines Produkts, spricht die Verbraucher im Zielmarkt an und steigert letztendlich den Produktverkauf auf ausländischen Märkten. Wenn es richtig gemacht wird, verhindert es, dass das Unternehmen potenzielle Kunden aufgrund von Sprachbarrieren und kulturellen Unterschieden isoliert.

Die Investition von Ressourcen in die Produktlokalisierung zeigt den Kunden auch, dass Unternehmen sich der Bereitstellung von Produkten verschrieben haben, bei denen Zugänglichkeit, Benutzererfahrung und allgemeine Zufriedenheit im Vordergrund stehen.

Denken Sie über die Vorteile der Lokalisierung Ihres Produkts nach? Vereinbaren Sie einen Termin mit Smartling, um herauszufinden, wie wir Ihnen helfen können, dies in einem Bruchteil der Zeit und der Kosten zu erreichen.

Ansehen: Wie Lyft sein Produkt in 8 Sprachen skaliert hat

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image