Ich liebe es einfach, meine Woche direkt am Montag mit den handverlesenen Discover-Playlists von Spotify zu beginnen. Es ist, als wüssten sie, was ich als nächstes hören will, bevor ich es tue. Das Erlebnis ist handverlesen und genau auf meinen persönlichen Geschmack zugeschnitten. Das ist die Macht der Personalisierung.
Und Personalisierung ist überall. Sei es Amazon, das Ihnen aufgrund früherer Einkäufe empfiehlt, woran Sie interessiert sein könnten, oder Spotify, das herausfindet, was Ihr nächster Lieblingskünstler sein könnte. Die Idee ist einfach: Zeigen Sie den Verbrauchern, was sie auf der Grundlage ihrer Gewohnheiten wollen, um das Engagement und den Umsatz zu steigern.
Mit unserem agilen und leistungsstarken Cloud-Übersetzungsmanagementsystem ermöglicht Smartling Ihrer Marke die Einführung eines vollständig lokalisierten Erlebnisses und die Bereitstellung personalisierter Inhalte, die vertraut wirken.
Warum Personalisierung wichtig ist
Personalisierung ist die Praxis, eine Nachricht, einen Inhalt, ein Produkt oder eine Dienstleistung an die spezifischen Bedürfnisse jeder einzelnen Person anzupassen. Wenn wir mit potenziellen Kunden auf einer persönlichen Ebene in Kontakt treten können, ist es wahrscheinlicher, dass sie diesen Service weiterhin nutzen. Und das ist wichtig. Viel. Niemand möchte sich anonym fühlen, und Marken, die eine persönliche Verbindung pflegen können, finden mit größerer Wahrscheinlichkeit neue Kunden.
Aber, um es ein wenig zu untermauern: Bei der Personalisierung geht es nicht immer um Verkauf und Konversion. Viele Marken versuchen einfach, ein möglichst breites Publikum zu erreichen. Personalisierung ermöglicht es Ihrer Marke, persönlich mit den Nutzern in Kontakt zu treten und Inhalte anzubieten, die für ihre individuellen Interessen oder Bedürfnisse relevant sind. Personalisierung ist das, was es Ihnen ermöglicht, die Welt mit Worten zu bewegen.
Laut einem Forschungsbericht von Adobe CMO.com aus dem Jahr 2018 gaben 67 % der Befragten an, dass es für Marken wichtig ist, Inhalte automatisch an ihren aktuellen Kontext anzupassen." Auf der anderen Seite "gaben 42 % der Befragten an, dass sie sich ärgern, wenn ihre Inhalte nicht personalisiert sind".
Letztendlich erwarten Benutzer ein personalisiertes Erlebnis. Es ist ein großer Teil der digitalen Welt, in der wir leben.
Personalisierung basierend auf dem Standort
Marken, die neue Regionen erschließen möchten, sollten versuchen, durch Lokalisierung ein personalisiertes Erlebnis zu schaffen.
Die Sprache steht im Mittelpunkt der Personalisierung, und die Bereitstellung von Inhalten in der Muttersprache eines Nutzers ist eine der wirkungsvollsten Möglichkeiten, diese persönliche Verbindung zu fördern. Die Lokalisierung geht jedoch über die reine Übersetzung hinaus und umfasst die Anpassung eines Produkts oder einer Dienstleistung an eine bestimmte Region und Kultur.
Durch das Angebot lokalisierter Inhalte kann Ihre Marke ein persönliches Erlebnis bieten, das für diese Region einzigartig ist. Coca-Cola ist eines der stärksten Beispiele für eine erfolgreiche Lokalisierungsstrategie. Mit einem globalen Konzept von "Glück" und "Genuss" musste Coca-Cola einen Weg finden, dieses Gefühl trotz Sprachbarrieren zu erweitern.
Ursprünglich in Australien eingeführt, hat sich die Share a Coke-Kampagne des Unternehmens inzwischen erfolgreich auf über 50 Länder ausgeweitet. Die Angebote jedes Landes sind auf die lokale Kultur und Sprache zugeschnitten, wobei die beliebtesten Namen jeder Region anstelle des Firmennamens auf Dosen und Flaschen gedruckt sind. Diese Kampagne ist das perfekte Beispiel für die effektive Anwendung einer lokalisierten Positionierungsstrategie auf einem globalen Markt.
Das Einfangen und Hervorheben der einzigartigen Kultur neuer Regionen ermöglicht es Marken, ein personalisiertes Erlebnis zu bieten, um sowohl neue Nutzer anzuziehen als auch ihre bestehende treue Fangemeinde zu begeistern. Sprache ist immer der Schlüssel zur Personalisierung. Auch wenn es nicht möglich ist, Inhalte für jeden einzelnen Nutzer zu personalisieren, sollten Marken bestrebt sein, ein personalisiertes Erlebnis für bestimmte Regionen und demografische Gruppen anzubieten.
Lokalisierung, Übersetzer
Jetzt fragen Sie sich vielleicht, wie es möglich sein könnte, ein einzigartiges Erlebnis für eine bestimmte Kultur oder einen bestimmten Ort zu schaffen. Schließlich reichen die Nuancen der Kultur Hunderte von Jahren zurück und entwickeln sich dank der Macht der digitalen Welt, in der wir leben, rasant weiter.
1. Recherchieren Sie Zielmärkte
Gleich zu Beginn ist es wichtig, den Zielmarkt, in den Ihre Marke eintreten möchte, richtig zu recherchieren. Während unseres Webinars mit der branchenweit bekannten unternehmerischen Linguistin Judy Jenner drückte sie aus, wie wichtig Timing und Ton den Erfolg von Inhalten beeinflussen können.
