Dieser Artikel erklärt, was Internationalisierung ist, wie sie mit Lokalisierung und Globalisierung zusammenhängt und welche Best Practices Ihrem Team helfen, weltweit zu expandieren.

 

Wichtige Erkenntnisse

  • Die Internationalisierung von Software (i18n) bereitet Codebasen so vor, dass sie mehrere Sprachen und Formate unterstützen.
  • Lokalisierung (L10N) passt Inhalte und Design an spezifische Zielgruppen an.
  • Globalisierung (g11n) koordiniert alle internationalen Bemühungen über alle Märkte hinweg.
  • Die Integration von i18n in Ihre Software von Anfang an reduziert zukünftige Lokalisierungskosten und verbessert die Skalierbarkeit.
  • Smartling unterstützt Teams bei der Automatisierung von Übersetzungsprozessen und der effizienten Verwaltung von Lokalisierungs-Workflows.

 

Was ist Software-Internationalisierung?

Software-Internationalisierung, oft abgekürzt als i18n, ist die Praxis, Software so zu gestalten, dass sie leicht für jeden Markt lokalisiert werden kann. Die „18“ in i18n bezieht sich auf die Anzahl der Buchstaben zwischen „i“ und „n“ im Wort Internationalisierung.

Anstatt Texte, Währungen oder Formate direkt in Ihre App fest zu kodieren, trennt die Internationalisierung diese Elemente in flexible Ressourcendateien auf. Auf diese Weise können Entwickler später problemlos neue Sprachen oder regionale Varianten hinzufügen – ohne den zugrunde liegenden Code überarbeiten zu müssen.

Internationalisierte Software kann Folgendes verarbeiten:

  • Text in jeder Sprache
  • Unterschiedliche Datums-, Zeit- und Währungsformate
  • Ortsspezifische Pluralisierungs- und Grammatikregeln
  • Rechts-nach-links (RTL) geschriebene Sprachen, wie zum Beispiel Arabisch oder Hebräisch.

Kurz gesagt, i18n legt den Grundstein für Lokalisierung und Globalisierung. So wird sichergestellt, dass die Infrastruktur Ihrer App sprachbereit ist, lange bevor Sie mit der Übersetzung beginnen.

 

Warum Software-Internationalisierung wichtig ist

Die Internationalisierung von Anfang an in Ihr Produkt zu integrieren, bietet große Vorteile:

  • Geringere Lokalisierungskosten: Das Extrahieren und Übersetzen von Textzeichenfolgen ist schneller und einfacher.
  • Schnellere Entwicklung: Eine gemeinsam genutzte Übersetzungsinfrastruktur reduziert Nacharbeiten und Verzögerungen bei der Veröffentlichung.
  • Besseres Nutzererlebnis: Inhalte wirken natürlich, von der Datumsformatierung bis zur Formulierung.
  • Skalierbarkeit: Die Expansion in neue Märkte erfordert weniger Codeänderungen.

Im heutigen globalen Softwareumfeld ist die Internationalisierung das technische Rückgrat, das den Erfolg von Lokalisierungs- und Globalisierungsstrategien ermöglicht.

 

Internationalisierung vs. Lokalisierung vs. Globalisierung

Man kann diese drei verwandten Begriffe leicht verwechseln, aber jeder von ihnen spielt eine eigene Rolle in der globalen Softwareentwicklung.

  • Internationalisierung (i18n): Der technische Prozess , Sprachflexibilität in Ihren Code und Ihre Produktarchitektur einzubauen.
  • Lokalisierung (L10n): Der Anpassungsprozess , der Inhalte, visuelle Elemente und Layouts für jeden Zielmarkt übersetzt und individualisiert.
  • Globalisierung (g11n): Der Geschäftsprozess der Steuerung globaler Geschäftstätigkeiten, um sicherzustellen, dass lokalisierte und internationalisierte Produkte weltweit einheitlich sind.

