Sie haben sich entschieden, dass Sie einen Übersetzungspartner benötigen. Die erste Suche liefert Dutzende von Optionen, von Boutique-Agenturen über hybride Unternehmenslösungen bis hin zu Plattformen, die Technologie mit Dienstleistungen bündeln. Die Beschriftungen überschneiden sich so stark, dass die tatsächlichen Unterschiede kaum noch erkennbar sind.
Unterschiedliche Übersetzungsunternehmen liefern unterschiedliche Ergebnisse. Die falsche Lösung bedeutet langsamere Markteinführungen, eine uneinheitliche Markenbotschaft oder ein Budget, das in einem Modell gebunden ist, das nicht mit Ihrem Unternehmen mitwachsen kann. Die Investition anhand der Kosten pro Wort zu bewerten, ist zwar naheliegend, aber die wichtigere Frage ist, ob der Partner Ihr Team bei der Erstellung, Überprüfung und Veröffentlichung von Inhalten unterstützt.
Smartling gehört zur Kategorie der modernen Übersetzungsplattformen und kombiniert Sprachdienstleistungen mit Workflow-Automatisierung, KI-Übersetzung, Und Integrationen.
Der folgende Leitfaden erläutert die verschiedenen Arten von Übersetzungsunternehmen, deren Angebote, wie man das richtige Unternehmen auswählt und wann eine Lokalisierung mehr erfordert, als ein herkömmliches Übersetzungsunternehmen leisten kann.
Was sind Übersetzungsunternehmen?
Übersetzungsunternehmen bieten Sprachdienstleistungen an. Übersetzungsdienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen. Einige konzentrieren sich auf die menschliche Übersetzung durch professionelle Linguistennetzwerke, andere setzen auf maschinelle Übersetzungsprogramme, und eine wachsende Kategorie kombiniert beides mit Technologieplattformen.
Die Kategorie hat sich verschoben. Moderne Übersetzungsunternehmen bündeln Dienstleistungen mit KI, Automatisierung und Integrationen, um die kontinuierliche Lokalisierung im Unternehmensmaßstab zu bewältigen, während traditionelle Agenturen immer noch projektbezogen mit von Menschen gesteuerten Arbeitsabläufen arbeiten.
Arten von Übersetzungsunternehmen
Traditionelle Übersetzungsagenturen
Traditionelle Übersetzungsagenturen bieten projektbezogene Übersetzungsdienstleistungen durch Netzwerke von Linguisten und Projektmanagern an. Sie eignen sich für Einzeldokumente, beglaubigte Übersetzungen und Projekte, bei denen der Ausgangsinhalt relativ unverändert bleibt.
Anbieter maschineller Übersetzung
Maschinelle Übersetzung Anbieter von maschineller Übersetzung (MT) verwenden KI-gesteuerte Systeme, um Rohübersetzungen ohne menschliche Überprüfung zu erzeugen. Sie eignen sich am besten für Geschwindigkeit und Lautstärke, während Tonfall, Kontext und Markennuancen stärkere Kontrollen erfordern.
Hybrid-Übersetzungsunternehmen
Hybride Übersetzungsunternehmen paaren Maschinelle Übersetzung mit menschlicher Überprüfung oder NachbearbeitungSie bringen Geschwindigkeit und Qualität in Einklang, wobei die Anbieter sich stark darin unterscheiden, wie gut die menschlichen und KI-Komponenten zusammenarbeiten.
Moderne Übersetzungsplattformen
Moderne Übersetzungsplattformen vereinen Übersetzungsdienste mit Workflow-Automatisierung, Integrationen, Qualitätskontrollen und KI-Funktionen in einem einzigen System. Sie sind für Teams konzipiert, die eine kontinuierliche Lokalisierung von Produkt-, Marketing- und Supportinhalten durchführen.
Moderne Übersetzungsplattformen wie Smartling kombinieren Übersetzungsdienste mit Technologie und ermöglichen so schnellere und skalierbarere Lokalisierungsprozesse als das traditionelle Unternehmensmodell.
Dienstleistungen von Übersetzungsunternehmen
Übersetzungsunternehmen decken ein breites Spektrum an Sprach-, Inhalts- und Workflow-Anforderungen ab. Die richtige Mischung hängt von den zu übersetzenden Inhalten, dem erforderlichen Überprüfungsgrad und den Systemen ab, die Ihr Team zur Erstellung und Veröffentlichung von Inhalten verwendet.