Zum Beispiel könnten Marken, die eine Dienstleistung oder ein Angebot in einer neuen Region einführen möchten, möglicherweise keine tragischen Ereignisse kennen und möglicherweise nicht erkennen, dass ihr geplantes Einführungsdatum den Jahrestag eines großen kulturellen Ereignisses teilt. Es ist auch wichtig, den richtigen linguistischen Ansatz für Ihre Inhalte zu verstehen, der auf der Region basiert.
Obwohl Spanisch in 20 Ländern gesprochen wird, gibt es keine allgemeingültige oder neutrale Form des Spanischen. Was in Mexiko-Stadt funktioniert, wird zum Beispiel in Argentinien keine angemessene Resonanz finden -- es wird große kulturelle Unterschiede geben, die manchmal so einfach sind wie die Wortwahl. Durch die Untersuchung Ihrer Zielgruppe können Marken diese kleinen Nuancen aufdecken und Lokalisierungs-Fauxpas vermeiden. Vieles davon kann mit Inhalten vermieden werden , die für die Übersetzung richtig optimiert sind.
2. Betrachten Sie Übersetzer als Ihre kulturellen Führer
Es gibt ein kritisches Element im Lokalisierungsprozess, das die Technologie nicht abdeckt: das menschliche Element. Smartling ist stolz darauf, Sie direkt mit Übersetzern zu verbinden, die die Kunden gut kennenlernen.
Diese Rockstars sind nicht nur eine weitere Ressource des Unternehmens, sondern ein kollaboratives Mitglied des Teams. Übersetzer sind eine Erweiterung Ihrer Marke in dieser neuen Region und können als Kulturexperte fungieren.
Schließlich geht es bei der Übersetzung nicht nur darum, Wörter durch ihre Gegenstücke in einer neuen Sprache zu ersetzen, sondern vielmehr darum, die Idee und Bedeutung hinter dem Inhalt zu erfassen und zu übersetzen.
3. Arbeiten Sie von Anfang an mit Übersetzern zusammen
Übersetzer sind talentierte Personen und Kulturexperten mit einem eigenen Maß an Kreativität und Wissen über die Welt um sie herum. Die Menschen, die den globalen Handel tatsächlich ermöglichen, die Übersetzer, sind entscheidend für diesen gesamten Prozess.
Stellen Sie sicher, dass Sie von Anfang an mit Übersetzern zusammenarbeiten und sie über das genaue Ziel und die Mission des Inhalts informieren. Übersetzer sind Ihr Fenster in diese neue Welt; Sie kennen sowohl die Zielsprache als auch den Markt sehr gut.
Übersetzer können einen Beitrag leisten und faszinierende Erkenntnisse gewinnen, die vielleicht übersehen wurden. Wenn Sie von Anfang an mit Ihrem Übersetzer zusammenarbeiten, können Sie einzigartige kulturelle Nuancen erfassen und von Anfang an den Erfolg planen.
4. Nutzen Sie die Interaktion zwischen Übersetzung und Technologie
Übersetzung sollte nicht in einem Vakuum stattfinden. Stattdessen sollte die Übersetzung ein lebendiger Prozess sein, bei dem die Übersetzung durchgehend zusammenarbeitet. Übersetzer sollten in der Lage sein, mit Entwicklern zusammenzuarbeiten und zu interagieren, um das bestmögliche Erlebnis zu schaffen, und wir haben die Technologie, um dies zu erreichen.
Mit Smartling können Marken sogar Übersetzungsprobleme über einen Slack-Kanal verwalten, um eine sofortige Zusammenarbeit zu ermöglichen.
Personalisierung durch Smartling
Für die InterContinental Hotels Group (IHG) bedeutete Personalisierung, ein einzigartiges Erlebnis in 5.600 verschiedenen Hotels in 16 Sprachen und in über 100 verschiedenen Ländern anzubieten. Dank Smartling konnte IHG seinen Übersetzungsmanagementprozess optimieren und zeitraubende E-Mail-Ketten vermeiden.
Vor Smartling dauerte die Personalisierung von Inhalten in einer neuen Sprache sechs bis acht Monate. Nach Smartling war der Prozess in nur einem Monat abgeschlossen. IHG war in der Lage, mithilfe von Analysen, auf die über die Workflow-Berichte von Smartling zugegriffen werden konnte, festzustellen, dass interne Ressourcen, die mit der Überprüfung von Übersetzungen beauftragt sind, weniger als vier Prozent aller Inhalte ändern.
Dank dieser Entdeckung war IHG in der Lage, automatisierte Veröffentlichungsfunktionen zu etablieren und den internen Prüfschritt abzuschaffen. So konnte das Unternehmen internationale Kunden schneller als je zuvor erreichen (und Millionen von Dollar für die Unachtsamkeit bei Übersetzungen einsparen).
Personalisieren Sie Ihre Inhalte, bewegen Sie die Welt mit Worten
Auch wenn es nicht plausibel ist, für jeden einzelnen Benutzer ein völlig neues Erlebnis zu schaffen, ist es einfacher denn je, ein personalisiertes Erlebnis mit lokalisierten Inhalten anzubieten. Sprache ist das Herzstück der Personalisierung. Das Angebot von Inhalten und Erlebnissen in einer Sprache, die für die Nutzer muttersprachlich ist, ermöglicht es Ihrer Marke, die persönliche Verbindung zu fördern, die so viele von uns suchen und sogar fordern.
Besprechen Sie die Möglichkeiten der Lokalisierung gerne mit unserem großartigen Team. Sie werden überrascht sein, wie einfach es sein kann.