Betrachten Sie es einmal so:

  • Internationalisierung bildet das Fundament.
  • Die Lokalisierung schmückt das Haus für jeden Markt.
  • Die Globalisierung steuert das Marktumfeld , in dem Sie tätig sind.

Um tiefer in die Zusammenhänge dieser Konzepte einzutauchen, lesen Sie unseren Artikel über Internationalisierung vs. Lokalisierung. Die

 

Wie lässt sich Internationalisierung umsetzen?

Sobald Sie Ihre globalen Expansionsziele definiert haben, können Ihre Entwicklungs- und Lokalisierungsteams zusammenarbeiten, um die Internationalisierung (i18n) in Ihre Software zu integrieren. Hier sind einige wichtige Vorgehensweisen, die die Implementierung erleichtern.

 

1. Verwenden Sie Platzhalter anstelle von fest codiertem Text.

Vermeiden Sie es, sichtbaren Text direkt in Ihren Quellcode einzubetten. Verwenden Sie stattdessen externe Zeichenkettendateien oder Übersetzungsschlüssel. Dadurch wird der Wechsel zwischen Sprachen und die spätere Aktualisierung von Übersetzungen vereinfacht.

Beispiel: Verwenden Sie anstelle von Search for products“ eine Variable wie {search_text} die Ihr Übersetzungsmanagementsystem automatisch ersetzen kann.

 

2. Formatierungslogik zentralisieren

Speichern Sie alle lokalisierungsabhängigen Formatierungen für Zahlen, Datumsangaben und Währungen in gemeinsam genutzten Hilfsprogrammen. Zum Beispiel:

let price = 19.99
let display = price.formatted(.currency(code: "EUR"))

Dies gewährleistet Konsistenz über alle Schnittstellen und Märkte hinweg.

 

3. Unterstützung von Rechts-nach-links- (RTL) und Pluralregeln

Internationalisierungsframeworks sollten Layoutrichtung und Pluralisierung automatisch handhaben. Testen Sie Ihre Benutzeroberfläche mit Pseudo-Locales, um Probleme vor der Veröffentlichung zu erkennen.

 

4. Übersetzungsressourcen nach Merkmalen organisieren

Übersetzungen sollten modular gestaltet sein (z. B. auth.json, checkout.json) um die Versionskontrolle und das Übersetzungsmanagement zu vereinfachen.

 

5. Anbindung an ein Übersetzungsmanagementsystem (TMS)

Nutzen Sie ein TMS wie Smartling, um Übersetzungsdateien zu speichern, zu verwalten und zuzustellen. Das TMS von Smartling integriert sich direkt in die Arbeitsabläufe von Entwicklern und hilft so bei der Automatisierung von Dateisynchronisierungen, kontextbezogenen Überprüfungen und der Qualitätssicherung.

 

Bewährte Verfahren für die Internationalisierung in modernen Frameworks

Frontend (React):
Verwenden Sie spezialisierte Bibliotheken wie i18next oder FormatJS. Sie integrieren sich nahtlos in Frameworks wie React und unterstützen erweiterte Pluralisierung und Variableninterpolation.

iOS und Android:
Nutzen Sie integrierte Lokalisierungswerkzeuge wie String-Kataloge (.xcstrings) in Xcode oder Ressourcenqualifizierer in Android Studio. Die Regeln für Pluralisierung und Gebietsschemaformatierung sollten in den Ressourcendateien und nicht im Code enthalten sein.

Testen:
Verwenden Sie Pseudo-Locales, um längere Übersetzungen zu simulieren und Layoutprobleme frühzeitig aufzudecken. Vor der Veröffentlichung stets mit RTL-Sprachen und verschiedenen Gebietsschemaformaten validieren.

 

Häufige Fallstricke bei der Internationalisierung

Fehler Wie man es vermeidet
Hartcodierte Zeichenfolgen Alle für den Benutzer sichtbaren Texte werden in Übersetzungsdateien extrahiert.
Angenommen, der gesamte Text ist von links nach rechts Testen Sie mit Rechts-nach-links-Layouts.
Pluralisierung ignorieren Verwenden Sie Frameworks, die den Pluralregeln der Intensivstation folgen.
Datums- oder Währungsformatierung manuell Verwenden Sie lokalisierte APIs zur Formatierung.
Pseudo-Lokalisierungstests überspringen Verwenden Sie Pseudo-Locales, um fehlende oder fehlerhafte Zeichenketten zu überprüfen.