- Dokumentübersetzung. Übersetzung von eigenständigen Dokumenten wie Verträgen, Handbüchern, Marketingmaterialien und Berichten.
- Website-Lokalisierung. Anpassung von Website-Inhalten, Layout, Metadaten und Benutzererfahrung an spezifische Märkte.
- Software- und App-Lokalisierung. Übersetzung von Benutzeroberflächentexten, Fehlermeldungen und Produktbeschreibungen innerhalb von kontinuierlichen Release-Workflows.
- Mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung (SEO). Optimierung übersetzter Inhalte für die Suchmaschinenoptimierung in Zielmärkten.
- Qualitätssicherung und Überprüfung. Qualitätssicherungsprozesse einschließlich linguistischer Qualitätssicherung (LQA) und multidimensionaler Qualitätsmetriken (MQM).
- Transkreation Kreative Anpassung von Marketing- und Markeninhalten, wo eine wörtliche Übersetzung nicht ausreicht.
Smartling bietet diese Funktionen auf einer einzigen Plattform und verbindet professionelle Linguisten und Transkreationsspezialisten mit KI-Übersetzung, neuronaler maschineller Übersetzung, mehrsprachigem SEO-Management, Bewertung der Übersetzungsqualität, Entwicklung linguistischer Assets und Lokalisierungstests.
Wie Sie das richtige Übersetzungsunternehmen für Ihre Bedürfnisse auswählen
Die Wahl des richtigen Übersetzungsunternehmens beginnt mit der Passung. Ein starker Partner passt zu Ihrem Contentvolumen, Ihren Qualitätsanforderungen, Ihrem internen Prüfprozess, Ihrem Technologie-Stack und Ihren langfristigen Lokalisierungszielen.
|
Kriterien |
Worauf Sie achten sollten |
Warum es wichtig ist |
|---|---|---|
|
Qualität |
Menschliches Fachwissen und strukturierte Qualitätssicherungsprozesse, einschließlich LQA- und MQM-Bewertung |
Gewährleistet Übersetzungsgenauigkeit und Markenkonsistenz |
|
Geschwindigkeit |
Bearbeitungszeit pro Sprache und Inhaltstyp |
Auswirkungen auf Markteinführungs- und kontinuierliche Content-Zyklen |
|
Technologie |
Automatisierung, Integrationen, Echtzeitanalysen |
Verbessert die Effizienz und reduziert die manuelle Koordination |
|
Skalierbarkeit |
Fähigkeit, ein wachsendes Inhaltsvolumen in verschiedenen Sprachen zu bewältigen |
Unterstützt die Markt- und Produkterweiterung ohne proportionale Ausgabensteigerung. |
|
Kosten |
Transparente Preisgestaltung, die an Übersetzungsspeicher (TM) Hebelwirkung und Wiederverwendung |
Kontrolliert das Budget im Laufe der Zeit, während das Programm wächst. |
Moderne Plattformen wie Smartling verbessern diese Kriterien durch Automatisierung, KI-gestützte Übersetzung und zentralisierte Arbeitsabläufe. Der richtige Partner kombiniert Sprachdienstleistungen mit der Technologieebene, sodass die Lokalisierung ohne zusätzlichen manuellen Aufwand skalierbar ist.
Traditionelle Agenturen vs. moderne Plattformen
|
Faktor |
Traditionelle Agenturen |
Moderne Plattformen |
|---|---|---|
|
Workflow |
Handbuch |
Automatisierung |
|
Geschwindigkeit |
Langsamer |
Schneller. |
|
Skalierbarkeit |
Begrenzt |
Hoch |
|
Sichtweite |
Niedrig |
Hoch |
|
Integrationen |
Minimal |
Umfangreich |
Der Unterschied zeigt sich am deutlichsten bei der Markteinführungszeit und der gleichbleibenden Qualität.
Moderne Plattformen automatisieren die Routing-, Überprüfungs- und Auslieferungsschritte, die traditionelle Agenturen per E-Mail und Tabellenkalkulation abwickeln, was zu schnelleren Markteinführungen und einer strengeren Qualitätskontrolle führt.
