Viele erfolgreiche Geschäftsinhaber betonen, wie wichtig es ist, "die Sprache Ihrer Kunden zu sprechen". Dies ist nicht nur eine Redewendung, um ihre Bedürfnisse zu verstehen; Wenn Sie in neue Märkte expandieren, kann die Übersetzung den Unterschied ausmachen.

Übersetzungen sind eine Notwendigkeit, um auf internationalen Märkten erfolgreich zu sein. Es verbessert die Benutzererfahrung, erhöht das Engagement und steigert den Umsatz. Die Technologie zur Website-Übersetzung rationalisiert den Prozess und hilft Unternehmen, ein breiteres globales Publikum zu erreichen.

In diesem Leitfaden werden verschiedene Arten von maschinellen Übersetzungstechnologien erläutert und Sie erfahren, wie Sie das richtige Software-Übersetzungstool für Ihre Bedürfnisse auswählen. 

 

Übersetzungssoftware für Websites: Warum brauchen Sie sie?

Übersetzungen sollten für jedes Unternehmen, das ein globales Publikum anspricht, oberste Priorität haben. Website-Übersetzungssoftware hilft Unternehmen, ihre Inhalte für verschiedene Sprachen und Märkte zu lokalisieren .

Warum ist die Übersetzung von Websites so wichtig? Es bietet einige starke Vorteile:

  • Verbesserte Sichtbarkeit in der Suche: Suchmaschinen priorisieren Inhalte, die in der Muttersprache eines Nutzers verfasst sind. Website-Übersetzungen helfen Unternehmen, ein begehrtes Ranking auf der ersten Seite zu erreichen und organischen Traffic aus neuen Märkten anzuziehen.
  • Verbesserte Benutzererfahrung: Die Übersetzung macht Websites für ein internationales Publikum zugänglicher und benutzerfreundlicher. Etwa die Hälfte aller Websites ist auf Englisch, das nur etwa 16 % der Weltbevölkerung spricht (und weniger als 5 % als Muttersprache).
  • Stärkeres Engagement: Unternehmen, die Inhalte so übersetzen, dass sie bei einem lokalen Publikum Anklang finden, werden die Aufmerksamkeit der Verbraucher auf sich ziehen, sinnvolle Interaktionen schaffen und Vertrauen aufbauen. Darüber hinaus verbringen Verbraucher tendenziell mehr Zeit damit, mit einer Website in ihrer Muttersprache zu interagieren, was die SEO-Rankings weiter verbessert.
  • Höherer Umsatz: Erwarten Sie höhere Konversionsraten, wenn Sie mit den Verbrauchern in ihrer Sprache sprechen. Studien zeigen, dass 72,4 % der Verbraucher angeben, dass sie mit größerer Wahrscheinlichkeit ein Produkt kaufen, dessen Beschreibung in ihrer Muttersprache verfasst ist.

Traditionell mussten Unternehmen menschliche Übersetzer für die Übersetzung von Websites einstellen. Der technologische Fortschritt hat jedoch eine glaubwürdige Alternative über maschinelle Übersetzungssoftware geschaffen, die schneller und genauer als je zuvor ist.

Maschinelle Übersetzung wird heute von Unternehmen weltweit in großem Umfang eingesetzt. Selbst professionelle Übersetzer nutzen automatisierte Übersetzungstechnologie, um ihre Arbeit zu rationalisieren und zu beschleunigen. Die Erstellung mehrsprachiger Inhalte war noch nie so einfach und kostengünstig.

 

Auswahl der besten Website-Übersetzungslösung für Ihr Unternehmen

Unternehmen können zahlreiche Technologien zur Website-Übersetzung nutzen, die jeweils unterschiedliche Vor- und Nachteile haben. Die folgenden Lösungen vereinfachen verschiedene Aspekte des Übersetzungsprozesses, und viele arbeiten zusammen, um mehrsprachiges Marketing zum Kinderspiel zu machen.

 

Mehrsprachiges CMS

Über 70 % der Websites verwenden ein Content-Management-System (CMS), um Inhalte zu erstellen, zu verwalten und zu ändern. SEO wird oft auch über ein CMS verwaltet.  Die meisten CMS-Plattformen verfügen heute über mehrsprachige Funktionen oder Plugins von Drittanbietern, die es Unternehmen ermöglichen, für jeden globalen Markt eine andere Version ihrer Website bereitzustellen und gleichzeitig lokalisierte Inhalte effizient zu verwalten.

