Viele Unternehmen sind in ihren Heimatländern erfolgreich, können diesen Erfolg aber nicht umsetzen, wenn sie in internationale Märkte expandieren. Die Verkäufe sinken, das Engagement schwindet und die Verbindung zum Publikum scheint zu verschwinden. Diese Kommunikationslücke kommt nicht von ungefähr.
Oft passiert es, wenn Übersetzungen das Ziel verfehlen, weil sie die Bedeutung der ursprünglichen Markenbotschaft verändern. Ohne genaue Übersetzung haben selbst die besten Produkte und Dienstleistungen Schwierigkeiten, bei den Zielverbrauchern Fuß zu fassen, was die Bedeutung dieses Prozesses für jede globale Expansionsstrategie unterstreicht. Was bedeutet also Übersetzung für den internationalen Vertrieb?
In diesem Leitfaden legen wir eine Übersetzungsdefinition dar, erklären, was Übersetzung und Lokalisierung sind, untersuchen die unterschiedlichen Übersetzungsarten und behandeln verschiedene Ansätze zur Übersetzung von Inhalten, damit diese ihre Zielgruppe erreichen.
Was ist Übersetzung??
Übersetzung ist die Umwandlung von Text, Audio und anderen Nachrichten von einer Sprache in eine andere, wobei die ursprüngliche Bedeutung und Absicht erhalten bleibt. Allerdings sind nicht alle Übersetzungen gleich. Verschiedene Methoden dienen unterschiedlichen Zwecken, jede mit ihrem eigenen Ansatz und ihrer eigenen Anwendung.
Hier ist ein genauerer Blick auf die gängigsten Arten von Übersetzungen und wie sie funktionieren:
1. Allgemeine Übersetzung: Eine Allzweckmethode
Die allgemeine Übersetzung ist die einfachste Art der Übersetzung. Es konzentriert sich auf die Konvertierung von Text von einer Sprache in eine andere, ohne in branchenspezifischen Jargon oder kulturelle Nuancen einzutauchen.
Diese Methode eignet sich gut für grundlegende Inhalte wie persönliche Dokumente, allgemeine Korrespondenz oder einfache Anweisungen. In diesen Fällen ist eine Wort-für-Wort-Übersetzung im Allgemeinen ausreichend; Präzision und kulturelle Anpassung haben keine entscheidende Priorität. Dieser Ansatz ist ein guter Ausgangspunkt, wenn Ihr Unternehmen über verschiedene Regionen hinweg kommunizieren möchte. Um die Wirkung zu maximieren, sind jedoch fortgeschrittenere Methoden erforderlich.
2. Transkreation verwandelt Inhalte
Die Transkreation geht noch einen Schritt weiter und passt die Inhalte an die kulturellen und emotionalen Nuancen des Zielpublikums an. Anstatt den Text Wort für Wort zwischen den Sprachen zu übersetzen, wird die Botschaft paraphrasiert, um sie kulturell relevant und ansprechend zu machen, während die ursprüngliche Absicht beibehalten wird.
Transkreation ist wertvoll im Marketing und in der Werbung, wo Ton, Humor und emotionale Resonanz eine wichtige Rolle bei der Verbindung mit der Zielgruppe spielen. So wurde beispielsweise der ursprüngliche Slogan des Kraftstoffherstellers Esso, "Put a tiger in your tank", ins Italienische als "Metti una tigre nel motore" übersetzt, was übersetzt "Setz einen Tiger in den Motor" bedeutet. Diese Adaption bewahrte die Alliteration und fügte eine kulturelle Note hinzu, die die italienischen Verbraucher ansprach.
Erwägen Sie den Einsatz von Transkreationsdiensten in Ihrer globalen Marketingstrategie, um die richtige Bedeutung bei der Übersetzung für ein internationales Publikum zu vermitteln.
3. Die Lokalisierung trifft den Punkt
Die Lokalisierung stellt sicher, dass sich Ihre Inhalte in einer bestimmten Region heimisch anfühlen, indem kulturelle Vorlieben, sprachliche Nuancen und lokale Normen berücksichtigt werden. Dieser Prozess überwindet Sprachbarrieren, indem Redewendungen, Tonfall und Stimme an den sprachlichen und kulturellen Kontext eines bestimmten Zielpublikums angepasst werden. Es berücksichtigt sogar Designaspekte wie Farbe und Ausrichtung, um sich an den Erwartungen der Zielgruppe auszurichten. Durch die Lokalisierung von Inhalten werden wörtliche Übersetzungen Ihres Textes verhindert, die verwirrende oder anstößige kulturelle Bezüge vermitteln.
Netflix ist ein hervorragendes Beispiel für Lokalisierung in seiner Werbung. Um für die vierte Staffel von Black Mirror zu werben, erstellte Netflix regionsspezifische Werbespots mit Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, die dem jeweiligen Publikum bekannt sind (z. B. Donald Trump und Theresa May für englischsprachige Länder im Vergleich zu Mariano Rajoy und Nicolás Maduro für Spanien). Durch diese Strategie wurde der Inhalt für jeden Markt greifbarer und ansprechender.
🎯 Pro tip: Möchten Sie Ihre Markenstimme in jeder Sprache beibehalten? Ein Styleguide für die Lokalisierung trägt dazu bei, die Konsistenz von Tonfall, Terminologie und Formatierung in allen Märkten zu gewährleisten.
Laden Sie unsere kostenlose Vorlage für einen Lokalisierungs-Styleguide herunter , um Ihre Übersetzungsteams aufeinander abzustimmen und eine kohärente Markenstimme in allen Sprachen zu gewährleisten.
4. Globalisierung und großes Denken
Wenn Ihr Unternehmen eine starke internationale Präsenz anstrebt, müssen die Übersetzungen auf jeder Ebene und in jeder Region fehlerfrei ausgeführt werden. Globalisierung beinhaltet die sprachliche und kulturelle Übersetzung von Geschäftsabläufen – nicht nur von kundenorientierten Elementen. Vom Betriebsmanagement über die sozialen Medien bis hin zur digitalen Strategie muss jede übersetzte Nachricht auf die neue Sprache abgestimmt sein, um eine effektive Kommunikation mit der Zielgruppe zu gewährleisten.
Die Globalisierung erfordert die gesamte Palette von Übersetzungsdienstleistungen. Eine umfassende Übersetzungslösung schafft eine optimierte, globalisierte Software , die Ihr Unternehmen über verschiedene Märkte hinweg vereinheitlicht.
5. Vereinfachen Sie die Softwareübersetzung durch Internationalisierung
Bei der Internationalisierung geht es um die Entwicklung von Softwareanwendungen, die mehrere Sprachen und kulturelle Normen ohne wesentliche Codeänderungen unterstützen. Durch die Trennung sprachspezifischer Elemente vom Kerncode können Entwickler Anwendungen erstellen, die sich leicht an verschiedene Gebietsschemata anpassen lassen und unterschiedliche Zeichensätze, Datumsformate und andere regionale Besonderheiten berücksichtigen.
Wenn Sie die Internationalisierung von Anfang an in Ihr Produkt integrieren, wird der Lokalisierungsprozess einfacher und schneller und ermöglicht es Ihrem Unternehmen, Sprachbarrieren effizient zu überwinden.
Was sind die wichtigsten Ansätze für die Übersetzung von Inhalten?
Übersetzungsdienste können eine Vielzahl von Übersetzungsmethoden einsetzen. Welche Methode Sie bevorzugen, hängt von Ihren Zielen, Ihrer Zielgruppe und Ihrem Budget ab. Viele Organisationen kombinieren zahlreiche Tools, um die besten Ergebnisse zu erzielen.
Hier sind einige gängige Übersetzungsansätze mit ihren Vor- und Nachteilen:
- Menschliche Übersetzung: Bei der menschlichen Übersetzung adaptieren professionelle Übersetzer Ihren Inhalt in eine andere Sprache und berücksichtigen dabei kulturelle und kontextuelle Nuancen. Obwohl Übersetzer Tools wie computergestützte Übersetzungssoftware (CAT) zur Unterstützung verwenden können, hängt das Endprodukt von ihrem Fachwissen ab. Mit diesem Ansatz lässt sich eine einwandfreie Genauigkeit erzielen, allerdings ist häufig ein großer Zeit- und Kostenaufwand erforderlich.
- KI-Übersetzung: Während sich die KI-Übersetzungstechnologie in den letzten Jahren rasant weiterentwickelt hat, gibt es die maschinelle Übersetzung (MT), also die automatisierte Übersetzung von Text von seiner Ausgangssprache in eine andere mittels Computersoftware, bereits seit 1949. Die meisten der heutigen Übersetzungslösungen nutzen eine neuere MT-Entwicklung, die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT), die eine maschinelle Lernmethode verwendet, die ähnlich wie das Lernen eines menschlichen Gehirns funktioniert, indem Daten durch mehrere miteinander verbundene Knoten geleitet werden. In Kombination mit einer weiteren neuen Errungenschaft in der KI, Large Language Models (LLMs), kann diese Technologie Inhalte schneller, genauer und kostengünstiger als je zuvor übersetzen. Die KI-Übersetzungslösung von Smartling kombiniert die Leistungsfähigkeit von NMT und LLMs, um Übersetzungen in menschlicher Qualität zum halben Preis und doppelt so schnell bereitzustellen.
- Weitere Informationen: Das neue E-Book "KI-Übersetzung" von Smartling untersucht, warum Unternehmen KI-Übersetzungen in ihre Arbeitsabläufe integrieren und wie Sie beurteilen können, ob Ihr Unternehmen bereit ist, den Wandel zu vollziehen. Hier finden Sie Fakten über den ROI der Integration von KI in Ihren Übersetzungsmix sowie eine Schritt-für-Schritt-Checkliste, die Ihnen bei der Auswahl des richtigen Anbieters hilft.
- Post-Editing der maschinellen Übersetzung (MTPE): Sie können maschinelle Übersetzung auch mit menschlichem Post-Editing kombinieren, um das Beste aus beiden Welten zu erhalten. MTPE bietet einen hybriden Ansatz; Zunächst wird der Text durch maschinelle Übersetzung geleitet, um Zeit zu sparen. Anschließend verfeinert ein professioneller Übersetzer die Ausgabe Wort für Wort, um die kulturelle Relevanz und Genauigkeit zu gewährleisten.
Mit dem richtigen Übersetzungsansatz können Sie Ihre Inhalte an die Bedürfnisse Ihres globalen Publikums anpassen. Smartling bietet Übersetzungsdienstleistungen und eine breite Palette von Lokalisierungslösungen, einschließlich fortschrittlicher KI-Ansätze, um sicherzustellen, dass Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern, die in allen Sprachen und Kulturen Anklang finden. Mit Smartling können Sie Ihre Inhalte einfach und effizient ins Deutsche, Türkische, Spanische, Japanische, Französische und mehr übersetzen.
Die Auswirkungen effektiver Übersetzungen auf das Geschäft
Für global agierende Unternehmen hängt der Erfolg davon ab, wie sie von internationalen Partnern und Kunden wahrgenommen werden. Präzise und kulturell relevante Übersetzungen helfen ihnen, das Vertrauen und den Respekt potenzieller Käufer auf der ganzen Welt zu gewinnen. Wort-für-Wort-Übersetzungen übersehen oft einen wichtigen kulturellen Kontext, daher ist die Lokalisierung auch unerlässlich, um die emotionale Resonanz und Klarheit in den Zielmärkten zu maximieren.
Marken, die in professionelle Übersetzungsdienste und Lokalisierung investieren, können kulturelle Lücken schließen, um sicherzustellen, dass die Botschaften wie beabsichtigt ein globales Publikum erreichen. Untersuchungen zeigen, dass Unternehmen mit starken Lokalisierungsstrategien von schnellerem Wachstum, besserer Kundenbindung und höherem ROI profitieren.
Im Gegensatz dazu können schlecht übersetzte Inhalte den globalen Wachstumsbemühungen sogar schaden. Jede verpfuschte Übersetzung stellt eine verpasste Konversion oder Partnerschaft dar, was zu verschwendeten Ressourcen und angespannten Beziehungen führt. Ungenaue Übersetzungen von Rechtsdokumenten oder Nutzungsbedingungen können sogar finanzielle oder rechtliche Auswirkungen haben, die den Betrieb gefährden.
Aus diesem Grund setzen Unternehmen zunehmend auf moderne Übersetzungslösungen wie die LanguageAI-Plattform™ von Smartling. Dieses intuitive System kombiniert KI-gestützte Effizienz mit menschlichem Fachwissen, um Ihren Tech-Stack zu verbinden, Arbeitsabläufe zu automatisieren, Inhalte in großem Umfang zu verwalten und qualitativ hochwertige Übersetzungen zu liefern. Mit Smartling können Sie globale Erlebnisse schaffen, die das Wachstum fördern.
Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie sich die Lokalisierung direkt auf Ihr Geschäftsergebnis auswirkt, sehen Sie sich das aktuelle Webinar von Smartling an:"Von der Kostenstelle zum Werttreiber: Nachweis des ROI der Lokalisierung". Sie erhalten praktische Ratschläge zur Berechnung und Kommunikation der finanziellen Auswirkungen Ihrer Übersetzungsbemühungen.
Was sind Translation-Management-Systeme (TMS)?
Um die Internationalisierung voll ausschöpfen zu können, benötigen Sie ein Translation-Management-System (TMS), das die Komplexität der Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten bewältigen kann. Ein TMS ist ein zentralisiertes Softwareprogramm, das viele Aspekte der Übersetzung automatisiert und so die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte in großem Umfang erleichtert.
Ein TMS wird häufig zusammen mit KI-Übersetzungssoftware wie der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) verwendet. Diese Technologie ermöglicht es Unternehmen, mehr Inhalte schneller und kostengünstiger zu übersetzen als mit herkömmlichen Übersetzungsmethoden.
Das TMS von Smartling ist eine effektive Übersetzungslösung für Unternehmen, die ihre globale Präsenz ausbauen möchten. Die Plattform erleichtert das Übersetzen von Inhalten in jede beliebige Sprache und bewahrt gleichzeitig eine einzigartige Markenstimme. Glossare, Stilrichtlinien und automatisierte Qualitätsprüfungen stellen sicher, dass die Inhalte mit der Identität eines Unternehmens übereinstimmen, unabhängig von Sprache oder Markt.
Smartling bietet auch eine Reihe von KI-Übersetzungslösungen an, die die Geschwindigkeit und Kosteneffizienz von Übersetzungsworkflows verbessern können. Für Inhalte mit hohem Volumen und geringer Sichtbarkeit liefert die KI-Übersetzungslösung von Smartling sofort kostengünstige Übersetzungen, um Budgets zu maximieren und Zeit zu sparen. Für gut sichtbare Inhalte kombiniert unsere KI-gestützte Human Translation-Lösung KI-Effizienz mit professioneller Übersetzerprüfung, um ausgefeilte Übersetzungen in großem Umfang zu erzielen.
Was macht ein Übersetzer?
Da sich die Übersetzungstechnologie weiterentwickelt, ist es verlockend anzunehmen, dass KI allein alle Anforderungen an mehrsprachige Inhalte erfüllen kann. Obwohl Tools wie neuronale maschinelle Übersetzung und große Sprachmodelle für Geschwindigkeit und Skalierbarkeit unerlässlich sind, bleiben menschliche Übersetzer unverzichtbar, insbesondere für wirkungsvolle, nuancierte Inhalte.