 

Durch die Vermeidung dieser Fallstricke können Teams schneller global einsetzbare Software auf den Markt bringen, ohne kostspielige Nacharbeiten.

 

Vorbereitung der Lokalisierung in großem Maßstab

Sobald Ihr Produkt vollständig internationalisiert ist, wird die Lokalisierung schneller, günstiger und einfacher zu handhaben. Nutzen Sie Automatisierung, um Ihre Entwicklungspipeline direkt mit Ihrem TMS zu verbinden.

Mit Smartling können Sie:

  • Automatisierte String-Extraktion und -Übermittlung über CI/CD.
  • Nutzen Sie KI-Übersetzung, um schnell qualitativ hochwertige Entwürfe zu erstellen.
  • Aktivieren Sie die menschliche Überprüfung für Inhalte mit hoher Sichtbarkeit.
  • Übersetzen Sie mit visuellem Kontext und Echtzeit-Qualitätsprüfungen im Computer Assisted Translation (CAT)-Tool.

FAQ

Was ist Software-Internationalisierung?
Bei der Software-Internationalisierung (i18n) handelt es sich um den Prozess, Software so zu gestalten, dass sie mehrere Sprachen, Regionen und kulturelle Formate unterstützt, ohne die Codebasis zu verändern.
Worin besteht der Unterschied zwischen Internationalisierung und Lokalisierung von Software?
Die Internationalisierung bereitet den Code Ihres Produkts auf die Verarbeitung mehrerer Sprachen und Formate vor, während die Lokalisierung die übersetzten Inhalte und visuellen Elemente an jeden Zielmarkt anpasst.
Was sind die besten Vorgehensweisen für die Internationalisierung von Software?
Nutzen Sie Platzhalter für Text, zentralisieren Sie die Formatierung der Spracheinstellungen, unterstützen Sie Pluralregeln und RTL-Layouts und verbinden Sie sich mit einem Übersetzungsmanagementsystem wie Smartling zur Automatisierung.
Welche Rolle spielt die Softwareglobalisierung?
Die Globalisierung von Software ist der umfassendere operative Rahmen, der Internationalisierung und Lokalisierung auf allen Märkten koordiniert und dabei Konsistenz und Skalierbarkeit gewährleistet.
Wie kann Smartling die Internationalisierung von Software unterstützen?
Smartling integriert sich in Entwicklertools, automatisiert das Übersetzungsmanagement und nutzt KI, um Lokalisierungsprozesse zu beschleunigen und gleichzeitig Qualität und Kontrolle zu gewährleisten.

Abschließende Gedanken

Internationalisierung ist ein grundlegender Schritt für jedes Produkt, das global expandieren möchte. Je früher Sie es umsetzen, desto schneller und sicherer können Sie lokalisieren und in neue Märkte expandieren. Kombinieren Sie solide i18n-Praktiken mit Übersetzungsautomatisierung, und Ihr Team ist bereit, mehrsprachige Erlebnisse im Unternehmensmaßstab zu realisieren.

 

👉 Sehen Sie sich dieses Webinar zur i18n-Strategie im Zeitalter der KI an, um mehr darüber zu erfahren, wie Sie Ihre Software internationalisieren können. 

 

Reagan White

Lokalisierungsexperte
Reagan White ist ein Lokalisierungsexperte mit Erfahrung in der Unterstützung globaler Marken bei der Optimierung von Übersetzungsabläufen und der Skalierung mehrsprachiger Inhalte. Mit einem Hintergrund in Übersetzungstechnologie und internationaler Content-Strategie schreibt sie über Lokalisierungsautomatisierung, KI-Übersetzung und Best Practices für den Aufbau effizienter globaler Abläufe.

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image