Übersetzungsfunktionen sind jedoch kein zentraler Bestandteil eines durchschnittlichen CMS. Das manuelle Hinzufügen von übersetzten Inhalten ist langsam und ineffizient, und Webmaster müssen diesen Vorgang jedes Mal für jede Sprache wiederholen, wenn Unternehmen Inhalte aktualisieren. Dieser sich wiederholende Prozess erhöht das Risiko menschlicher Fehler.

Um diese Hindernisse zu überwinden, verlassen sich mehrsprachige Content-Management-Systeme oft auf Integrationen mit Website-Lokalisierungstools. Integrierte Übersetzungstools helfen Unternehmen, neue lokalisierte Inhalte schnell zu veröffentlichen und globale Websites automatisch zu aktualisieren, wenn eine Änderung auftritt.

Smartling bietet beispielsweise Integrationen mit vielen gängigen CMS-Plattformen und Marketing-Tools, die die Übersetzung und Verwaltung von Websites optimieren.

 

Profis

  • Die meisten Unternehmen nutzen bereits ein mehrsprachiges CMS
  • Internationale Websites haben ein einheitliches Look & Feel
  • Website-Übersetzungstools automatisieren die Lokalisierung
  • Ein CMS unterstützt lokalisierte SEO-Bemühungen

Nachteile

  • Keine All-in-One-Lösung
  • Das manuelle Aktualisieren von Übersetzungen ist ineffizient und fehleranfällig

 

KI-Übersetzung

KI-Übersetzung bezieht sich nicht auf eine einzelne Technologie, sondern auf eine breitere Gruppe von Techniken der maschinellen Übersetzung (MÜ). 

Eine dieser Techniken ist die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT), die Deep-Learning-Algorithmen verwendet, um den breiteren Kontext von Sätzen zu verstehen und sie automatisch mit hoher Genauigkeit zwischen Sprachen zu übersetzen.

Obwohl NMT-Modelle die globale Kommunikation verändert haben und auch heute noch verwendet werden, bewegt sich die Übersetzungsbranche in Richtung neuer KI-Übersetzungsfortschritte. Dazu gehören kleine Sprachmodelle (SLMs) und große Sprachmodelle (LLMs), die für Übersetzungsaufgaben fein abgestimmt wurden.

SLMs und LLMs sind oft ähnlich wie NMTs aufgebaut. Der Hauptunterschied besteht darin, dass SLMs und LLMs stärker auf Trainingsdatensätze angewiesen sind, um das nächste Wort in einem Satz vorherzusagen.

Profis

  • Unschlagbare Geschwindigkeit und Effizienz
  • Bewältigen Sie viele Sprachen mit Leichtigkeit
  • Bemerkenswert genau in den meisten Kontexten

Nachteile

  • Möglicherweise ist noch eine menschliche Aufsicht erforderlich, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen veröffentlichungsreif sind
  • NMT-Übersetzungen mögen etwas steif oder roboterhaft klingen
  • SLMs und LLMs sind in spezialisierten Bereichen (z. B. Recht oder Medizin), in denen Genauigkeit von größter Bedeutung und die Sprache komplex ist, möglicherweise nicht zuverlässig

 

Post-Editing der maschinellen Übersetzung (MTPE)

Wie der Name schon sagt, verwendet dieser Ansatz eine erste Runde der maschinellen Übersetzung, gefolgt von einer menschlichen Überprüfung und Verfeinerung. Diese Praxis ist unter professionellen Übersetzern alltäglich geworden, die MT-Engines verwenden, um schnell einigermaßen genaue Übersetzungen zu erstellen und die Ergebnisse zu optimieren.

Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing verbindet die Effizienz von KI mit dem Wissen des Menschen. Es beschleunigt groß angelegte Lokalisierungsprojekte ohne Qualitätseinbußen und ermöglicht schnellere Markteinführungen und niedrigere Kosten.

Menschliches Eingreifen braucht jedoch immer noch Zeit, und Übersetzer können nicht alle Mängel der maschinellen Übersetzung ausbügeln. Die Übersetzungsqualität kann variieren, und Übersetzungen erfordern manchmal mehr redaktionelle Eingriffe von den Kunden.