Menschliche Übersetzungen sind in der Regel teurer als automatisierte Übersetzungen und können länger dauern, bieten aber starke Vorteile:
- Professionelle Linguisten können subtile Nuancen wie Humor und Wortspiele erfassen, die KI möglicherweise nur schwer verstehen kann. Daher eignet sich die menschliche Übersetzung gut für gut sichtbare Marketinginhalte und andere Inhalte, bei denen der Erfolg vom Aufbau einer engen Verbindung zu den Lesern abhängt.
- Menschliche Übersetzer verstehen die kulturellen Normen und den Kontext Ihrer Zielgruppe. Sie können Übersetzungen so anpassen, dass sie den Bedürfnissen und Werten der Leser entsprechen, während sie sensible Themen mit Sorgfalt behandeln.
- Menschliche Übersetzer mit Fachkenntnissen in Ihrer Branche können ihr fachspezifisches Wissen nutzen, um die Übersetzungsergebnisse zu verfeinern. Dies ist entscheidend für Bereiche wie Gesundheitswesen und Recht, wo selbst ein geringfügiger Übersetzungsfehler oder eine Unklarheit zu schwerwiegenden Folgen führen kann.
Übersetzer arbeiten häufig mit computergestützten Übersetzungstools (CAT), die einen visuellen Kontext für die zu übersetzenden Inhalte liefern. So können Übersetzer beispielsweise eine Vorschau anzeigen, wie ihre Übersetzungen auf einer Webseite oder einer mobilen App angezeigt werden, bevor sie den Inhalt einreichen. Das CAT-Tool von Smartling bietet Übersetzern außerdem direkten Zugriff auf Translation Memorys, automatisierte Qualitätsprüfungen und Funktionen für die Zusammenarbeit.
Sicherstellung der Übersetzungsqualität: Best Practices und Checks
Wenn es um Übersetzungen geht, ist Qualität von entscheidender Bedeutung. Schlechte Übersetzungen können Kunden mit irreführenden Aussagen oder kulturellen Fauxpas verwirren, die Ihrer Marke schaden. In einigen Fällen können sie Sie sogar einem rechtlichen Risiko aussetzen. Aber was bedeutet "Qualität" in der Übersetzung?
Qualitativ hochwertige Übersetzungen gehen über die wörtliche und grammatikalische Genauigkeit hinaus. Der Inhalt muss der Bedeutung der Quelle treu bleiben, mit Ihrer Markenstimme übereinstimmen und auf die Erwartungen Ihrer Zielgruppe zugeschnitten sein. Um diese hohe Messlatte zu erfüllen, benötigen Unternehmen einen strukturierten Ansatz für die Qualitätssicherung von Übersetzungen, der sowohl technologische als auch menschliche Expertise umfasst.
Die Übersetzungsbranche verlässt sich auf einen Prozess namens Linguistische Qualitätssicherung (LQA), um die Übersetzungsqualität zu bewerten. LQA bezieht sich auf den systematischen Prozess der Bewertung von Übersetzungen auf der Grundlage vordefinierter Kategorien, wie z. B.:
- Rechtschreib- und Grammatikfehler
- Genauigkeit der Nachrichten
- Sprachgewandtheit und Ablesbarkeit
- Konsistente Verwendung von Markenstimme, Stil und Terminologie
- Kulturspezifische Nuancen
Die LQA Suite von Smartling rationalisiert diesen Prozess, indem sie Qualitätsbewertungsfunktionen direkt im TMS von Smartling bereitstellt. Diese integrierte LQA-Umgebung hilft Marken, Qualitätsstandards in großem Umfang mit genaueren, konsistenteren Botschaften durchzusetzen.
Neben der Qualitätssicherung nutzen viele globale Marken sprachliche Ressourcen, um die Markenstimme und die Übersetzungsqualität in allen Projekten aufrechtzuerhalten und Übersetzungen gegebenenfalls sogar wiederzuverwenden, um Kosten zu minimieren. Drei der wichtigsten Vermögenswerte sind:
- Styleguides: Enthält wichtige Richtlinien zu Tonfall, Terminologie, Stil und kulturellen Vorlieben.
- Glossare: Stellen Sie sicher, dass wichtige Terminologie konsistent übersetzt wird.
- Übersetzungsspeicher: Speichert zuvor genehmigte Übersetzungen zur Wiederverwendung, wodurch der Übersetzungsaufwand reduziert und gleichzeitig Kosteneinsparungen und Effizienzsteigerungen für Kunden erzielt werden.
Das TMS von Smartling macht es einfach, diese Assets zu pflegen und in Ihren Content-Workflows anzuwenden.
Was sind die wichtigsten Arten von Übersetzungsdiensten?
Es gibt verschiedene Übersetzungsdienste, die Ihren spezifischen Anforderungen entsprechen. Hier finden Sie eine Aufschlüsselung der gängigen Arten von Übersetzungsdiensten:
1. Literarische Übersetzung
Literarische Übersetzung umfasst die Übersetzung kreativer Werke wie Romane, Gedichte und Theaterstücke. Ziel ist es, den künstlerischen Stil und die emotionale Wirkung der Originalsprache zu bewahren. Übersetzer müssen Redewendungen, kulturelle Bezüge und die Stimme des Autors einfangen, um die Integrität des Werks zu wahren.
2. Technische Übersetzung
Diese Übersetzungsart konzentriert sich auf die Übersetzung von Dokumenten mit Fachterminologie, wie z. B. Benutzerhandbüchern, Produktspezifikationen und wissenschaftlichen Arbeiten. Genauigkeit bei technischen Übersetzungen ist von entscheidender Bedeutung, da Fehler zu finanziellen Verlusten oder Sicherheitsproblemen führen können. Übersetzer verfügen oft über Fachwissen auf dem jeweiligen Gebiet, um die Präzision Wort für Wort zu gewährleisten.
Rechtliche Übersetzungen
Juristische Übersetzungen umfassen Verträge, Vereinbarungen, Patente und andere juristische Dokumente. Es ist wichtig, die genaue Bedeutung zu vermitteln, da das Paraphrasieren die Bedeutung von genau formulierten oder branchenspezifischen Begriffen verändern und Unternehmen einer rechtlichen und zivilrechtlichen Haftung aussetzen kann. Übersetzerinnen und Übersetzer müssen die juristische Terminologie und das Rechtssystem sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verstehen.
4. Medizinische Übersetzung
Medizinische Übersetzungen umfassen die Übersetzung von Krankenakten, Dokumenten klinischer Studien und pharmazeutischen Informationen. Genauigkeit ist hier ebenso entscheidend, um die Patientensicherheit und die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften zu gewährleisten. Übersetzer haben oft einen medizinischen Hintergrund oder eine spezielle Ausbildung, um medizinische Texte fehlerfrei zu interpretieren.
5. Finanzübersetzung
Bei der Finanzübersetzung geht es um Finanzberichte, Prüfungen und Bankinformationen. Um die Klarheit und das Vertrauen in den übersetzten Text aufrechtzuerhalten, ist Präzision erforderlich. Übersetzer sollten mit der Übersetzung von Finanzterminologie und -praktiken vertraut sein.
6. Website- und Software-Lokalisierung
Die Lokalisierung von Websites und Software stellt sicher, dass die digitalen Plattformen vollständig an die kulturellen und sprachlichen Bedürfnisse der Zielgruppe angepasst sind. Lokalisierung ist mehr als nur das Übersetzen von Texten. Es passt jeden Aspekt Ihrer Website oder Anwendung an, von Währungsformaten und Datumsanzeigen bis hin zu Bildern und dem Design von Benutzeroberflächen.
7. Beglaubigte Übersetzung
Beglaubigte Übersetzungen sind offizielle Dokumente wie Geburtsurkunden, Diplome oder Einwanderungspapiere, die übersetzt und auf ihre Richtigkeit hin beglaubigt wurden. Behörden verlangen oft die Unterschrift oder eine notarielle Beglaubigung eines Übersetzers, um sie zu akzeptieren.
8. Geschäftliche Übersetzung
Geschäftliche Übersetzungen umfassen Unternehmensdokumente, einschließlich Geschäftskorrespondenz, Berichte und Marketingmaterialien. Ziel ist es, die Botschaft des Unternehmens klar und professionell in verschiedenen Sprachen zu vermitteln.
9. Multimediale Übersetzung
Bei der Multimedia-Übersetzung geht es um die Übersetzung von audiovisuellen Inhalten wie Videos, Podcasts und E-Learning-Materialien. Es kann Untertitelung, Synchronisation oder Voice-Over-Dienste umfassen, um Inhalte einem globalen Publikum zugänglich zu machen.
Machen Sie Smartling zu Ihrem Übersetzungspartner
Die Wahl der richtigen Übersetzungslösung hängt von mehreren Faktoren und der Art der Übersetzungsdienstleistung ab, die Sie benötigen. Wenn Sie die wichtigsten Merkmale verstehen, auf die Sie achten müssen – Geschwindigkeit, Genauigkeit, Integration von Übersetzungssoftware und kulturelle Anpassungsfähigkeit – stellen Sie sicher, dass sich Ihre Übersetzungen für Ihre Zielgruppe natürlich anfühlen.
Wenn Sie bereit sind, leistungsstarke Übersetzungen zu erstellen, laden Sie unseren kostenlosen Leitfaden „ Worauf Sie bei einer Übersetzungslösung achten sollten: Ein Einkaufsführer“ herunter und erfahren Sie, wie Sie die besten Übersetzungstools und -strategien für Ihr Unternehmen auswählen. Sie erhalten praktische Tipps, Expertenratschläge und umsetzbare Schritte, um Ihre globale Kommunikation auf die nächste Stufe zu heben.
Viele Unternehmen sind in ihren Heimatländern erfolgreich, können diesen Erfolg aber nicht umsetzen, wenn sie in internationale Märkte expandieren. Die Verkäufe sinken, das Engagement schwindet und die Verbindung zum Publikum scheint zu verschwinden. Diese Kommunikationslücke kommt nicht von ungefähr.
Oft passiert es, wenn Übersetzungen das Ziel verfehlen, weil sie die Bedeutung der ursprünglichen Markenbotschaft verändern. Ohne genaue Übersetzung haben selbst die besten Produkte und Dienstleistungen Schwierigkeiten, bei den Zielverbrauchern Fuß zu fassen, was die Bedeutung dieses Prozesses für jede globale Expansionsstrategie unterstreicht. Was bedeutet also Übersetzung für den internationalen Vertrieb?
In diesem Leitfaden legen wir eine Definition des Begriffs „Übersetzung“ dar, erklären , was Übersetzung und Lokalisierung sind , erkunden die unterschiedlichen Arten der Übersetzung und behandeln verschiedene Ansätze zur Übersetzung von Inhalten, damit diese ihre Zielgruppe erreichen.
Was ist Übersetzung??
Übersetzung ist die Umwandlung von Text, Audio und anderen Nachrichten von einer Sprache in eine andere, wobei die ursprüngliche Bedeutung und Absicht erhalten bleibt. Allerdings sind nicht alle Übersetzungen gleich. Verschiedene Methoden dienen unterschiedlichen Zwecken, jede mit ihrem eigenen Ansatz und ihrer eigenen Anwendung.
Hier ist ein genauerer Blick auf die gängigsten Arten von Übersetzungen und wie sie funktionieren:
-
Allgemeine Übersetzung: Eine Allzweckmethode
Die allgemeine Übersetzung ist die einfachste Art der Übersetzung. Es konzentriert sich auf die Konvertierung von Text von einer Sprache in eine andere, ohne in branchenspezifischen Jargon oder kulturelle Nuancen einzutauchen.
Diese Methode eignet sich gut für grundlegende Inhalte wie persönliche Dokumente, allgemeine Korrespondenz oder einfache Anweisungen. In diesen Fällen ist eine Wort-für-Wort-Übersetzung im Allgemeinen ausreichend; Präzision und kulturelle Anpassung haben keine entscheidende Priorität. Dieser Ansatz ist ein guter Ausgangspunkt, wenn Ihr Unternehmen über verschiedene Regionen hinweg kommunizieren möchte. Um die Wirkung zu maximieren, sind jedoch fortgeschrittenere Methoden erforderlich.
-
Transkreation transformiert Inhalte
Die Transkreation geht noch einen Schritt weiter und passt die Inhalte an die kulturellen und emotionalen Nuancen des Zielpublikums an. Anstatt den Text Wort für Wort zwischen den Sprachen zu übersetzen, wird die Botschaft paraphrasiert, um sie kulturell relevant und ansprechend zu machen, während die ursprüngliche Absicht beibehalten wird.
Transkreation ist wertvoll im Marketing und in der Werbung, wo Ton, Humor und emotionale Resonanz eine wichtige Rolle bei der Verbindung mit der Zielgruppe spielen. So wurde beispielsweise der ursprüngliche Slogan des Kraftstoffherstellers Esso, "Put a tiger in your tank", ins Italienische als "Metti una tigre nel motore" übersetzt, was übersetzt "Setz einen Tiger in den Motor" bedeutet. Diese Adaption bewahrte die Alliteration und fügte eine kulturelle Note hinzu, die die italienischen Verbraucher ansprach.
Erwägen Sie den Einsatz von Transkreationsdiensten in Ihrer globalen Marketingstrategie, um die richtige Bedeutung bei der Übersetzung für ein internationales Publikum zu vermitteln.
-
Die Lokalisierung trifft den Punkt
Die Lokalisierung stellt sicher, dass sich Ihre Inhalte in einer bestimmten Region heimisch anfühlen, indem kulturelle Vorlieben, sprachliche Nuancen und lokale Normen berücksichtigt werden. Dieser Prozess überwindet Sprachbarrieren, indem Redewendungen, Tonfall und Stimme an den sprachlichen und kulturellen Kontext eines bestimmten Zielpublikums angepasst werden. Es berücksichtigt sogar Designaspekte wie Farbe und Ausrichtung, um sich an den Erwartungen der Zielgruppe auszurichten. Durch die Lokalisierung von Inhalten werden wörtliche Übersetzungen Ihres Textes verhindert, die verwirrende oder anstößige kulturelle Bezüge vermitteln.
Netflix ist ein hervorragendes Beispiel für Lokalisierung in seiner Werbung. Um für die vierte Staffel von Black Mirror zu werben, erstellte Netflix regionsspezifische Werbespots mit Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, die dem jeweiligen Publikum bekannt sind (z. B. Donald Trump und Theresa May für englischsprachige Länder im Vergleich zu Mariano Rajoy und Nicolás Maduro für Spanien). Durch diese Strategie wurde der Inhalt für jeden Markt greifbarer und ansprechender.
-
Globalisierung und großes Denken
Wenn Ihr Unternehmen eine starke internationale Präsenz anstrebt, müssen die Übersetzungen auf jeder Ebene und in jeder Region fehlerfrei ausgeführt werden. Globalisierung beinhaltet die sprachliche und kulturelle Übersetzung von Geschäftsabläufen – nicht nur von kundenorientierten Elementen. Vom Betriebsmanagement über die sozialen Medien bis hin zur digitalen Strategie muss jede übersetzte Nachricht auf die neue Sprache abgestimmt sein, um eine effektive Kommunikation mit der Zielgruppe zu gewährleisten.
Die Globalisierung erfordert die gesamte Bandbreite an Übersetzungsdiensten. Eine umfassende Übersetzungslösung schafft eine optimierte, globalisierte Software , die Ihr Unternehmen über verschiedene Märkte hinweg vereinheitlicht.