IBM verdeutlicht den Unterschied. Das IBM-Lokalisierungsteam nutzt Smartling AIHT, um Inhalte im Unternehmensmaßstab bereitzustellen, wodurch die durchschnittliche Markteinführungszeit um über 50 % reduziert und die Übersetzungsqualität um 40 % verbessert wird. Das AIHT-Modell kombiniert KI-Übersetzung mit menschlicher Expertenvalidierung in einem einheitlichen Arbeitsablauf, sodass sich Qualität und Geschwindigkeit gegenseitig verstärken, anstatt miteinander zu konkurrieren.
Smartling kombiniert Übersetzungsdienste mit Workflow-Automatisierung und Integrationen, sodass Unternehmen die Lokalisierung effizienter gestalten können als es traditionelle Agenturmodelle ermöglichen.
Wie KI Übersetzungsunternehmen verändert
Die maschinelle Übersetzung hat sich von der reinen Ausgabe von Engine-Daten hin zur KI-Übersetzung entwickelt, die neuronale maschinelle Übersetzung mit anderen Verfahren kombiniert. große Sprachmodelle (LLMs), abrufgestützte Generierung und markenspezifische sprachliche Ressourcen.
Smartling AI Hub Bietet Teams Zugriff auf mehr als 20 LLMs und MT-Engines mit automatischer Fallback-Funktion, Halluzinationsminderung und individuell trainierten Engines.
Hybride KI-gestützte Arbeitsabläufe in Kombination mit menschlichen Arbeitsabläufen haben die sequentielle menschliche Übersetzung für viele Arten von Unternehmensinhalten ersetzt. Smartling AIHT kombiniert die KI-Übersetzung mit der Validierung durch Experten und erzielt so einen MQM-Wert von 98 bei gleichzeitiger Kostenreduzierung um 40 % und Halbierung der Bearbeitungszeit im Vergleich zur herkömmlichen menschlichen Übersetzung.
Die Sprachqualitätsschätzung (LQE) sagt die Übersetzungsqualität Zeichenkette für Zeichenkette voraus. Der Smartling-Agent zur Schätzung der Sprachqualität Bei der maschinellen Übersetzung werden alle MT-Ausgaben anhand des geschätzten Nachbearbeitungsaufwands gekennzeichnet, sodass Teams die Inhalte dem richtigen Prüfpfad zuordnen können.
Die Automatisierung verändert auch die Arbeitsweise bei Übersetzungsarbeiten. Smartling Übersetzungs-Workflow-Management Die Inhalte werden anhand von Inhaltstyp, TM-Übereinstimmung, Prüfanforderungen und Geschäftsregeln weitergeleitet. Dynamische Workflows reduzieren die Übersetzungskosten und die Bearbeitungszeit um bis zu 50 %.
Häufige Herausforderungen bei der Zusammenarbeit mit Übersetzungsunternehmen
- Uneinheitliche Qualität. Ohne strukturierte Qualitätssicherungssysteme variiert die Übersetzungsqualität zwischen Anbietern, Sprachpaaren und Projekten, sodass Kunden je nach den Inhalten, auf die sie stoßen, unterschiedliche Versionen derselben Marke sehen.
- Langsame Bearbeitungszeit. Traditionelle Agenturen arbeiten mit projektbasierten Zeitplänen, die nicht mit den kontinuierlichen Veröffentlichungszyklen von Inhalten Schritt halten können, wodurch die Übersetzung zum Engpass bei Produkteinführungen und zeitkritischen Kampagnen wird.
- Mangelnde Transparenz. Preismodelle, die auf Wortpreisen basieren und keine TM-Analysen oder Workflow-Berichte beinhalten, erschweren die Budgetverfolgung und lassen die Teams im Unklaren darüber, wohin die Ausgaben fließen oder wo Effizienzgewinne erzielt werden können.
- Manuelle Arbeitsabläufe. Dateiweitergabe, E-Mail-basierte Aufgaben und Ad-hoc-Prüfschritte verlangsamen die Übersetzung und führen zum Verlust der operativen Daten, die Lokalisierungsprogramme zur Optimierung benötigen.
- Skalierungsprobleme. Das Hinzufügen von Sprachen und Inhaltstypen vervielfacht den Koordinierungsaufwand innerhalb von Agenturmodellen, die nicht für die kontinuierliche Lokalisierung über mehrere Quellsysteme hinweg konzipiert wurden.