Darüber hinaus befasst sich die maschinelle Übersetzung (und in geringerem Maße auch mit MTPE) in erster Linie mit den linguistischen Aspekten der Übersetzung. Kulturelle Anpassung fällt oft nicht in den Rahmen dieses Ansatzes.

Profis

  • Schneller und kostengünstiger, als sich ausschließlich auf menschliche Übersetzer zu verlassen
  • Steigert die Effizienz großer Übersetzungsprojekte
  • Menschliche Redakteure können Stil und Ton fein abstimmen, um eine hohe Übersetzungsqualität zu gewährleisten

Nachteile

  • Die Lokalisierung von Inhalten und Designs für verschiedene kulturelle Kontexte kann zusätzliche Arbeit erfordern
  • Zahlreiche Faktoren, wie z. B. ausgewählte Sprachpaarungen, beeinflussen die Endkosten und sind daher schwer vorherzusagen

 

Übersetzungsspeicher

Ein Translation Memory ist eine Datenbank, in der zuvor genehmigte Übersetzungen gespeichert werden. Es ist sowohl für menschliche Übersetzer als auch für maschinelle Übersetzungssysteme nützlich, da sie bei der Übersetzung zukünftiger Inhalte auf das Translation Memory verweisen können.

Unternehmen verwenden Sprache manchmal auf eine präzise Weise, die Übersetzer – ob Menschen oder Maschinen – noch nicht kennen. In ähnlicher Weise werden in bestimmten Branchen häufig Fachbegriffe mit Nuancen verwendet, die Übersetzer nicht intuitiv verstehen. Translation Memorys sorgen dafür, dass die Inhalte von Unternehmen auf allen internationalen Märkten konsistent sind. 

Vor diesem Hintergrund ist Translation Memory am effektivsten, wenn es mit einem Terminologiemanagement durch die regelmäßige Pflege von Übersetzungsglossaren und Styleguides kombiniert wird, eine Praxis, die besonders in Branchen wie Finanzen, Technologie und Gesundheitswesen wichtig ist.

Beachten Sie, dass es sich bei Translation Memorys nicht um eine eigenständige Übersetzungslösung handelt, sondern um eine Funktion von Übersetzungsplattformen wie Smartling.

Profis

  • Bietet eine einzige Quelle der Wahrheit für alle Übersetzungen im gesamten Unternehmen
  • Spart Zeit und Geld, indem Übersetzungen, wenn möglich, wiederverwendet werden
  • Hält die übersetzten Inhalte konsistent und vertraut

Nachteile

  • Funktioniert nur als Teil einer größeren Übersetzungsplattform
  • Braucht Zeit, um eine umfassende Datenbank aufzubauen
  • Weniger nützlich für kreative oder idiomatische Texte, die noch nicht übersetzt wurden

 

 

Zusätzliche Technologien für die Website-Übersetzung

Proxys für die Website-Übersetzung

Website-Übersetzungs-Proxys bieten eine schnelle, skalierbare Möglichkeit, Inhalte zu lokalisieren, ohne sie tief in Ihr CMS oder Ihre Codebasis zu integrieren. Ein Übersetzungsproxy wie das Global Delivery Network (GDN) von Smartling befindet sich zwischen Ihrer ursprünglichen Website und dem Endbenutzer, erkennt Inhalte in Echtzeit und stellt übersetzte Versionen Ihrer Website dynamisch bereit.

Anstatt dass Website-Manager Text in einem komplizierten und langwierigen Übersetzungsworkflow manuell exportieren und importieren müssen, erfasst der Proxy automatisch den übersetzbaren Inhalt Ihrer Website, leitet ihn zur Übersetzung weiter (sei es über menschliche Linguisten, maschinelle Übersetzung oder eine Kombination) und zeigt die übersetzten Seiten dann den Benutzern in ihrer bevorzugten Sprache an. Dieser Prozess findet statt, ohne dass Website-Manager einen Finger rühren müssen. 

Ein Übersetzungsproxy ist ideal für Marken, die schnell in neuen Märkten starten möchten, eine komplexe oder maßgeschneiderte Website haben oder dynamische Inhalte übersetzen müssen, die sich häufig ändern. Mit einem Website-Proxy wie dem GDN von Smartling können Marken Inhalte in neuen Sprachen schneller als mit jeder anderen Lösung veröffentlichen.