-
Vereinfachen Sie die Softwareübersetzung durch Internationalisierung
Bei der Internationalisierung geht es um die Entwicklung von Softwareanwendungen, die mehrere Sprachen und kulturelle Normen ohne wesentliche Codeänderungen unterstützen. Durch die Trennung sprachspezifischer Elemente vom Kerncode können Entwickler Anwendungen erstellen, die sich leicht an verschiedene Gebietsschemata anpassen lassen und unterschiedliche Zeichensätze, Datumsformate und andere regionale Besonderheiten berücksichtigen.
Wenn Sie die Internationalisierung von Anfang an in Ihr Produkt integrieren, wird der Lokalisierungsprozess einfacher und schneller und ermöglicht es Ihrem Unternehmen, Sprachbarrieren effizient zu überwinden.
Was sind Translation-Management-Systeme (TMS)?
Um die Internationalisierung voll ausschöpfen zu können, benötigen Sie ein Translation-Management-System (TMS), das die Komplexität der Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten bewältigen kann. Ein TMS ist ein zentralisiertes Softwareprogramm, das viele Aspekte der Übersetzung automatisiert und so die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte in großem Umfang erleichtert.
Ein TMS wird häufig zusammen mit KI-Übersetzungssoftware wie der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) verwendet. Diese Technologie ermöglicht es Unternehmen, mehr Inhalte schneller und kostengünstiger zu übersetzen als mit herkömmlichen Übersetzungsmethoden.
Das TMS von Smartling ist eine effektive Übersetzungslösung für Unternehmen, die ihre globale Präsenz ausbauen möchten. Die Plattform macht es einfach, Inhalte in jede Sprache zu übersetzen und gleichzeitig eine einzigartige Markenstimme zu erhalten. Glossare, Styleguides und automatisierte Qualitätsprüfungen stellen sicher, dass die Inhalte unabhängig von der Sprache oder dem Markt mit der Identität eines Unternehmens übereinstimmen.
Smartling bietet auch eine Reihe von KI-Übersetzungslösungen an, die die Geschwindigkeit und Kosteneffizienz von Übersetzungsworkflows verbessern können. Für Inhalte mit hohem Volumen und geringer Sichtbarkeit liefert die KI-Übersetzungslösung von Smartling sofort kostengünstige Übersetzungen, um Budgets zu maximieren und Zeit zu sparen. Für gut sichtbare Inhalte kombiniert unsere KI-gestützte Human Translation-Lösung KI-Effizienz mit professioneller Übersetzerprüfung, um ausgefeilte Übersetzungen in großem Umfang zu erzielen.
Was sind die wichtigsten Ansätze für die Übersetzung von Inhalten?
Übersetzungsdienste können eine Vielzahl von Übersetzungsmethoden einsetzen. Welche Methode Sie bevorzugen, hängt von Ihren Zielen, Ihrer Zielgruppe und Ihrem Budget ab. Viele Organisationen kombinieren zahlreiche Tools, um die besten Ergebnisse zu erzielen.
Hier sind einige gängige Übersetzungsansätze mit ihren Vor- und Nachteilen:
- Menschliche Übersetzung: Bei der menschlichen Übersetzung adaptieren professionelle Übersetzer Ihren Inhalt in eine andere Sprache und berücksichtigen dabei kulturelle und kontextuelle Nuancen. Obwohl Übersetzer Tools wie computergestützte Übersetzungssoftware (CAT) zur Unterstützung verwenden können, hängt das Endprodukt von ihrem Fachwissen ab. Mit diesem Ansatz lässt sich eine einwandfreie Genauigkeit erzielen, allerdings ist häufig ein großer Zeit- und Kostenaufwand erforderlich.
- KI-Übersetzung: Während sich die KI-Übersetzungstechnologie in den letzten Jahren rasant weiterentwickelt hat, gibt es die maschinelle Übersetzung (MT), also die automatisierte Übersetzung von Text von seiner Ausgangssprache in eine andere mittels Computersoftware, bereits seit 1949. Die meisten der heutigen Übersetzungslösungen nutzen eine neuere MT-Entwicklung, die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT), die eine maschinelle Lernmethode verwendet, die ähnlich wie das Lernen eines menschlichen Gehirns funktioniert, indem Daten durch mehrere miteinander verbundene Knoten geleitet werden. In Kombination mit einer weiteren neuen Errungenschaft in der KI, Large Language Models (LLMs), kann diese Technologie Inhalte schneller, genauer und kostengünstiger als je zuvor übersetzen. Die KI-Übersetzungslösung von Smartling vereint die Leistung von NMT und LLMs, um Übersetzungen in menschlicher Qualität zum halben Preis und doppelt so schnell bereitzustellen.
- Post-Editing der maschinellen Übersetzung (MTPE): Sie können maschinelle Übersetzung auch mit menschlichem Post-Editing kombinieren, um das Beste aus beiden Welten zu erhalten. MTPE bietet einen hybriden Ansatz; Zunächst wird der Text durch maschinelle Übersetzung geleitet, um Zeit zu sparen. Anschließend verfeinert ein professioneller Übersetzer die Ausgabe Wort für Wort, um die kulturelle Relevanz und Genauigkeit zu gewährleisten.
Mit dem richtigen Übersetzungsansatz können Sie Ihre Inhalte an die Bedürfnisse Ihres globalen Publikums anpassen. Smartling bietet Übersetzungsdienstleistungen und eine breite Palette von Lokalisierungslösungen, einschließlich fortschrittlicher KI-Ansätze, um sicherzustellen, dass Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern, die in allen Sprachen und Kulturen Anklang finden. Mit Smartling können Sie Ihre Inhalte einfach und effizient ins Deutsche, Türkische, Spanische, Japanische, Französische und mehr übersetzen.
Was sind die wichtigsten Arten von Übersetzungsdiensten?
Es gibt verschiedene Übersetzungsdienste, die Ihren spezifischen Anforderungen entsprechen. Hier finden Sie eine Aufschlüsselung der gängigen Arten von Übersetzungsdiensten:
-
Literarische Übersetzung
Literarische Übersetzung umfasst die Übersetzung kreativer Werke wie Romane, Gedichte und Theaterstücke. Ziel ist es, den künstlerischen Stil und die emotionale Wirkung der Originalsprache zu bewahren. Übersetzer müssen Redewendungen, kulturelle Bezüge und die Stimme des Autors einfangen, um die Integrität des Werks zu wahren.
-
Technische Übersetzung
Diese Übersetzungsart konzentriert sich auf die Übersetzung von Dokumenten mit Fachterminologie, wie z. B. Benutzerhandbüchern, Produktspezifikationen und wissenschaftlichen Arbeiten. Genauigkeit bei technischen Übersetzungen ist von entscheidender Bedeutung, da Fehler zu finanziellen Verlusten oder Sicherheitsproblemen führen können. Übersetzer verfügen oft über Fachwissen auf dem jeweiligen Gebiet, um die Präzision Wort für Wort zu gewährleisten.
-
Rechtliche Übersetzungen
Juristische Übersetzungen umfassen Verträge, Vereinbarungen, Patente und andere juristische Dokumente. Es ist wichtig, die genaue Bedeutung zu vermitteln, da das Paraphrasieren die Bedeutung von genau formulierten oder branchenspezifischen Begriffen verändern und Unternehmen einer rechtlichen und zivilrechtlichen Haftung aussetzen kann. Übersetzerinnen und Übersetzer müssen die juristische Terminologie und das Rechtssystem sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verstehen.
-
Medizinische Übersetzung
Medizinische Übersetzungen umfassen die Übersetzung von Krankenakten, Dokumenten klinischer Studien und pharmazeutischen Informationen. Genauigkeit ist hier ebenso entscheidend, um die Patientensicherheit und die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften zu gewährleisten. Übersetzer haben oft einen medizinischen Hintergrund oder eine spezielle Ausbildung, um medizinische Texte fehlerfrei zu interpretieren.
-
Finanzielle Übersetzung
Bei der Finanzübersetzung geht es um Finanzberichte, Prüfungen und Bankinformationen. Um die Klarheit und das Vertrauen in den übersetzten Text aufrechtzuerhalten, ist Präzision erforderlich. Übersetzer sollten mit der Übersetzung von Finanzterminologie und -praktiken vertraut sein.
-
Website- und Softwarelokalisierung
Die Lokalisierung von Websites und Software stellt sicher, dass die digitalen Plattformen vollständig an die kulturellen und sprachlichen Bedürfnisse der Zielgruppe angepasst sind. Lokalisierung ist mehr als nur das Übersetzen von Texten. Es passt jeden Aspekt Ihrer Website oder Anwendung an, von Währungsformaten und Datumsanzeigen bis hin zu Bildern und dem Design von Benutzeroberflächen.
-
Beglaubigte Übersetzung
Beglaubigte Übersetzungen sind offizielle Dokumente wie Geburtsurkunden, Diplome oder Einwanderungspapiere, die übersetzt und auf ihre Richtigkeit hin beglaubigt wurden. Behörden verlangen oft die Unterschrift oder eine notarielle Beglaubigung eines Übersetzers, um sie zu akzeptieren.
-
Geschäftsübersetzung
Geschäftliche Übersetzungen umfassen Unternehmensdokumente, einschließlich Geschäftskorrespondenz, Berichte und Marketingmaterialien. Ziel ist es, die Botschaft des Unternehmens klar und professionell in verschiedenen Sprachen zu vermitteln.
-
Multimediale Übersetzung
Bei der Multimedia-Übersetzung geht es um die Übersetzung von audiovisuellen Inhalten wie Videos, Podcasts und E-Learning-Materialien. Es kann Untertitelung, Synchronisation oder Voice-Over-Dienste umfassen, um Inhalte einem globalen Publikum zugänglich zu machen.
Machen Sie Smartling zu Ihrem Übersetzungspartner
Die Wahl der richtigen Übersetzungslösung hängt von mehreren Faktoren und der Art der benötigten Übersetzungsdienstleistung ab. Wenn Sie wissen, auf welche Schlüsselfunktionen Sie achten müssen – Geschwindigkeit, Genauigkeit, Integration von Übersetzungssoftware und kulturelle Anpassungsfähigkeit –, stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzungen für Ihre Zielgruppe natürlich wirken.
Wenn Sie bereit sind, leistungsstarke Übersetzungen zu erzielen, laden Sie unseren kostenlosen Leitfaden "Worauf Sie bei einer Übersetzungslösung achten sollten: Ein Einkaufsleitfaden" herunter und erfahren Sie, wie Sie die besten Übersetzungstools und -strategien für Ihr Unternehmen auswählen. Sie erhalten praktische Tipps, Expertenratschläge und umsetzbare Schritte, um Ihre globale Kommunikation auf die nächste Stufe zu heben. Viele Unternehmen sind in ihren Heimatländern erfolgreich, können diesen Erfolg aber nicht umsetzen, wenn sie in internationale Märkte expandieren. Die Verkäufe sinken, das Engagement schwindet und die Verbindung zum Publikum scheint zu verschwinden. Diese Kommunikationslücke kommt nicht von ungefähr.
Oft passiert es, wenn Übersetzungen das Ziel verfehlen, weil sie die Bedeutung der ursprünglichen Markenbotschaft verändern. Ohne genaue Übersetzung haben selbst die besten Produkte und Dienstleistungen Schwierigkeiten, bei den Zielverbrauchern Fuß zu fassen, was die Bedeutung dieses Prozesses für jede globale Expansionsstrategie unterstreicht. Was bedeutet also Übersetzung für den internationalen Vertrieb?
In diesem Leitfaden legen wir eine Übersetzungsdefinition dar, erklären, was Übersetzung und was Lokalisierung ist, untersuchen die verschiedenen Arten von Übersetzungen und behandeln verschiedene Ansätze zur Übersetzung von Inhalten, damit sie bei der Zielgruppe ankommen.
Was ist Übersetzung?
Übersetzung ist die Umwandlung von Text, Audio und anderen Nachrichten von einer Sprache in eine andere, wobei die ursprüngliche Bedeutung und Absicht erhalten bleibt. Allerdings sind nicht alle Übersetzungen gleich. Verschiedene Methoden dienen unterschiedlichen Zwecken, jede mit ihrem eigenen Ansatz und ihrer eigenen Anwendung.
Hier ist ein genauerer Blick auf die gängigsten Arten von Übersetzungen und wie sie funktionieren:
Allgemeine Übersetzung: Eine Allzweckmethode
Die allgemeine Übersetzung ist die einfachste Art der Übersetzung. Es konzentriert sich auf die Konvertierung von Text von einer Sprache in eine andere, ohne in branchenspezifischen Jargon oder kulturelle Nuancen einzutauchen.
Diese Methode eignet sich gut für grundlegende Inhalte wie persönliche Dokumente, allgemeine Korrespondenz oder einfache Anweisungen. In diesen Fällen ist die Wort-für-Wort-Übersetzung in der Regel ausreichend. Präzision und kulturelle Anpassung sind keine entscheidenden Prioritäten. Dieser Ansatz ist ein guter Ausgangspunkt, wenn Ihr Unternehmen über verschiedene Regionen hinweg kommunizieren möchte, aber fortschrittlichere Methoden erforderlich sind, um die Wirkung zu maximieren.
Transkreation transformiert Inhalte
Die Transkreation geht noch einen Schritt weiter und passt die Inhalte an die kulturellen und emotionalen Nuancen des Zielpublikums an. Anstatt den Text Wort für Wort zwischen den Sprachen zu übersetzen, wird die Botschaft paraphrasiert, um sie kulturell relevant und ansprechend zu machen, während die ursprüngliche Absicht beibehalten wird.
Transkreation ist wertvoll im Marketing und in der Werbung, wo Ton, Humor und emotionale Resonanz eine wichtige Rolle bei der Verbindung mit der Zielgruppe spielen. So wurde beispielsweise der ursprüngliche Slogan des Kraftstoffherstellers Esso, "Put a tiger in your tank", ins Italienische als "Metti una tigre nel motore" übersetzt, was übersetzt "Setz einen Tiger in den Motor" bedeutet. Diese Adaption bewahrte die Alliteration und fügte eine kulturelle Note hinzu, die die italienischen Verbraucher ansprach.
Erwägen Sie den Einsatz von Transkreationsdiensten in Ihrer globalen Marketingstrategie, um die richtige Bedeutung bei der Übersetzung für ein internationales Publikum zu vermitteln.
Die Lokalisierung trifft den Punkt
Die Lokalisierung stellt sicher, dass sich Ihre Inhalte in einer bestimmten Region heimisch anfühlen, indem kulturelle Vorlieben, sprachliche Nuancen und lokale Normen berücksichtigt werden. Dieser Prozess überwindet Sprachbarrieren, indem Redewendungen, Tonfall und Stimme an den sprachlichen und kulturellen Kontext eines bestimmten Zielpublikums angepasst werden. Es berücksichtigt sogar Designaspekte wie Farbe und Ausrichtung, um sich an den Erwartungen der Zielgruppe auszurichten. Durch die Lokalisierung von Inhalten werden wörtliche Übersetzungen Ihres Textes verhindert, die verwirrende oder anstößige kulturelle Bezüge vermitteln.
Netflix ist ein hervorragendes Beispiel für Lokalisierung in seiner Werbung. Um die vierte Staffel von Black Mirror zu bewerben, erstellte Netflix regionsspezifische Anzeigen mit Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, die jedem Publikum bekannt sind (z. B. Donald Trump und Theresa May für englischsprachige Länder im Vergleich zu Mariano Rajoy und Nicolás Maduro für Spanien). Diese Strategie machte die Inhalte für jeden Markt nachvollziehbarer und ansprechender.