Wenn Sie mehr als ein Übersetzungsbüro benötigen
Manche Lokalisierungsanforderungen gehen über das hinaus, was ein Übersetzungsunternehmen allein leisten kann. Sobald Übersetzungen mit Produktveröffentlichungen, Marketingkampagnen, Support-Abläufen und Entwicklungs-Workflows verknüpft sind, ist das Bereitstellungsmodell genauso wichtig wie die Übersetzung selbst.
- Kontinuierliche Lokalisierung. Da die Quellinhalte täglich oder stündlich aktualisiert werden, muss die Übersetzung durch automatisierte Arbeitsabläufe und nicht durch periodische Projektübergaben Schritt halten.
- Produkt- und Entwicklungsabläufe. Die Lokalisierung ist direkt in Releasezyklen integriert, einschließlich String-Management für Software, mobile Apps und Continuous Deployment.
- API-Integrationen. Die Übersetzung erfolgt über Anwendungsprogrammierschnittstellen (APIs) und vorgefertigte Konnektoren, sodass Inhalte automatisch übertragen werden und kein manueller Export und Import erforderlich ist.
- Aktualisierungen in Echtzeit. Lokalisierte Inhalte werden genauso schnell aktualisiert wie die Quellinhalte, insbesondere bei Marketingkampagnen, Supportinhalten und Produktbeschreibungen.
Klassenpass veranschaulicht, wie kontinuierliche Lokalisierung in der Praxis aussieht. Nach der Implementierung von Smartling-Integrationen in Figma, Zendesk, GitHub, Contentful und HubSpot konnte ClassPass seinen Lokalisierungsprozess von neun auf fünf Schritte reduzieren und im ersten Jahr eine Effizienzsteigerung von 70 % erzielen. Derselbe Übersetzungsprozess, der früher dreieinhalb Stunden dauerte, läuft jetzt in einer Stunde.
In solchen Fällen gehen Organisationen über traditionelle Übersetzungsunternehmen hinaus und setzen stattdessen auf Plattformen, die die Übersetzung als Teil eines umfassenderen Content-Workflows verwalten.
Den richtigen Übersetzungspartner auswählen
Übersetzungsunternehmen unterscheiden sich stark, daher hängt die richtige Wahl von der Größe Ihres Programms, den zu übersetzenden Inhaltstypen und dem Grad der Integration der Übersetzung in die Systeme ab, in denen die Arbeit stattfindet.
Smartling repräsentiert die Kategorie der modernen Übersetzungsplattformen und kombiniert Sprachdienstleistungen mit Automatisierung, Integrationen und KI-gesteuerten Arbeitsabläufen. Um zu sehen, wie Smartling zu den Arbeitsabläufen Ihres Teams bei der Erstellung und Veröffentlichung von Inhalten passt, Demo buchen.
FAQ
Übersetzungsbüros bieten Sprachübersetzungsdienste für Unternehmen und Privatpersonen an, die die Übersetzung von Dokumenten umfassen. Website-Lokalisierung, Softwarelokalisierung, multilingual SEO, Qualitätssicherung und Transkreation. Einige agieren als reine Dienstleistungsagenturen, andere als Anbieter maschineller Übersetzung, und eine wachsende Kategorie vereint beides innerhalb moderner Übersetzungsplattformen.
Die Kosten hängen vom Modell ab. Traditionelle Agenturen berechnen ihre Preise in der Regel pro Wort, wobei die Preise je nach Sprachpaar und Inhaltsart variieren. Moderne Plattformen verknüpfen die Kosten mit der Wiederverwendung von TM, der Workflow-Automatisierung und dem Inhaltsvolumen, sodass sich die Gesamtausgaben mit dem Wachstum des Programms effizienter summieren.
Übersetzungsunternehmen und maschinelle Übersetzung lösen unterschiedliche Probleme. Unternehmen, die kombinieren menschliche Übersetzung mit KI-Übersetzung und die Nachbearbeitung sorgt für Konsistenz über alle Inhaltsarten hinweg, was mit reiner maschineller Übersetzung allein nicht erreicht werden kann. Die meisten Unternehmen nutzen beides: Große Datenmengen werden per maschineller Übersetzung verarbeitet, markenkritische Inhalte hingegen über hybride oder manuelle Arbeitsabläufe.