 

Übersetzungsintegrationen in Ihrem gesamten Tech-Stack

Zusätzlich zu den CMS-Integrationen bieten führende Anbieter von Übersetzungstechnologien – wie Smartling – auch Integrationen für Ihren gesamten Tech-Stack an, sodass Sie Ihre Designs, Webinhalte und Marketing-Assets in einem einheitlichen Prozess übersetzen können.

Übersetzungsintegrationen ermöglichen es Ihren Teams, innerhalb der Tools zu übersetzen, die sie bereits verwenden – sei es Figma für UX-Design, Contentful für Webtexte oder Marketo für die Marketingautomatisierung. Durch die Integration Ihres Tech-Stacks in Ihre Übersetzungstechnologie können Sie einen zentralisierten, effizienten Übersetzungsprozess durchlaufen, der Konsistenz, Geschwindigkeit und Genauigkeit an jedem Berührungspunkt gewährleistet.

 

So wählen Sie die beste Übersetzungssoftware für Ihre Website aus

Ihr Ansatz bei der Website-Übersetzung wirkt sich auf die globale Reichweite, die Kundenbindung und die betriebliche Effizienz Ihres Unternehmens aus. Unternehmen müssen verschiedene Faktoren sorgfältig abwägen, um sicherzustellen, dass die von ihnen gewählte Lösung mit ihren Zielen übereinstimmt – unabhängig davon, ob sie schnelle, kosteneffiziente oder qualitativ hochwertige lokalisierte Inhalte priorisieren.

Unternehmen sind am besten mit Website-Übersetzungslösungen bedient, die eine Reihe von Übersetzungstechnologien für unterschiedliche Anforderungen bieten. Betrachten Sie die in diesem Leitfaden behandelten Ansätze:

  • KI-Übersetzung: KI-Übersetzung ermöglicht es Unternehmen, große Mengen an Inhalten schnell und kostengünstig zu übersetzen. Es ist eine ausgezeichnete Option für Unternehmen, die Wert auf Geschwindigkeit und Effizienz legen, und es lässt sich leicht skalieren.
  • Menschliche Übersetzung: Professionelle Übersetzer sorgen für qualitativ hochwertige, lokalisierte Inhalte und sind damit die ideale Wahl für höchste Genauigkeit und kulturelle Nuancen. Menschliche Übersetzungen können teuer und zeitaufwändig sein, aber sie lohnen sich oft für Unternehmen in stark regulierten Branchen wie dem Recht oder dem Gesundheitswesen.
  • Ein hybrider Ansatz: Die Kombination von KI-Übersetzung mit menschlicher Überprüfung gleicht Kosten und Qualität aus und ist damit für viele Unternehmen die bevorzugte Wahl.

Sie wollen keine Kompromisse eingehen? Die KI-Übersetzungslösung von Smartling gehört zu den besten Tools für maschinelle Übersetzung. Es revolutioniert die Website-Übersetzung, indem es Übersetzungen in MTPE-Qualität zum halben Preis und zur doppelten Geschwindigkeit anbietet. Dieser automatisierte Ansatz gewährleistet qualitativ hochwertige mehrsprachige Inhalte und reduziert gleichzeitig die Kosten und die Bearbeitungszeit erheblich.

 

Smartling wertet Ihre Website mit der besten Übersetzungstechnologie auf

Die Übersetzung von Websites öffnet Türen zu neuen Märkten, verbessert die Benutzererfahrung und stärkt das Vertrauen der Kunden in allen Regionen. Unabhängig davon, ob Sie sich für einen KI-gesteuerten oder einen hybriden Ansatz entscheiden, stellt eine Premium-Lösung für Website-Übersetzungen sicher, dass Sie qualitativ hochwertige, lokalisierte Webinhalte liefern, ohne ins Schwitzen zu geraten – oder die Bank zu sprengen.

Um mehr zu erfahren, holen Sie sich ein Exemplar von "Optimizing Localization With the Right Mix of Human and AI". Dieses kostenlose E-Book bietet wertvolle Einblicke in die Navigation in der Übersetzungstechnologielandschaft und die Integration von maschineller Übersetzung in menschliches Fachwissen.

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image