Globalisierung und großes Denken
Wenn Ihr Unternehmen eine starke internationale Präsenz anstrebt, müssen die Übersetzungen auf jeder Ebene und in jeder Region fehlerfrei ausgeführt werden. Globalisierung beinhaltet die sprachliche und kulturelle Übersetzung von Geschäftsabläufen – nicht nur von kundenorientierten Elementen. Vom Betriebsmanagement über die sozialen Medien bis hin zur digitalen Strategie muss jede übersetzte Nachricht auf die neue Sprache abgestimmt sein, um eine effektive Kommunikation mit der Zielgruppe zu gewährleisten.
Die Globalisierung erfordert die gesamte Palette von Übersetzungsdienstleistungen. Eine umfassende Übersetzungslösung schafft eine optimierte, globalisierte Software, die Ihr Unternehmen über verschiedene Märkte hinweg vereinheitlicht.
Vereinfachen Sie die Softwareübersetzung durch Internationalisierung
Bei der Internationalisierung geht es um die Entwicklung von Softwareanwendungen, die mehrere Sprachen und kulturelle Normen ohne wesentliche Codeänderungen unterstützen. Durch die Trennung sprachspezifischer Elemente vom Kerncode können Entwickler Anwendungen erstellen, die sich leicht an verschiedene Gebietsschemata anpassen lassen und unterschiedliche Zeichensätze, Datumsformate und andere regionale Besonderheiten berücksichtigen.
Wenn Sie die Internationalisierung von Anfang an in Ihr Produkt integrieren, wird der Lokalisierungsprozess einfacher und schneller und ermöglicht es Ihrem Unternehmen, Sprachbarrieren effizient zu überwinden.
Was sind Translation-Management-Systeme (TMS)?
Um die Internationalisierung voll ausschöpfen zu können, benötigen Sie ein Translation-Management-System (TMS), das die Komplexität der Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten bewältigen kann. Ein TMS ist ein zentralisiertes Softwareprogramm, das viele Aspekte der Übersetzung automatisiert und so die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte in großem Umfang erleichtert.
Ein TMS wird häufig zusammen mit KI-Übersetzungssoftware wie der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) verwendet. Diese Technologie ermöglicht es Unternehmen, mehr Inhalte schneller und kostengünstiger zu übersetzen als mit herkömmlichen Übersetzungsmethoden.
Das TMS von Smartling ist eine effektive Übersetzungslösung für Unternehmen, die ihre globale Präsenz ausbauen möchten. Die Plattform macht es einfach, Inhalte in jede Sprache zu übersetzen und gleichzeitig eine einzigartige Markenstimme zu erhalten. Glossare, Styleguides und automatisierte Qualitätsprüfungen stellen sicher, dass die Inhalte unabhängig von der Sprache oder dem Markt mit der Identität eines Unternehmens übereinstimmen.
Smartling bietet auch eine Reihe von KI-Übersetzungslösungen an, die die Geschwindigkeit und Kosteneffizienz von Übersetzungsworkflows verbessern können. Für Inhalte mit hohem Volumen und geringer Sichtbarkeit liefert die KI-Übersetzungslösung von Smartling sofort kostengünstige Übersetzungen, um Budgets zu maximieren und Zeit zu sparen. Für gut sichtbare Inhalte kombiniert unsere KI-gestützte Human Translation-Lösung KI-Effizienz mit professioneller Übersetzerprüfung, um ausgefeilte Übersetzungen in großem Umfang zu erzielen.
Was sind die wichtigsten Ansätze für die Übersetzung von Inhalten?
Übersetzungsdienste können eine Vielzahl von Übersetzungsmethoden einsetzen. Welche Methode Sie bevorzugen, hängt von Ihren Zielen, Ihrer Zielgruppe und Ihrem Budget ab. Viele Organisationen kombinieren zahlreiche Tools, um die besten Ergebnisse zu erzielen.
Hier sind einige gängige Übersetzungsansätze mit ihren Vor- und Nachteilen:
Menschliche Übersetzung: Bei der menschlichen Übersetzung passen professionelle Übersetzer Ihre Inhalte in eine andere Sprache an und berücksichtigen dabei kulturelle und kontextuelle Nuancen. Obwohl Übersetzer Tools wie computergestützte Übersetzungssoftware (CAT) zur Unterstützung verwenden können, hängt das Endprodukt von ihrem Fachwissen ab. Dieser Ansatz führt zu tadelloser Genauigkeit, erfordert aber oft eine große Investition von Zeit und Geld.
KI-Übersetzung: Während sich die KI-Übersetzungstechnologie in den letzten Jahren rasant weiterentwickelt hat, gibt es die maschinelle Übersetzung (MT) oder die automatisierte Übersetzung von Text von seiner Ausgangssprache in eine andere mittels Computersoftware bereits seit 1949. Die meisten der heutigen Übersetzungslösungen nutzen eine neuere MT-Entwicklung, die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT), die eine maschinelle Lernmethode verwendet, die ähnlich wie das Lernen eines menschlichen Gehirns funktioniert, indem Daten durch mehrere miteinander verbundene Knoten geleitet werden. In Kombination mit einer weiteren neuen Errungenschaft in der KI, Large Language Models (LLMs), kann diese Technologie Inhalte schneller, genauer und kostengünstiger als je zuvor übersetzen. Die KI-Übersetzungslösung von Smartling kombiniert die Leistungsfähigkeit von NMT und LLMs, um Übersetzungen in menschlicher Qualität zum halben Preis und doppelt so schnell bereitzustellen.
Post-Editing für maschinelle Übersetzung (MTPE): Sie können auch maschinelle Übersetzung mit menschlichem Post-Editing kombinieren, um das Beste aus beiden Welten zu erhalten. MTPE bietet einen hybriden Ansatz; Zunächst wird der Text durch maschinelle Übersetzung geleitet, um Zeit zu sparen. Anschließend verfeinert ein professioneller Übersetzer die Ausgabe Wort für Wort, um die kulturelle Relevanz und Genauigkeit zu gewährleisten.
Mit dem richtigen Übersetzungsansatz können Sie Ihre Inhalte an die Bedürfnisse Ihres globalen Publikums anpassen. Smartling bietet Übersetzungsdienstleistungen und eine breite Palette von Lokalisierungslösungen, einschließlich fortschrittlicher KI-Ansätze, um sicherzustellen, dass Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern, die in allen Sprachen und Kulturen Anklang finden. Mit Smartling können Sie Ihre Inhalte einfach und effizient ins Deutsche, Türkische, Spanische, Japanische, Französische und mehr übersetzen.
Was sind die wichtigsten Arten von Übersetzungsdiensten?
Es gibt verschiedene Übersetzungsdienste, die Ihren spezifischen Anforderungen entsprechen. Hier finden Sie eine Aufschlüsselung der gängigen Arten von Übersetzungsdiensten:
Literarische Übersetzung
Literarische Übersetzung umfasst die Übersetzung kreativer Werke wie Romane, Gedichte und Theaterstücke. Ziel ist es, den künstlerischen Stil und die emotionale Wirkung der Originalsprache zu bewahren. Übersetzer müssen Redewendungen, kulturelle Bezüge und die Stimme des Autors einfangen, um die Integrität des Werks zu wahren.
Technische Übersetzung
Diese Übersetzungsart konzentriert sich auf die Übersetzung von Dokumenten mit Fachterminologie, wie z. B. Benutzerhandbüchern, Produktspezifikationen und wissenschaftlichen Arbeiten. Genauigkeit bei technischen Übersetzungen ist von entscheidender Bedeutung, da Fehler zu finanziellen Verlusten oder Sicherheitsproblemen führen können. Übersetzer verfügen oft über Fachwissen auf dem jeweiligen Gebiet, um die Präzision Wort für Wort zu gewährleisten.
Juristische Übersetzung
Juristische Übersetzungen umfassen Verträge, Vereinbarungen, Patente und andere juristische Dokumente. Es ist wichtig, die genaue Bedeutung zu vermitteln, da das Paraphrasieren die Bedeutung von genau formulierten oder branchenspezifischen Begriffen verändern und Unternehmen einer rechtlichen und zivilrechtlichen Haftung aussetzen kann. Übersetzerinnen und Übersetzer müssen die juristische Terminologie und das Rechtssystem sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verstehen.
Medizinische Übersetzung
Medizinische Übersetzungen umfassen die Übersetzung von Krankenakten, Dokumenten klinischer Studien und pharmazeutischen Informationen. Genauigkeit ist hier ebenso entscheidend, um die Patientensicherheit und die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften zu gewährleisten. Übersetzer haben oft einen medizinischen Hintergrund oder eine spezielle Ausbildung, um medizinische Texte fehlerfrei zu interpretieren.
Finanzielle Übersetzung
Die Finanzübersetzung befasst sich mit Finanzberichten, Audits und Bankinformationen. Präzision ist gefragt, um Klarheit und Vertrauen in den übersetzten Text zu wahren. Übersetzer sollten mit der Übersetzung von Finanzterminologie und -praktiken vertraut sein.
Website- und Software-Lokalisierung
Die Lokalisierung von Websites und Software stellt sicher, dass die digitalen Plattformen vollständig an die kulturellen und sprachlichen Bedürfnisse der Zielgruppe angepasst sind. Lokalisierung ist mehr als nur das Übersetzen von Texten. Es passt jeden Aspekt Ihrer Website oder Anwendung an, von Währungsformaten und Datumsanzeigen bis hin zu Bildern und dem Design von Benutzeroberflächen.
Beglaubigte Übersetzung
Beglaubigte Übersetzungen sind offizielle Dokumente wie Geburtsurkunden, Diplome oder Einwanderungspapiere, die übersetzt und auf ihre Richtigkeit hin beglaubigt wurden. Behörden verlangen oft die Unterschrift oder eine notarielle Beglaubigung eines Übersetzers, um sie zu akzeptieren.
Geschäftliche Übersetzung
Geschäftliche Übersetzungen umfassen Unternehmensdokumente, einschließlich Geschäftskorrespondenz, Berichte und Marketingmaterialien. Ziel ist es, die Botschaft des Unternehmens klar und professionell in verschiedenen Sprachen zu vermitteln.
Multimediale Übersetzung
Bei der Multimedia-Übersetzung geht es um die Übersetzung von audiovisuellen Inhalten wie Videos, Podcasts und E-Learning-Materialien. Es kann Untertitelung, Synchronisation oder Voice-Over-Dienste umfassen, um Inhalte einem globalen Publikum zugänglich zu machen.
Machen Sie Smartling zu Ihrem Übersetzungspartner
Die Wahl der richtigen Übersetzungslösung hängt von mehreren Faktoren und der Art der Übersetzungsdienstleistung ab, die Sie benötigen. Wenn Sie die wichtigsten Merkmale verstehen, auf die Sie achten müssen – Geschwindigkeit, Genauigkeit, Integration von Übersetzungssoftware und kulturelle Anpassungsfähigkeit – stellen Sie sicher, dass sich Ihre Übersetzungen für Ihre Zielgruppe natürlich anfühlen.
Wenn Sie bereit sind, leistungsstarke Übersetzungen zu erzielen, laden Sie unseren kostenlosen Leitfaden "Worauf Sie bei einer Übersetzungslösung achten sollten: Ein Einkaufsleitfaden" herunter und erfahren Sie, wie Sie die besten Übersetzungstools und -strategien für Ihr Unternehmen auswählen. Sie erhalten praktische Tipps, Expertenratschläge und umsetzbare Schritte, um Ihre globale Kommunikation auf die nächste Stufe zu heben.
Viele Unternehmen sind in ihren Heimatländern erfolgreich, können diesen Erfolg aber nicht umsetzen, wenn sie in internationale Märkte expandieren. Die Verkäufe sinken, das Engagement schwindet und die Verbindung zum Publikum scheint zu verschwinden. Diese Kommunikationslücke kommt nicht von ungefähr.
Oft passiert es, wenn Übersetzungen das Ziel verfehlen, weil sie die Bedeutung der ursprünglichen Markenbotschaft verändern. Ohne genaue Übersetzung haben selbst die besten Produkte und Dienstleistungen Schwierigkeiten, bei den Zielverbrauchern Fuß zu fassen, was die Bedeutung dieses Prozesses für jede globale Expansionsstrategie unterstreicht. Was bedeutet also Übersetzung für den internationalen Vertrieb?
In diesem Leitfaden legen wir eine Definition des Begriffs „Übersetzung“ dar, erklären , was Übersetzung und Lokalisierung sind , erkunden die unterschiedlichen Arten der Übersetzung und behandeln verschiedene Ansätze zur Übersetzung von Inhalten, damit diese ihre Zielgruppe erreichen.
Was ist Übersetzung??
Übersetzung ist die Umwandlung von Text, Audio und anderen Nachrichten von einer Sprache in eine andere, wobei die ursprüngliche Bedeutung und Absicht erhalten bleibt. Allerdings sind nicht alle Übersetzungen gleich. Verschiedene Methoden dienen unterschiedlichen Zwecken, jede mit ihrem eigenen Ansatz und ihrer eigenen Anwendung.
Hier ist ein genauerer Blick auf die gängigsten Arten von Übersetzungen und wie sie funktionieren:
-
Allgemeine Übersetzung: Eine Allzweckmethode
Die allgemeine Übersetzung ist die einfachste Art der Übersetzung. Es konzentriert sich auf die Konvertierung von Text von einer Sprache in eine andere, ohne in branchenspezifischen Jargon oder kulturelle Nuancen einzutauchen.
Diese Methode eignet sich gut für grundlegende Inhalte wie persönliche Dokumente, allgemeine Korrespondenz oder einfache Anweisungen. In diesen Fällen ist eine Wort-für-Wort-Übersetzung im Allgemeinen ausreichend; Präzision und kulturelle Anpassung haben keine entscheidende Priorität. Dieser Ansatz ist ein guter Ausgangspunkt, wenn Ihr Unternehmen über verschiedene Regionen hinweg kommunizieren möchte. Um die Wirkung zu maximieren, sind jedoch fortgeschrittenere Methoden erforderlich.
-
Transkreation transformiert Inhalte
Die Transkreation geht noch einen Schritt weiter und passt die Inhalte an die kulturellen und emotionalen Nuancen des Zielpublikums an. Anstatt den Text Wort für Wort zwischen den Sprachen zu übersetzen, wird die Botschaft paraphrasiert, um sie kulturell relevant und ansprechend zu machen, während die ursprüngliche Absicht beibehalten wird.
Transkreation ist wertvoll im Marketing und in der Werbung, wo Ton, Humor und emotionale Resonanz eine wichtige Rolle bei der Verbindung mit der Zielgruppe spielen. So wurde beispielsweise der ursprüngliche Slogan des Kraftstoffherstellers Esso, "Put a tiger in your tank", ins Italienische als "Metti una tigre nel motore" übersetzt, was übersetzt "Setz einen Tiger in den Motor" bedeutet. Diese Adaption bewahrte die Alliteration und fügte eine kulturelle Note hinzu, die die italienischen Verbraucher ansprach.
Erwägen Sie den Einsatz von Transkreationsdiensten in Ihrer globalen Marketingstrategie, um die richtige Bedeutung bei der Übersetzung für ein internationales Publikum zu vermitteln.
-
Die Lokalisierung trifft den Punkt
Die Lokalisierung stellt sicher, dass sich Ihre Inhalte in einer bestimmten Region heimisch anfühlen, indem kulturelle Vorlieben, sprachliche Nuancen und lokale Normen berücksichtigt werden. Dieser Prozess überwindet Sprachbarrieren, indem Redewendungen, Tonfall und Stimme an den sprachlichen und kulturellen Kontext eines bestimmten Zielpublikums angepasst werden. Es berücksichtigt sogar Designaspekte wie Farbe und Ausrichtung, um sich an den Erwartungen der Zielgruppe auszurichten. Durch die Lokalisierung von Inhalten werden wörtliche Übersetzungen Ihres Textes verhindert, die verwirrende oder anstößige kulturelle Bezüge vermitteln.
Netflix ist ein hervorragendes Beispiel für Lokalisierung in seiner Werbung. Um für die vierte Staffel von Black Mirror zu werben, erstellte Netflix regionsspezifische Werbespots mit Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, die dem jeweiligen Publikum bekannt sind (z. B. Donald Trump und Theresa May für englischsprachige Länder im Vergleich zu Mariano Rajoy und Nicolás Maduro für Spanien). Durch diese Strategie wurde der Inhalt für jeden Markt greifbarer und ansprechender.
-
Globalisierung und großes Denken
Wenn Ihr Unternehmen eine starke internationale Präsenz anstrebt, müssen die Übersetzungen auf jeder Ebene und in jeder Region fehlerfrei ausgeführt werden. Globalisierung beinhaltet die sprachliche und kulturelle Übersetzung von Geschäftsabläufen – nicht nur von kundenorientierten Elementen. Vom Betriebsmanagement über die sozialen Medien bis hin zur digitalen Strategie muss jede übersetzte Nachricht auf die neue Sprache abgestimmt sein, um eine effektive Kommunikation mit der Zielgruppe zu gewährleisten.
Die Globalisierung erfordert die gesamte Bandbreite an Übersetzungsdiensten. Eine umfassende Übersetzungslösung schafft eine optimierte, globalisierte Software , die Ihr Unternehmen über verschiedene Märkte hinweg vereinheitlicht.
-
Vereinfachen Sie die Softwareübersetzung durch Internationalisierung
Bei der Internationalisierung geht es um die Entwicklung von Softwareanwendungen, die mehrere Sprachen und kulturelle Normen ohne wesentliche Codeänderungen unterstützen. Durch die Trennung sprachspezifischer Elemente vom Kerncode können Entwickler Anwendungen erstellen, die sich leicht an verschiedene Gebietsschemata anpassen lassen und unterschiedliche Zeichensätze, Datumsformate und andere regionale Besonderheiten berücksichtigen.
Wenn Sie die Internationalisierung von Anfang an in Ihr Produkt integrieren, wird der Lokalisierungsprozess einfacher und schneller und ermöglicht es Ihrem Unternehmen, Sprachbarrieren effizient zu überwinden.
Was sind Translation-Management-Systeme (TMS)?
Um die Internationalisierung voll ausschöpfen zu können, benötigen Sie ein Translation-Management-System (TMS), das die Komplexität der Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten bewältigen kann. Ein TMS ist ein zentralisiertes Softwareprogramm, das viele Aspekte der Übersetzung automatisiert und so die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte in großem Umfang erleichtert.
Ein TMS wird häufig zusammen mit KI-Übersetzungssoftware wie der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) verwendet. Diese Technologie ermöglicht es Unternehmen, mehr Inhalte schneller und kostengünstiger zu übersetzen als mit herkömmlichen Übersetzungsmethoden.
Das TMS von Smartling ist eine effektive Übersetzungslösung für Unternehmen, die ihre globale Präsenz ausbauen möchten. Die Plattform macht es einfach, Inhalte in jede Sprache zu übersetzen und gleichzeitig eine einzigartige Markenstimme zu erhalten. Glossare, Styleguides und automatisierte Qualitätsprüfungen stellen sicher, dass die Inhalte unabhängig von der Sprache oder dem Markt mit der Identität eines Unternehmens übereinstimmen.
Smartling bietet auch eine Reihe von KI-Übersetzungslösungen an, die die Geschwindigkeit und Kosteneffizienz von Übersetzungsworkflows verbessern können. Für Inhalte mit hohem Volumen und geringer Sichtbarkeit liefert die KI-Übersetzungslösung von Smartling sofort kostengünstige Übersetzungen, um Budgets zu maximieren und Zeit zu sparen. Für gut sichtbare Inhalte kombiniert unsere KI-gestützte Human Translation-Lösung KI-Effizienz mit professioneller Übersetzerprüfung, um ausgefeilte Übersetzungen in großem Umfang zu erzielen.
Was sind die wichtigsten Ansätze für die Übersetzung von Inhalten?
Übersetzungsdienste können eine Vielzahl von Übersetzungsmethoden einsetzen. Welche Methode Sie bevorzugen, hängt von Ihren Zielen, Ihrer Zielgruppe und Ihrem Budget ab. Viele Organisationen kombinieren zahlreiche Tools, um die besten Ergebnisse zu erzielen.
Hier sind einige gängige Übersetzungsansätze mit ihren Vor- und Nachteilen:
- Menschliche Übersetzung: Bei der menschlichen Übersetzung adaptieren professionelle Übersetzer Ihren Inhalt in eine andere Sprache und berücksichtigen dabei kulturelle und kontextuelle Nuancen. Obwohl Übersetzer Tools wie computergestützte Übersetzungssoftware (CAT) zur Unterstützung verwenden können, hängt das Endprodukt von ihrem Fachwissen ab. Mit diesem Ansatz lässt sich eine einwandfreie Genauigkeit erzielen, allerdings ist häufig ein großer Zeit- und Kostenaufwand erforderlich.
- KI-Übersetzung: Während sich die KI-Übersetzungstechnologie in den letzten Jahren rasant weiterentwickelt hat, gibt es die maschinelle Übersetzung (MT), also die automatisierte Übersetzung von Text von seiner Ausgangssprache in eine andere mittels Computersoftware, bereits seit 1949. Die meisten der heutigen Übersetzungslösungen nutzen eine neuere MT-Entwicklung, die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT), die eine maschinelle Lernmethode verwendet, die ähnlich wie das Lernen eines menschlichen Gehirns funktioniert, indem Daten durch mehrere miteinander verbundene Knoten geleitet werden. In Kombination mit einer weiteren neuen Errungenschaft in der KI, Large Language Models (LLMs), kann diese Technologie Inhalte schneller, genauer und kostengünstiger als je zuvor übersetzen. Die KI-Übersetzungslösung von Smartling vereint die Leistung von NMT und LLMs, um Übersetzungen in menschlicher Qualität zum halben Preis und doppelt so schnell bereitzustellen.
- Post-Editing der maschinellen Übersetzung (MTPE): Sie können maschinelle Übersetzung auch mit menschlichem Post-Editing kombinieren, um das Beste aus beiden Welten zu erhalten. MTPE bietet einen hybriden Ansatz; Zunächst wird der Text durch maschinelle Übersetzung geleitet, um Zeit zu sparen. Anschließend verfeinert ein professioneller Übersetzer die Ausgabe Wort für Wort, um die kulturelle Relevanz und Genauigkeit zu gewährleisten.
Mit dem richtigen Übersetzungsansatz können Sie Ihre Inhalte an die Bedürfnisse Ihres globalen Publikums anpassen. Smartling bietet Übersetzungsdienstleistungen und eine breite Palette von Lokalisierungslösungen, einschließlich fortschrittlicher KI-Ansätze, um sicherzustellen, dass Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern, die in allen Sprachen und Kulturen Anklang finden. Mit Smartling können Sie Ihre Inhalte einfach und effizient ins Deutsche, Türkische, Spanische, Japanische, Französische und mehr übersetzen.
Was sind die wichtigsten Arten von Übersetzungsdiensten?
Es gibt verschiedene Übersetzungsdienste, die Ihren spezifischen Anforderungen entsprechen. Hier finden Sie eine Aufschlüsselung der gängigen Arten von Übersetzungsdiensten:
-
Literarische Übersetzung
Literarische Übersetzung umfasst die Übersetzung kreativer Werke wie Romane, Gedichte und Theaterstücke. Ziel ist es, den künstlerischen Stil und die emotionale Wirkung der Originalsprache zu bewahren. Übersetzer müssen Redewendungen, kulturelle Bezüge und die Stimme des Autors einfangen, um die Integrität des Werks zu wahren.
-
Technische Übersetzung
Diese Übersetzungsart konzentriert sich auf die Übersetzung von Dokumenten mit Fachterminologie, wie z. B. Benutzerhandbüchern, Produktspezifikationen und wissenschaftlichen Arbeiten. Genauigkeit bei technischen Übersetzungen ist von entscheidender Bedeutung, da Fehler zu finanziellen Verlusten oder Sicherheitsproblemen führen können. Übersetzer verfügen oft über Fachwissen auf dem jeweiligen Gebiet, um die Präzision Wort für Wort zu gewährleisten.
-
Rechtliche Übersetzungen
Juristische Übersetzungen umfassen Verträge, Vereinbarungen, Patente und andere juristische Dokumente. Es ist wichtig, die genaue Bedeutung zu vermitteln, da das Paraphrasieren die Bedeutung von genau formulierten oder branchenspezifischen Begriffen verändern und Unternehmen einer rechtlichen und zivilrechtlichen Haftung aussetzen kann. Übersetzerinnen und Übersetzer müssen die juristische Terminologie und das Rechtssystem sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verstehen.
-
Medizinische Übersetzung
Medizinische Übersetzungen umfassen die Übersetzung von Krankenakten, Dokumenten klinischer Studien und pharmazeutischen Informationen. Genauigkeit ist hier ebenso entscheidend, um die Patientensicherheit und die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften zu gewährleisten. Übersetzer haben oft einen medizinischen Hintergrund oder eine spezielle Ausbildung, um medizinische Texte fehlerfrei zu interpretieren.
-
Finanzielle Übersetzung
Bei der Finanzübersetzung geht es um Finanzberichte, Prüfungen und Bankinformationen. Um die Klarheit und das Vertrauen in den übersetzten Text aufrechtzuerhalten, ist Präzision erforderlich. Übersetzer sollten mit der Übersetzung von Finanzterminologie und -praktiken vertraut sein.
-
Website- und Softwarelokalisierung
Die Lokalisierung von Websites und Software stellt sicher, dass die digitalen Plattformen vollständig an die kulturellen und sprachlichen Bedürfnisse der Zielgruppe angepasst sind. Lokalisierung ist mehr als nur das Übersetzen von Texten. Es passt jeden Aspekt Ihrer Website oder Anwendung an, von Währungsformaten und Datumsanzeigen bis hin zu Bildern und dem Design von Benutzeroberflächen.
-
Beglaubigte Übersetzung
Beglaubigte Übersetzungen sind offizielle Dokumente wie Geburtsurkunden, Diplome oder Einwanderungspapiere, die übersetzt und auf ihre Richtigkeit hin beglaubigt wurden. Behörden verlangen oft die Unterschrift oder eine notarielle Beglaubigung eines Übersetzers, um sie zu akzeptieren.
-
Geschäftsübersetzung
Geschäftliche Übersetzungen umfassen Unternehmensdokumente, einschließlich Geschäftskorrespondenz, Berichte und Marketingmaterialien. Ziel ist es, die Botschaft des Unternehmens klar und professionell in verschiedenen Sprachen zu vermitteln.
-
Multimediale Übersetzung
Bei der Multimedia-Übersetzung geht es um die Übersetzung von audiovisuellen Inhalten wie Videos, Podcasts und E-Learning-Materialien. Es kann Untertitelung, Synchronisation oder Voice-Over-Dienste umfassen, um Inhalte einem globalen Publikum zugänglich zu machen.
Machen Sie Smartling zu Ihrem Übersetzungspartner
Die Wahl der richtigen Übersetzungslösung hängt von mehreren Faktoren und der Art der benötigten Übersetzungsdienstleistung ab. Wenn Sie wissen, auf welche Schlüsselfunktionen Sie achten müssen – Geschwindigkeit, Genauigkeit, Integration von Übersetzungssoftware und kulturelle Anpassungsfähigkeit –, stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzungen für Ihre Zielgruppe natürlich wirken.
Wenn Sie bereit sind, leistungsstarke Übersetzungen zu erzielen, laden Sie unseren kostenlosen Leitfaden "Worauf Sie bei einer Übersetzungslösung achten sollten: Ein Einkaufsleitfaden" herunter und erfahren Sie, wie Sie die besten Übersetzungstools und -strategien für Ihr Unternehmen auswählen. Sie erhalten praktische Tipps, Expertenratschläge und umsetzbare Schritte, um Ihre globale Kommunikation auf die nächste Stufe zu heben.
Viele Unternehmen sind in ihren Heimatländern erfolgreich, können diesen Erfolg aber nicht umsetzen, wenn sie in internationale Märkte expandieren. Die Verkäufe sinken, das Engagement schwindet und die Verbindung zum Publikum scheint zu verschwinden. Diese Kommunikationslücke kommt nicht von ungefähr.
Oft passiert es, wenn Übersetzungen das Ziel verfehlen, weil sie die Bedeutung der ursprünglichen Markenbotschaft verändern. Ohne genaue Übersetzung haben selbst die besten Produkte und Dienstleistungen Schwierigkeiten, bei den Zielverbrauchern Fuß zu fassen, was die Bedeutung dieses Prozesses für jede globale Expansionsstrategie unterstreicht. Was bedeutet also Übersetzung für den internationalen Vertrieb?
In diesem Leitfaden legen wir eine Definition des Begriffs „Übersetzung“ dar, erklären , was Übersetzung und Lokalisierung sind , erkunden die unterschiedlichen Arten der Übersetzung und behandeln verschiedene Ansätze zur Übersetzung von Inhalten, damit diese ihre Zielgruppe erreichen.
Was ist Übersetzung??
Übersetzung ist die Umwandlung von Text, Audio und anderen Nachrichten von einer Sprache in eine andere, wobei die ursprüngliche Bedeutung und Absicht erhalten bleibt. Allerdings sind nicht alle Übersetzungen gleich. Verschiedene Methoden dienen unterschiedlichen Zwecken, jede mit ihrem eigenen Ansatz und ihrer eigenen Anwendung.
Hier ist ein genauerer Blick auf die gängigsten Arten von Übersetzungen und wie sie funktionieren:
-
Allgemeine Übersetzung: Eine Allzweckmethode
Die allgemeine Übersetzung ist die einfachste Art der Übersetzung. Es konzentriert sich auf die Konvertierung von Text von einer Sprache in eine andere, ohne in branchenspezifischen Jargon oder kulturelle Nuancen einzutauchen.
Diese Methode eignet sich gut für grundlegende Inhalte wie persönliche Dokumente, allgemeine Korrespondenz oder einfache Anweisungen. In diesen Fällen ist eine Wort-für-Wort-Übersetzung im Allgemeinen ausreichend; Präzision und kulturelle Anpassung haben keine entscheidende Priorität. Dieser Ansatz ist ein guter Ausgangspunkt, wenn Ihr Unternehmen über verschiedene Regionen hinweg kommunizieren möchte. Um die Wirkung zu maximieren, sind jedoch fortgeschrittenere Methoden erforderlich.
-
Transkreation transformiert Inhalte
Die Transkreation geht noch einen Schritt weiter und passt die Inhalte an die kulturellen und emotionalen Nuancen des Zielpublikums an. Anstatt den Text Wort für Wort zwischen den Sprachen zu übersetzen, wird die Botschaft paraphrasiert, um sie kulturell relevant und ansprechend zu machen, während die ursprüngliche Absicht beibehalten wird.
Transkreation ist wertvoll im Marketing und in der Werbung, wo Ton, Humor und emotionale Resonanz eine wichtige Rolle bei der Verbindung mit der Zielgruppe spielen. So wurde beispielsweise der ursprüngliche Slogan des Kraftstoffherstellers Esso, "Put a tiger in your tank", ins Italienische als "Metti una tigre nel motore" übersetzt, was übersetzt "Setz einen Tiger in den Motor" bedeutet. Diese Adaption bewahrte die Alliteration und fügte eine kulturelle Note hinzu, die die italienischen Verbraucher ansprach.
Erwägen Sie den Einsatz von Transkreationsdiensten in Ihrer globalen Marketingstrategie, um die richtige Bedeutung bei der Übersetzung für ein internationales Publikum zu vermitteln.
-
Die Lokalisierung trifft den Punkt
Die Lokalisierung stellt sicher, dass sich Ihre Inhalte in einer bestimmten Region heimisch anfühlen, indem kulturelle Vorlieben, sprachliche Nuancen und lokale Normen berücksichtigt werden. Dieser Prozess überwindet Sprachbarrieren, indem Redewendungen, Tonfall und Stimme an den sprachlichen und kulturellen Kontext eines bestimmten Zielpublikums angepasst werden. Es berücksichtigt sogar Designaspekte wie Farbe und Ausrichtung, um sich an den Erwartungen der Zielgruppe auszurichten. Durch die Lokalisierung von Inhalten werden wörtliche Übersetzungen Ihres Textes verhindert, die verwirrende oder anstößige kulturelle Bezüge vermitteln.
Netflix ist ein hervorragendes Beispiel für Lokalisierung in seiner Werbung. Um für die vierte Staffel von Black Mirror zu werben, erstellte Netflix regionsspezifische Werbespots mit Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, die dem jeweiligen Publikum bekannt sind (z. B. Donald Trump und Theresa May für englischsprachige Länder im Vergleich zu Mariano Rajoy und Nicolás Maduro für Spanien). Durch diese Strategie wurde der Inhalt für jeden Markt greifbarer und ansprechender.
-
Globalisierung und großes Denken
Wenn Ihr Unternehmen eine starke internationale Präsenz anstrebt, müssen die Übersetzungen auf jeder Ebene und in jeder Region fehlerfrei ausgeführt werden. Globalisierung beinhaltet die sprachliche und kulturelle Übersetzung von Geschäftsabläufen – nicht nur von kundenorientierten Elementen. Vom Betriebsmanagement über die sozialen Medien bis hin zur digitalen Strategie muss jede übersetzte Nachricht auf die neue Sprache abgestimmt sein, um eine effektive Kommunikation mit der Zielgruppe zu gewährleisten.
Die Globalisierung erfordert die gesamte Bandbreite an Übersetzungsdiensten. Eine umfassende Übersetzungslösung schafft eine optimierte, globalisierte Software , die Ihr Unternehmen über verschiedene Märkte hinweg vereinheitlicht.
-
Vereinfachen Sie die Softwareübersetzung durch Internationalisierung
Bei der Internationalisierung geht es um die Entwicklung von Softwareanwendungen, die mehrere Sprachen und kulturelle Normen ohne wesentliche Codeänderungen unterstützen. Durch die Trennung sprachspezifischer Elemente vom Kerncode können Entwickler Anwendungen erstellen, die sich leicht an verschiedene Gebietsschemata anpassen lassen und unterschiedliche Zeichensätze, Datumsformate und andere regionale Besonderheiten berücksichtigen.
Wenn Sie die Internationalisierung von Anfang an in Ihr Produkt integrieren, wird der Lokalisierungsprozess einfacher und schneller und ermöglicht es Ihrem Unternehmen, Sprachbarrieren effizient zu überwinden.
Was sind Translation-Management-Systeme (TMS)?
Um die Internationalisierung voll ausschöpfen zu können, benötigen Sie ein Translation-Management-System (TMS), das die Komplexität der Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten bewältigen kann. Ein TMS ist ein zentralisiertes Softwareprogramm, das viele Aspekte der Übersetzung automatisiert und so die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte in großem Umfang erleichtert.
Ein TMS wird häufig zusammen mit KI-Übersetzungssoftware wie der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) verwendet. Diese Technologie ermöglicht es Unternehmen, mehr Inhalte schneller und kostengünstiger zu übersetzen als mit herkömmlichen Übersetzungsmethoden.
Das TMS von Smartling ist eine effektive Übersetzungslösung für Unternehmen, die ihre globale Präsenz ausbauen möchten. Die Plattform macht es einfach, Inhalte in jede Sprache zu übersetzen und gleichzeitig eine einzigartige Markenstimme zu erhalten. Glossare, Styleguides und automatisierte Qualitätsprüfungen stellen sicher, dass die Inhalte unabhängig von der Sprache oder dem Markt mit der Identität eines Unternehmens übereinstimmen.
Smartling bietet auch eine Reihe von KI-Übersetzungslösungen an, die die Geschwindigkeit und Kosteneffizienz von Übersetzungsworkflows verbessern können. Für Inhalte mit hohem Volumen und geringer Sichtbarkeit liefert die KI-Übersetzungslösung von Smartling sofort kostengünstige Übersetzungen, um Budgets zu maximieren und Zeit zu sparen. Für gut sichtbare Inhalte kombiniert unsere KI-gestützte Human Translation-Lösung KI-Effizienz mit professioneller Übersetzerprüfung, um ausgefeilte Übersetzungen in großem Umfang zu erzielen.
Was sind die wichtigsten Ansätze für die Übersetzung von Inhalten?
Übersetzungsdienste können eine Vielzahl von Übersetzungsmethoden einsetzen. Welche Methode Sie bevorzugen, hängt von Ihren Zielen, Ihrer Zielgruppe und Ihrem Budget ab. Viele Organisationen kombinieren zahlreiche Tools, um die besten Ergebnisse zu erzielen.
Hier sind einige gängige Übersetzungsansätze mit ihren Vor- und Nachteilen:
- Menschliche Übersetzung: Bei der menschlichen Übersetzung adaptieren professionelle Übersetzer Ihren Inhalt in eine andere Sprache und berücksichtigen dabei kulturelle und kontextuelle Nuancen. Obwohl Übersetzer Tools wie computergestützte Übersetzungssoftware (CAT) zur Unterstützung verwenden können, hängt das Endprodukt von ihrem Fachwissen ab. Mit diesem Ansatz lässt sich eine einwandfreie Genauigkeit erzielen, allerdings ist häufig ein großer Zeit- und Kostenaufwand erforderlich.
- KI-Übersetzung: Während sich die KI-Übersetzungstechnologie in den letzten Jahren rasant weiterentwickelt hat, gibt es die maschinelle Übersetzung (MT), also die automatisierte Übersetzung von Text von seiner Ausgangssprache in eine andere mittels Computersoftware, bereits seit 1949. Die meisten der heutigen Übersetzungslösungen nutzen eine neuere MT-Entwicklung, die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT), die eine maschinelle Lernmethode verwendet, die ähnlich wie das Lernen eines menschlichen Gehirns funktioniert, indem Daten durch mehrere miteinander verbundene Knoten geleitet werden. In Kombination mit einer weiteren neuen Errungenschaft in der KI, Large Language Models (LLMs), kann diese Technologie Inhalte schneller, genauer und kostengünstiger als je zuvor übersetzen. Die KI-Übersetzungslösung von Smartling vereint die Leistung von NMT und LLMs, um Übersetzungen in menschlicher Qualität zum halben Preis und doppelt so schnell bereitzustellen.
- Post-Editing der maschinellen Übersetzung (MTPE): Sie können maschinelle Übersetzung auch mit menschlichem Post-Editing kombinieren, um das Beste aus beiden Welten zu erhalten. MTPE bietet einen hybriden Ansatz; Zunächst wird der Text durch maschinelle Übersetzung geleitet, um Zeit zu sparen. Anschließend verfeinert ein professioneller Übersetzer die Ausgabe Wort für Wort, um die kulturelle Relevanz und Genauigkeit zu gewährleisten.
Mit dem richtigen Übersetzungsansatz können Sie Ihre Inhalte an die Bedürfnisse Ihres globalen Publikums anpassen. Smartling bietet Übersetzungsdienstleistungen und eine breite Palette von Lokalisierungslösungen, einschließlich fortschrittlicher KI-Ansätze, um sicherzustellen, dass Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern, die in allen Sprachen und Kulturen Anklang finden. Mit Smartling können Sie Ihre Inhalte einfach und effizient ins Deutsche, Türkische, Spanische, Japanische, Französische und mehr übersetzen.
Was sind die wichtigsten Arten von Übersetzungsdiensten?
Es gibt verschiedene Übersetzungsdienste, die Ihren spezifischen Anforderungen entsprechen. Hier finden Sie eine Aufschlüsselung der gängigen Arten von Übersetzungsdiensten:
-
Literarische Übersetzung
Literarische Übersetzung umfasst die Übersetzung kreativer Werke wie Romane, Gedichte und Theaterstücke. Ziel ist es, den künstlerischen Stil und die emotionale Wirkung der Originalsprache zu bewahren. Übersetzer müssen Redewendungen, kulturelle Bezüge und die Stimme des Autors einfangen, um die Integrität des Werks zu wahren.
-
Technische Übersetzung
Diese Übersetzungsart konzentriert sich auf die Übersetzung von Dokumenten mit Fachterminologie, wie z. B. Benutzerhandbüchern, Produktspezifikationen und wissenschaftlichen Arbeiten. Genauigkeit bei technischen Übersetzungen ist von entscheidender Bedeutung, da Fehler zu finanziellen Verlusten oder Sicherheitsproblemen führen können. Übersetzer verfügen oft über Fachwissen auf dem jeweiligen Gebiet, um die Präzision Wort für Wort zu gewährleisten.
-
Rechtliche Übersetzungen
Juristische Übersetzungen umfassen Verträge, Vereinbarungen, Patente und andere juristische Dokumente. Es ist wichtig, die genaue Bedeutung zu vermitteln, da das Paraphrasieren die Bedeutung von genau formulierten oder branchenspezifischen Begriffen verändern und Unternehmen einer rechtlichen und zivilrechtlichen Haftung aussetzen kann. Übersetzerinnen und Übersetzer müssen die juristische Terminologie und das Rechtssystem sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verstehen.
-
Medizinische Übersetzung
Medizinische Übersetzungen umfassen die Übersetzung von Krankenakten, Dokumenten klinischer Studien und pharmazeutischen Informationen. Genauigkeit ist hier ebenso entscheidend, um die Patientensicherheit und die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften zu gewährleisten. Übersetzer haben oft einen medizinischen Hintergrund oder eine spezielle Ausbildung, um medizinische Texte fehlerfrei zu interpretieren.
-
Finanzielle Übersetzung
Bei der Finanzübersetzung geht es um Finanzberichte, Prüfungen und Bankinformationen. Um die Klarheit und das Vertrauen in den übersetzten Text aufrechtzuerhalten, ist Präzision erforderlich. Übersetzer sollten mit der Übersetzung von Finanzterminologie und -praktiken vertraut sein.
-
Website- und Softwarelokalisierung
Die Lokalisierung von Websites und Software stellt sicher, dass die digitalen Plattformen vollständig an die kulturellen und sprachlichen Bedürfnisse der Zielgruppe angepasst sind. Lokalisierung ist mehr als nur das Übersetzen von Texten. Es passt jeden Aspekt Ihrer Website oder Anwendung an, von Währungsformaten und Datumsanzeigen bis hin zu Bildern und dem Design von Benutzeroberflächen.
-
Beglaubigte Übersetzung
Beglaubigte Übersetzungen sind offizielle Dokumente wie Geburtsurkunden, Diplome oder Einwanderungspapiere, die übersetzt und auf ihre Richtigkeit hin beglaubigt wurden. Behörden verlangen oft die Unterschrift oder eine notarielle Beglaubigung eines Übersetzers, um sie zu akzeptieren.
-
Geschäftsübersetzung
Geschäftliche Übersetzungen umfassen Unternehmensdokumente, einschließlich Geschäftskorrespondenz, Berichte und Marketingmaterialien. Ziel ist es, die Botschaft des Unternehmens klar und professionell in verschiedenen Sprachen zu vermitteln.
-
Multimediale Übersetzung
Bei der Multimedia-Übersetzung geht es um die Übersetzung von audiovisuellen Inhalten wie Videos, Podcasts und E-Learning-Materialien. Es kann Untertitelung, Synchronisation oder Voice-Over-Dienste umfassen, um Inhalte einem globalen Publikum zugänglich zu machen.
Machen Sie Smartling zu Ihrem Übersetzungspartner
Die Wahl der richtigen Übersetzungslösung hängt von mehreren Faktoren und der Art der benötigten Übersetzungsdienstleistung ab. Wenn Sie wissen, auf welche Schlüsselfunktionen Sie achten müssen – Geschwindigkeit, Genauigkeit, Integration von Übersetzungssoftware und kulturelle Anpassungsfähigkeit –, stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzungen für Ihre Zielgruppe natürlich wirken.
Wenn Sie bereit sind, leistungsstarke Übersetzungen zu erzielen, laden Sie unseren kostenlosen Leitfaden "Worauf Sie bei einer Übersetzungslösung achten sollten: Ein Einkaufsleitfaden" herunter und erfahren Sie, wie Sie die besten Übersetzungstools und -strategien für Ihr Unternehmen auswählen. Sie erhalten praktische Tipps, Expertenratschläge und umsetzbare Schritte, um Ihre globale Kommunikation auf die nächste Stufe zu heben.
Viele Unternehmen sind in ihren Heimatländern erfolgreich, können diesen Erfolg aber nicht umsetzen, wenn sie in internationale Märkte expandieren. Die Verkäufe sinken, das Engagement schwindet und die Verbindung zum Publikum scheint zu verschwinden. Diese Kommunikationslücke kommt nicht von ungefähr.
Oft passiert es, wenn Übersetzungen das Ziel verfehlen, weil sie die Bedeutung der ursprünglichen Markenbotschaft verändern. Ohne genaue Übersetzung haben selbst die besten Produkte und Dienstleistungen Schwierigkeiten, bei den Zielverbrauchern Fuß zu fassen, was die Bedeutung dieses Prozesses für jede globale Expansionsstrategie unterstreicht. Was bedeutet also Übersetzung für den internationalen Vertrieb?
In diesem Leitfaden legen wir eine Definition des Begriffs „Übersetzung“ dar, erklären , was Übersetzung und Lokalisierung sind , erkunden die unterschiedlichen Arten der Übersetzung und behandeln verschiedene Ansätze zur Übersetzung von Inhalten, damit diese ihre Zielgruppe erreichen.
Was ist Übersetzung??
Übersetzung ist die Umwandlung von Text, Audio und anderen Nachrichten von einer Sprache in eine andere, wobei die ursprüngliche Bedeutung und Absicht erhalten bleibt. Allerdings sind nicht alle Übersetzungen gleich. Verschiedene Methoden dienen unterschiedlichen Zwecken, jede mit ihrem eigenen Ansatz und ihrer eigenen Anwendung.
Hier ist ein genauerer Blick auf die gängigsten Arten von Übersetzungen und wie sie funktionieren:
-
Allgemeine Übersetzung: Eine Allzweckmethode
Die allgemeine Übersetzung ist die einfachste Art der Übersetzung. Es konzentriert sich auf die Konvertierung von Text von einer Sprache in eine andere, ohne in branchenspezifischen Jargon oder kulturelle Nuancen einzutauchen.
Diese Methode eignet sich gut für grundlegende Inhalte wie persönliche Dokumente, allgemeine Korrespondenz oder einfache Anweisungen. In diesen Fällen ist eine Wort-für-Wort-Übersetzung im Allgemeinen ausreichend; Präzision und kulturelle Anpassung haben keine entscheidende Priorität. Dieser Ansatz ist ein guter Ausgangspunkt, wenn Ihr Unternehmen über verschiedene Regionen hinweg kommunizieren möchte. Um die Wirkung zu maximieren, sind jedoch fortgeschrittenere Methoden erforderlich.
-
Transkreation transformiert Inhalte
Die Transkreation geht noch einen Schritt weiter und passt die Inhalte an die kulturellen und emotionalen Nuancen des Zielpublikums an. Anstatt den Text Wort für Wort zwischen den Sprachen zu übersetzen, wird die Botschaft paraphrasiert, um sie kulturell relevant und ansprechend zu machen, während die ursprüngliche Absicht beibehalten wird.
Transkreation ist wertvoll im Marketing und in der Werbung, wo Ton, Humor und emotionale Resonanz eine wichtige Rolle bei der Verbindung mit der Zielgruppe spielen. So wurde beispielsweise der ursprüngliche Slogan des Kraftstoffherstellers Esso, "Put a tiger in your tank", ins Italienische als "Metti una tigre nel motore" übersetzt, was übersetzt "Setz einen Tiger in den Motor" bedeutet. Diese Adaption bewahrte die Alliteration und fügte eine kulturelle Note hinzu, die die italienischen Verbraucher ansprach.
Erwägen Sie den Einsatz von Transkreationsdiensten in Ihrer globalen Marketingstrategie, um die richtige Bedeutung bei der Übersetzung für ein internationales Publikum zu vermitteln.
-
Die Lokalisierung trifft den Punkt
Die Lokalisierung stellt sicher, dass sich Ihre Inhalte in einer bestimmten Region heimisch anfühlen, indem kulturelle Vorlieben, sprachliche Nuancen und lokale Normen berücksichtigt werden. Dieser Prozess überwindet Sprachbarrieren, indem Redewendungen, Tonfall und Stimme an den sprachlichen und kulturellen Kontext eines bestimmten Zielpublikums angepasst werden. Es berücksichtigt sogar Designaspekte wie Farbe und Ausrichtung, um sich an den Erwartungen der Zielgruppe auszurichten. Durch die Lokalisierung von Inhalten werden wörtliche Übersetzungen Ihres Textes verhindert, die verwirrende oder anstößige kulturelle Bezüge vermitteln.
Netflix ist ein hervorragendes Beispiel für Lokalisierung in seiner Werbung. Um für die vierte Staffel von Black Mirror zu werben, erstellte Netflix regionsspezifische Werbespots mit Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, die dem jeweiligen Publikum bekannt sind (z. B. Donald Trump und Theresa May für englischsprachige Länder im Vergleich zu Mariano Rajoy und Nicolás Maduro für Spanien). Durch diese Strategie wurde der Inhalt für jeden Markt greifbarer und ansprechender.
-
Globalisierung und großes Denken
Wenn Ihr Unternehmen eine starke internationale Präsenz anstrebt, müssen die Übersetzungen auf jeder Ebene und in jeder Region fehlerfrei ausgeführt werden. Globalisierung beinhaltet die sprachliche und kulturelle Übersetzung von Geschäftsabläufen – nicht nur von kundenorientierten Elementen. Vom Betriebsmanagement über die sozialen Medien bis hin zur digitalen Strategie muss jede übersetzte Nachricht auf die neue Sprache abgestimmt sein, um eine effektive Kommunikation mit der Zielgruppe zu gewährleisten.
Die Globalisierung erfordert die gesamte Bandbreite an Übersetzungsdiensten. Eine umfassende Übersetzungslösung schafft eine optimierte, globalisierte Software , die Ihr Unternehmen über verschiedene Märkte hinweg vereinheitlicht.
-
Vereinfachen Sie die Softwareübersetzung durch Internationalisierung
Bei der Internationalisierung geht es um die Entwicklung von Softwareanwendungen, die mehrere Sprachen und kulturelle Normen ohne wesentliche Codeänderungen unterstützen. Durch die Trennung sprachspezifischer Elemente vom Kerncode können Entwickler Anwendungen erstellen, die sich leicht an verschiedene Gebietsschemata anpassen lassen und unterschiedliche Zeichensätze, Datumsformate und andere regionale Besonderheiten berücksichtigen.
Wenn Sie die Internationalisierung von Anfang an in Ihr Produkt integrieren, wird der Lokalisierungsprozess einfacher und schneller und ermöglicht es Ihrem Unternehmen, Sprachbarrieren effizient zu überwinden.
Was sind Translation-Management-Systeme (TMS)?
Um die Internationalisierung voll ausschöpfen zu können, benötigen Sie ein Translation-Management-System (TMS), das die Komplexität der Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten bewältigen kann. Ein TMS ist ein zentralisiertes Softwareprogramm, das viele Aspekte der Übersetzung automatisiert und so die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte in großem Umfang erleichtert.
Ein TMS wird häufig zusammen mit KI-Übersetzungssoftware wie der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) verwendet. Diese Technologie ermöglicht es Unternehmen, mehr Inhalte schneller und kostengünstiger zu übersetzen als mit herkömmlichen Übersetzungsmethoden.
Das TMS von Smartling ist eine effektive Übersetzungslösung für Unternehmen, die ihre globale Präsenz ausbauen möchten. Die Plattform macht es einfach, Inhalte in jede Sprache zu übersetzen und gleichzeitig eine einzigartige Markenstimme zu erhalten. Glossare, Styleguides und automatisierte Qualitätsprüfungen stellen sicher, dass die Inhalte unabhängig von der Sprache oder dem Markt mit der Identität eines Unternehmens übereinstimmen.
Smartling bietet auch eine Reihe von KI-Übersetzungslösungen an, die die Geschwindigkeit und Kosteneffizienz von Übersetzungsworkflows verbessern können. Für Inhalte mit hohem Volumen und geringer Sichtbarkeit liefert die KI-Übersetzungslösung von Smartling sofort kostengünstige Übersetzungen, um Budgets zu maximieren und Zeit zu sparen. Für gut sichtbare Inhalte kombiniert unsere KI-gestützte Human Translation-Lösung KI-Effizienz mit professioneller Übersetzerprüfung, um ausgefeilte Übersetzungen in großem Umfang zu erzielen.
Was sind die wichtigsten Ansätze für die Übersetzung von Inhalten?
Übersetzungsdienste können eine Vielzahl von Übersetzungsmethoden einsetzen. Welche Methode Sie bevorzugen, hängt von Ihren Zielen, Ihrer Zielgruppe und Ihrem Budget ab. Viele Organisationen kombinieren zahlreiche Tools, um die besten Ergebnisse zu erzielen.
Hier sind einige gängige Übersetzungsansätze mit ihren Vor- und Nachteilen:
- Menschliche Übersetzung: Bei der menschlichen Übersetzung adaptieren professionelle Übersetzer Ihren Inhalt in eine andere Sprache und berücksichtigen dabei kulturelle und kontextuelle Nuancen. Obwohl Übersetzer Tools wie computergestützte Übersetzungssoftware (CAT) zur Unterstützung verwenden können, hängt das Endprodukt von ihrem Fachwissen ab. Mit diesem Ansatz lässt sich eine einwandfreie Genauigkeit erzielen, allerdings ist häufig ein großer Zeit- und Kostenaufwand erforderlich.
- KI-Übersetzung: Während sich die KI-Übersetzungstechnologie in den letzten Jahren rasant weiterentwickelt hat, gibt es die maschinelle Übersetzung (MT), also die automatisierte Übersetzung von Text von seiner Ausgangssprache in eine andere mittels Computersoftware, bereits seit 1949. Die meisten der heutigen Übersetzungslösungen nutzen eine neuere MT-Entwicklung, die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT), die eine maschinelle Lernmethode verwendet, die ähnlich wie das Lernen eines menschlichen Gehirns funktioniert, indem Daten durch mehrere miteinander verbundene Knoten geleitet werden. In Kombination mit einer weiteren neuen Errungenschaft in der KI, Large Language Models (LLMs), kann diese Technologie Inhalte schneller, genauer und kostengünstiger als je zuvor übersetzen. Die KI-Übersetzungslösung von Smartling vereint die Leistung von NMT und LLMs, um Übersetzungen in menschlicher Qualität zum halben Preis und doppelt so schnell bereitzustellen.
- Post-Editing der maschinellen Übersetzung (MTPE): Sie können maschinelle Übersetzung auch mit menschlichem Post-Editing kombinieren, um das Beste aus beiden Welten zu erhalten. MTPE bietet einen hybriden Ansatz; Zunächst wird der Text durch maschinelle Übersetzung geleitet, um Zeit zu sparen. Anschließend verfeinert ein professioneller Übersetzer die Ausgabe Wort für Wort, um die kulturelle Relevanz und Genauigkeit zu gewährleisten.
Mit dem richtigen Übersetzungsansatz können Sie Ihre Inhalte an die Bedürfnisse Ihres globalen Publikums anpassen. Smartling bietet Übersetzungsdienstleistungen und eine breite Palette von Lokalisierungslösungen, einschließlich fortschrittlicher KI-Ansätze, um sicherzustellen, dass Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern, die in allen Sprachen und Kulturen Anklang finden. Mit Smartling können Sie Ihre Inhalte einfach und effizient ins Deutsche, Türkische, Spanische, Japanische, Französische und mehr übersetzen.
Was sind die wichtigsten Arten von Übersetzungsdiensten?
Es gibt verschiedene Übersetzungsdienste, die Ihren spezifischen Anforderungen entsprechen. Hier finden Sie eine Aufschlüsselung der gängigen Arten von Übersetzungsdiensten:
-
Literarische Übersetzung
Literarische Übersetzung umfasst die Übersetzung kreativer Werke wie Romane, Gedichte und Theaterstücke. Ziel ist es, den künstlerischen Stil und die emotionale Wirkung der Originalsprache zu bewahren. Übersetzer müssen Redewendungen, kulturelle Bezüge und die Stimme des Autors einfangen, um die Integrität des Werks zu wahren.
-
Technische Übersetzung
Diese Übersetzungsart konzentriert sich auf die Übersetzung von Dokumenten mit Fachterminologie, wie z. B. Benutzerhandbüchern, Produktspezifikationen und wissenschaftlichen Arbeiten. Genauigkeit bei technischen Übersetzungen ist von entscheidender Bedeutung, da Fehler zu finanziellen Verlusten oder Sicherheitsproblemen führen können. Übersetzer verfügen oft über Fachwissen auf dem jeweiligen Gebiet, um die Präzision Wort für Wort zu gewährleisten.
-
Rechtliche Übersetzungen
Juristische Übersetzungen umfassen Verträge, Vereinbarungen, Patente und andere juristische Dokumente. Es ist wichtig, die genaue Bedeutung zu vermitteln, da das Paraphrasieren die Bedeutung von genau formulierten oder branchenspezifischen Begriffen verändern und Unternehmen einer rechtlichen und zivilrechtlichen Haftung aussetzen kann. Übersetzerinnen und Übersetzer müssen die juristische Terminologie und das Rechtssystem sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verstehen.
-
Medizinische Übersetzung
Medizinische Übersetzungen umfassen die Übersetzung von Krankenakten, Dokumenten klinischer Studien und pharmazeutischen Informationen. Genauigkeit ist hier ebenso entscheidend, um die Patientensicherheit und die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften zu gewährleisten. Übersetzer haben oft einen medizinischen Hintergrund oder eine spezielle Ausbildung, um medizinische Texte fehlerfrei zu interpretieren.
-
Finanzielle Übersetzung
Bei der Finanzübersetzung geht es um Finanzberichte, Prüfungen und Bankinformationen. Um die Klarheit und das Vertrauen in den übersetzten Text aufrechtzuerhalten, ist Präzision erforderlich. Übersetzer sollten mit der Übersetzung von Finanzterminologie und -praktiken vertraut sein.
-
Website- und Softwarelokalisierung
Die Lokalisierung von Websites und Software stellt sicher, dass die digitalen Plattformen vollständig an die kulturellen und sprachlichen Bedürfnisse der Zielgruppe angepasst sind. Lokalisierung ist mehr als nur das Übersetzen von Texten. Es passt jeden Aspekt Ihrer Website oder Anwendung an, von Währungsformaten und Datumsanzeigen bis hin zu Bildern und dem Design von Benutzeroberflächen.
-
Beglaubigte Übersetzung
Beglaubigte Übersetzungen sind offizielle Dokumente wie Geburtsurkunden, Diplome oder Einwanderungspapiere, die übersetzt und auf ihre Richtigkeit hin beglaubigt wurden. Behörden verlangen oft die Unterschrift oder eine notarielle Beglaubigung eines Übersetzers, um sie zu akzeptieren.
-
Geschäftsübersetzung
Geschäftliche Übersetzungen umfassen Unternehmensdokumente, einschließlich Geschäftskorrespondenz, Berichte und Marketingmaterialien. Ziel ist es, die Botschaft des Unternehmens klar und professionell in verschiedenen Sprachen zu vermitteln.
-
Multimediale Übersetzung
Bei der Multimedia-Übersetzung geht es um die Übersetzung von audiovisuellen Inhalten wie Videos, Podcasts und E-Learning-Materialien. Es kann Untertitelung, Synchronisation oder Voice-Over-Dienste umfassen, um Inhalte einem globalen Publikum zugänglich zu machen.
Machen Sie Smartling zu Ihrem Übersetzungspartner
Die Wahl der richtigen Übersetzungslösung hängt von mehreren Faktoren und der Art der benötigten Übersetzungsdienstleistung ab. Wenn Sie wissen, auf welche Schlüsselfunktionen Sie achten müssen – Geschwindigkeit, Genauigkeit, Integration von Übersetzungssoftware und kulturelle Anpassungsfähigkeit –, stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzungen für Ihre Zielgruppe natürlich wirken.
Wenn Sie bereit sind, leistungsstarke Übersetzungen zu erzielen, laden Sie unseren kostenlosen Leitfaden "Worauf Sie bei einer Übersetzungslösung achten sollten: Ein Einkaufsleitfaden" herunter und erfahren Sie, wie Sie die besten Übersetzungstools und -strategien für Ihr Unternehmen auswählen. Sie erhalten praktische Tipps, Expertenratschläge und umsetzbare Schritte, um Ihre globale Kommunikation auf die nächste Stufe zu heben. Viele Unternehmen sind in ihren Heimatländern erfolgreich, können diesen Erfolg aber nicht umsetzen, wenn sie in internationale Märkte expandieren. Die Verkäufe sinken, das Engagement schwindet und die Verbindung zum Publikum scheint zu verschwinden. Diese Kommunikationslücke kommt nicht von ungefähr.
Oft passiert es, wenn Übersetzungen das Ziel verfehlen, weil sie die Bedeutung der ursprünglichen Markenbotschaft verändern. Ohne genaue Übersetzung haben selbst die besten Produkte und Dienstleistungen Schwierigkeiten, bei den Zielverbrauchern Fuß zu fassen, was die Bedeutung dieses Prozesses für jede globale Expansionsstrategie unterstreicht. Was bedeutet also Übersetzung für den internationalen Vertrieb?
In diesem Leitfaden legen wir eine Übersetzungsdefinition dar, erklären, was Übersetzung und was Lokalisierung ist, untersuchen die verschiedenen Arten von Übersetzungen und behandeln verschiedene Ansätze zur Übersetzung von Inhalten, damit sie bei der Zielgruppe ankommen.
Was ist Übersetzung?
Übersetzung ist die Umwandlung von Text, Audio und anderen Nachrichten von einer Sprache in eine andere, wobei die ursprüngliche Bedeutung und Absicht erhalten bleibt. Allerdings sind nicht alle Übersetzungen gleich. Verschiedene Methoden dienen unterschiedlichen Zwecken, jede mit ihrem eigenen Ansatz und ihrer eigenen Anwendung.
Hier ist ein genauerer Blick auf die gängigsten Arten von Übersetzungen und wie sie funktionieren:
Allgemeine Übersetzung: Eine Allzweckmethode
Die allgemeine Übersetzung ist die einfachste Art der Übersetzung. Es konzentriert sich auf die Konvertierung von Text von einer Sprache in eine andere, ohne in branchenspezifischen Jargon oder kulturelle Nuancen einzutauchen.
Diese Methode eignet sich gut für grundlegende Inhalte wie persönliche Dokumente, allgemeine Korrespondenz oder einfache Anweisungen. In diesen Fällen ist die Wort-für-Wort-Übersetzung in der Regel ausreichend. Präzision und kulturelle Anpassung sind keine entscheidenden Prioritäten. Dieser Ansatz ist ein guter Ausgangspunkt, wenn Ihr Unternehmen über verschiedene Regionen hinweg kommunizieren möchte, aber fortschrittlichere Methoden erforderlich sind, um die Wirkung zu maximieren.
Transkreation transformiert Inhalte
Die Transkreation geht noch einen Schritt weiter und passt die Inhalte an die kulturellen und emotionalen Nuancen des Zielpublikums an. Anstatt den Text Wort für Wort zwischen den Sprachen zu übersetzen, wird die Botschaft paraphrasiert, um sie kulturell relevant und ansprechend zu machen, während die ursprüngliche Absicht beibehalten wird.
Transkreation ist wertvoll im Marketing und in der Werbung, wo Ton, Humor und emotionale Resonanz eine wichtige Rolle bei der Verbindung mit der Zielgruppe spielen. So wurde beispielsweise der ursprüngliche Slogan des Kraftstoffherstellers Esso, "Put a tiger in your tank", ins Italienische als "Metti una tigre nel motore" übersetzt, was übersetzt "Setz einen Tiger in den Motor" bedeutet. Diese Adaption bewahrte die Alliteration und fügte eine kulturelle Note hinzu, die die italienischen Verbraucher ansprach.
Erwägen Sie den Einsatz von Transkreationsdiensten in Ihrer globalen Marketingstrategie, um die richtige Bedeutung bei der Übersetzung für ein internationales Publikum zu vermitteln.
Die Lokalisierung trifft den Punkt
Die Lokalisierung stellt sicher, dass sich Ihre Inhalte in einer bestimmten Region heimisch anfühlen, indem kulturelle Vorlieben, sprachliche Nuancen und lokale Normen berücksichtigt werden. Dieser Prozess überwindet Sprachbarrieren, indem Redewendungen, Tonfall und Stimme an den sprachlichen und kulturellen Kontext eines bestimmten Zielpublikums angepasst werden. Es berücksichtigt sogar Designaspekte wie Farbe und Ausrichtung, um sich an den Erwartungen der Zielgruppe auszurichten. Durch die Lokalisierung von Inhalten werden wörtliche Übersetzungen Ihres Textes verhindert, die verwirrende oder anstößige kulturelle Bezüge vermitteln.
Netflix ist ein hervorragendes Beispiel für Lokalisierung in seiner Werbung. Um die vierte Staffel von Black Mirror zu bewerben, erstellte Netflix regionsspezifische Anzeigen mit Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, die jedem Publikum bekannt sind (z. B. Donald Trump und Theresa May für englischsprachige Länder im Vergleich zu Mariano Rajoy und Nicolás Maduro für Spanien). Diese Strategie machte die Inhalte für jeden Markt nachvollziehbarer und ansprechender.
Globalisierung und großes Denken
Wenn Ihr Unternehmen eine starke internationale Präsenz anstrebt, müssen die Übersetzungen auf jeder Ebene und in jeder Region fehlerfrei ausgeführt werden. Globalisierung beinhaltet die sprachliche und kulturelle Übersetzung von Geschäftsabläufen – nicht nur von kundenorientierten Elementen. Vom Betriebsmanagement über die sozialen Medien bis hin zur digitalen Strategie muss jede übersetzte Nachricht auf die neue Sprache abgestimmt sein, um eine effektive Kommunikation mit der Zielgruppe zu gewährleisten.
Die Globalisierung erfordert die gesamte Palette von Übersetzungsdienstleistungen. Eine umfassende Übersetzungslösung schafft eine optimierte, globalisierte Software, die Ihr Unternehmen über verschiedene Märkte hinweg vereinheitlicht.
Vereinfachen Sie die Softwareübersetzung durch Internationalisierung
Bei der Internationalisierung geht es um die Entwicklung von Softwareanwendungen, die mehrere Sprachen und kulturelle Normen ohne wesentliche Codeänderungen unterstützen. Durch die Trennung sprachspezifischer Elemente vom Kerncode können Entwickler Anwendungen erstellen, die sich leicht an verschiedene Gebietsschemata anpassen lassen und unterschiedliche Zeichensätze, Datumsformate und andere regionale Besonderheiten berücksichtigen.
Wenn Sie die Internationalisierung von Anfang an in Ihr Produkt integrieren, wird der Lokalisierungsprozess einfacher und schneller und ermöglicht es Ihrem Unternehmen, Sprachbarrieren effizient zu überwinden.
Was sind Translation-Management-Systeme (TMS)?
Um die Internationalisierung voll ausschöpfen zu können, benötigen Sie ein Translation-Management-System (TMS), das die Komplexität der Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten bewältigen kann. Ein TMS ist ein zentralisiertes Softwareprogramm, das viele Aspekte der Übersetzung automatisiert und so die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte in großem Umfang erleichtert.
Ein TMS wird häufig zusammen mit KI-Übersetzungssoftware wie der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) verwendet. Diese Technologie ermöglicht es Unternehmen, mehr Inhalte schneller und kostengünstiger zu übersetzen als mit herkömmlichen Übersetzungsmethoden.
Das TMS von Smartling ist eine effektive Übersetzungslösung für Unternehmen, die ihre globale Präsenz ausbauen möchten. Die Plattform macht es einfach, Inhalte in jede Sprache zu übersetzen und gleichzeitig eine einzigartige Markenstimme zu erhalten. Glossare, Styleguides und automatisierte Qualitätsprüfungen stellen sicher, dass die Inhalte unabhängig von der Sprache oder dem Markt mit der Identität eines Unternehmens übereinstimmen.
Smartling bietet auch eine Reihe von KI-Übersetzungslösungen an, die die Geschwindigkeit und Kosteneffizienz von Übersetzungsworkflows verbessern können. Für Inhalte mit hohem Volumen und geringer Sichtbarkeit liefert die KI-Übersetzungslösung von Smartling sofort kostengünstige Übersetzungen, um Budgets zu maximieren und Zeit zu sparen. Für gut sichtbare Inhalte kombiniert unsere KI-gestützte Human Translation-Lösung KI-Effizienz mit professioneller Übersetzerprüfung, um ausgefeilte Übersetzungen in großem Umfang zu erzielen.
Was sind die wichtigsten Ansätze für die Übersetzung von Inhalten?
Übersetzungsdienste können eine Vielzahl von Übersetzungsmethoden einsetzen. Welche Methode Sie bevorzugen, hängt von Ihren Zielen, Ihrer Zielgruppe und Ihrem Budget ab. Viele Organisationen kombinieren zahlreiche Tools, um die besten Ergebnisse zu erzielen.
Hier sind einige gängige Übersetzungsansätze mit ihren Vor- und Nachteilen:
Menschliche Übersetzung: Bei der menschlichen Übersetzung passen professionelle Übersetzer Ihre Inhalte in eine andere Sprache an und berücksichtigen dabei kulturelle und kontextuelle Nuancen. Obwohl Übersetzer Tools wie computergestützte Übersetzungssoftware (CAT) zur Unterstützung verwenden können, hängt das Endprodukt von ihrem Fachwissen ab. Dieser Ansatz führt zu tadelloser Genauigkeit, erfordert aber oft eine große Investition von Zeit und Geld.
KI-Übersetzung: Während sich die KI-Übersetzungstechnologie in den letzten Jahren rasant weiterentwickelt hat, gibt es die maschinelle Übersetzung (MT) oder die automatisierte Übersetzung von Text von seiner Ausgangssprache in eine andere mittels Computersoftware bereits seit 1949. Die meisten der heutigen Übersetzungslösungen nutzen eine neuere MT-Entwicklung, die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT), die eine maschinelle Lernmethode verwendet, die ähnlich wie das Lernen eines menschlichen Gehirns funktioniert, indem Daten durch mehrere miteinander verbundene Knoten geleitet werden. In Kombination mit einer weiteren neuen Errungenschaft in der KI, Large Language Models (LLMs), kann diese Technologie Inhalte schneller, genauer und kostengünstiger als je zuvor übersetzen. Die KI-Übersetzungslösung von Smartling kombiniert die Leistungsfähigkeit von NMT und LLMs, um Übersetzungen in menschlicher Qualität zum halben Preis und doppelt so schnell bereitzustellen.
Post-Editing für maschinelle Übersetzung (MTPE): Sie können auch maschinelle Übersetzung mit menschlichem Post-Editing kombinieren, um das Beste aus beiden Welten zu erhalten. MTPE bietet einen hybriden Ansatz; Zunächst wird der Text durch maschinelle Übersetzung geleitet, um Zeit zu sparen. Anschließend verfeinert ein professioneller Übersetzer die Ausgabe Wort für Wort, um die kulturelle Relevanz und Genauigkeit zu gewährleisten.
Mit dem richtigen Übersetzungsansatz können Sie Ihre Inhalte an die Bedürfnisse Ihres globalen Publikums anpassen. Smartling bietet Übersetzungsdienstleistungen und eine breite Palette von Lokalisierungslösungen, einschließlich fortschrittlicher KI-Ansätze, um sicherzustellen, dass Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern, die in allen Sprachen und Kulturen Anklang finden. Mit Smartling können Sie Ihre Inhalte einfach und effizient ins Deutsche, Türkische, Spanische, Japanische, Französische und mehr übersetzen.
Was sind die wichtigsten Arten von Übersetzungsdiensten?
Es gibt verschiedene Übersetzungsdienste, die Ihren spezifischen Anforderungen entsprechen. Hier finden Sie eine Aufschlüsselung der gängigen Arten von Übersetzungsdiensten:
Literarische Übersetzung
Literarische Übersetzung umfasst die Übersetzung kreativer Werke wie Romane, Gedichte und Theaterstücke. Ziel ist es, den künstlerischen Stil und die emotionale Wirkung der Originalsprache zu bewahren. Übersetzer müssen Redewendungen, kulturelle Bezüge und die Stimme des Autors einfangen, um die Integrität des Werks zu wahren.
Technische Übersetzung
Diese Übersetzungsart konzentriert sich auf die Übersetzung von Dokumenten mit Fachterminologie, wie z. B. Benutzerhandbüchern, Produktspezifikationen und wissenschaftlichen Arbeiten. Genauigkeit bei technischen Übersetzungen ist von entscheidender Bedeutung, da Fehler zu finanziellen Verlusten oder Sicherheitsproblemen führen können. Übersetzer verfügen oft über Fachwissen auf dem jeweiligen Gebiet, um die Präzision Wort für Wort zu gewährleisten.
Juristische Übersetzung
Juristische Übersetzungen umfassen Verträge, Vereinbarungen, Patente und andere juristische Dokumente. Es ist wichtig, die genaue Bedeutung zu vermitteln, da das Paraphrasieren die Bedeutung von genau formulierten oder branchenspezifischen Begriffen verändern und Unternehmen einer rechtlichen und zivilrechtlichen Haftung aussetzen kann. Übersetzerinnen und Übersetzer müssen die juristische Terminologie und das Rechtssystem sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verstehen.
Medizinische Übersetzung
Medizinische Übersetzungen umfassen die Übersetzung von Krankenakten, Dokumenten klinischer Studien und pharmazeutischen Informationen. Genauigkeit ist hier ebenso entscheidend, um die Patientensicherheit und die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften zu gewährleisten. Übersetzer haben oft einen medizinischen Hintergrund oder eine spezielle Ausbildung, um medizinische Texte fehlerfrei zu interpretieren.
Finanzielle Übersetzung
Die Finanzübersetzung befasst sich mit Finanzberichten, Audits und Bankinformationen. Präzision ist gefragt, um Klarheit und Vertrauen in den übersetzten Text zu wahren. Übersetzer sollten mit der Übersetzung von Finanzterminologie und -praktiken vertraut sein.
Website- und Software-Lokalisierung
Die Lokalisierung von Websites und Software stellt sicher, dass die digitalen Plattformen vollständig an die kulturellen und sprachlichen Bedürfnisse der Zielgruppe angepasst sind. Lokalisierung ist mehr als nur das Übersetzen von Texten. Es passt jeden Aspekt Ihrer Website oder Anwendung an, von Währungsformaten und Datumsanzeigen bis hin zu Bildern und dem Design von Benutzeroberflächen.
Beglaubigte Übersetzung
Beglaubigte Übersetzungen sind offizielle Dokumente wie Geburtsurkunden, Diplome oder Einwanderungspapiere, die übersetzt und auf ihre Richtigkeit hin beglaubigt wurden. Behörden verlangen oft die Unterschrift oder eine notarielle Beglaubigung eines Übersetzers, um sie zu akzeptieren.
Geschäftliche Übersetzung
Geschäftliche Übersetzungen umfassen Unternehmensdokumente, einschließlich Geschäftskorrespondenz, Berichte und Marketingmaterialien. Ziel ist es, die Botschaft des Unternehmens klar und professionell in verschiedenen Sprachen zu vermitteln.
Multimediale Übersetzung
Bei der Multimedia-Übersetzung geht es um die Übersetzung von audiovisuellen Inhalten wie Videos, Podcasts und E-Learning-Materialien. Es kann Untertitelung, Synchronisation oder Voice-Over-Dienste umfassen, um Inhalte einem globalen Publikum zugänglich zu machen.
Machen Sie Smartling zu Ihrem Übersetzungspartner
Die Wahl der richtigen Übersetzungslösung hängt von mehreren Faktoren und der Art der Übersetzungsdienstleistung ab, die Sie benötigen. Wenn Sie die wichtigsten Merkmale verstehen, auf die Sie achten müssen – Geschwindigkeit, Genauigkeit, Integration von Übersetzungssoftware und kulturelle Anpassungsfähigkeit – stellen Sie sicher, dass sich Ihre Übersetzungen für Ihre Zielgruppe natürlich anfühlen.
Wenn Sie bereit sind, leistungsstarke Übersetzungen zu erzielen, laden Sie unseren kostenlosen Leitfaden "Worauf Sie bei einer Übersetzungslösung achten sollten: Ein Einkaufsleitfaden" herunter und erfahren Sie, wie Sie die besten Übersetzungstools und -strategien für Ihr Unternehmen auswählen. Sie erhalten praktische Tipps, Expertenratschläge und umsetzbare Schritte, um Ihre globale Kommunikation auf die nächste Stufe zu heben.