21

Sprachen in 2 Monaten veröffentlicht

5 yr

Partnerschaft mit Smartling
Name des Kunden
Münzbasis
Hauptquartier
USA
Unternehmen Branche
Crypto
Unternehmensgröße
Enterprise
Schmerzpunkt
Fähigkeit, Krypto-Jargon zu skalieren und zu definieren
Verwendete Smartling-Produkte
Smartling Language Services, Contentful Integration & Repository Konnektoren

Wie definiert man eine bereits existierende Sprache neu... und es dann in großem Maßstab zu übersetzen? Das ist die Realität in der Kryptoindustrie und eine Herausforderung, auf die Lokalisierungsexperten Antworten finden müssen.

In einem Kamingespräch mit Michelle Wu, Senior Managerin für Unternehmenslokalisierung bei Coinbase, beantwortet Michelle Fragen zur Globalisierungsstrategie von Coinbase und erläutert unter anderem, wie Glossare und zentralisierte Prozesse maßgeblich dazu beigetragen haben, Coinbase auf die Überholspur für globales Wachstum zu bringen. Skalierungsübersetzungen inmitten der sich ständig weiterentwickelnden Sprache der Kryptowährungen.

Was ist das Besondere am Lokalisierungsansatz von Coinbase?

Eine Branche wie Krypto wird gerade erst definiert, und die englische Terminologie, die wir zur Beschreibung von Krypto-Konzepten verwenden, entwickelt sich ständig weiter. So mit Bei der Lokalisierung ist es unser Ziel, diese Komplexitäten zu bewältigen, um unsere Inhalte so zu übersetzen, dass sie für verschiedene Märkte relevant und ansprechend sind.

Wie übersetzt man in der Kryptobranche, die ständig neue englische Bedeutungen annimmt?

Beim Versuch, ein florierendes Unternehmen zu führen Lokalisierungsprogramm In der Kryptowelt gibt es eine zusätzliche sprachliche Ebene, die wir berücksichtigen müssen. Das bedeutet, dass unsere Glossare und Styleguides Krypto-Fachbegriffe enthalten und als Ressource für das Verständnis von Kryptowährungen dienen müssen.

Zum Beispiel hat der Begriff „Wallet“ in der Kryptowelt eine andere Bedeutung. Wie übersetzt man das in verschiedene Sprachen, wenn der Begriff „Wallet“ in deren jeweiligen Bedeutungen unterschiedliche Assoziationen weckt? Wir müssen stets erkennen, was in diesem Bereich neu ist und sich weiterentwickelt. Zentralisierung des Lokalisierungsprozesses und die Verwaltung der Ressourcen war entscheidend, um sicherzustellen, dass wir mit all unseren Lieferanten auf einer einheitlichen Datenquelle arbeiten können.

Wie sieht die Globalisierungsstrategie von Coinbase aus und wie wird sie in großem Maßstab umgesetzt?

Die übergeordnete Mission von Coinbase bestand schon immer darin, den Zugang zu Krypto zu ermöglichen. Um dies zu erreichen, brauchen wir eine globale Strategie, die im Einklang mit unserer übergeordneten Mission steht, die wirtschaftliche Freiheit zu erhöhen. Es geht darum, sicherzustellen, dass unsere Botschaften übersetzt werden, um das Kundenerlebnis klar und nutzbar zu machen.

Diese wirtschaftliche Freiheit durch Krypto zu haben, ist nur möglich, wenn man Zugang zu Informationen hat. Wir möchten, dass mehr Menschen Zugang zu dieser Erfahrung haben und die Möglichkeit haben, die richtigen Tools wie Coinbase zu nutzen, um zu handeln und in diese neue Welt einzutauchen! Und eine Möglichkeit, dies zu tun, besteht darin, sicherzustellen, dass unsere übersetzten Inhalte für jeden muttersprachlichen Benutzer überall auf der Welt wirklich leicht zu verstehen sind. Wir haben die Hilfe unserer Sprachanbieter, die Krypto verstehen, sehr geschätzt, um diese Erfahrung für unsere globalen Märkte zu vervollständigen.

Mit welchen Herausforderungen war Coinbase bei der Lokalisierung konfrontiert?

Definition von Krypto-Fachbegriffen, insbesondere in der Der Markt stellte eine große Herausforderung dar. Da Coinbase in dieser Branche eine führende Rolle einnimmt, setzen wir oft Präzedenzfälle für die Übersetzung von Begriffen auf bestimmte Weise. Wir bemühen uns stets darum, dass unsere übersetzten Inhalte relevant, inklusiv und der Persönlichkeit und dem Wesen der Kryptowelt gerecht werden.

Welche Erfolge hat Coinbase erlebt?

Wir haben kürzlich unsere Inhalte in 21 Sprachen übersetzt mit Qualitätssicherung in weniger als zwei Monaten. Das Projekt umfasste ein hohes Textvolumen und war komplex, und wir haben es agil gemeistert. Ohne die Zentralisierung unserer Übersetzungsprozesse.

Welche Begriffe speichert Coinbase auf Englisch und warum?

NFT ist ein hervorragendes Beispiel für eines, das wir unübersetzt lassen würden. Es bedeutet nicht-fungibler Token und ist im Englischen nicht sehr gut nutzbar, geschweige denn in einer anderen Sprache. Es gibt ähnliche Wörter, die wir durchdenken und versuchen, ihren ursprünglichen Gebrauch beizubehalten. Einige Krypto-Memes finden nur für einen bestimmten Markt Anklang, daher versuchen wir, diese auch auf Englisch zu halten.

Wie kann man sich als Projektmanager oder Übersetzer Kenntnisse in der Krypto-Lokalisierung aneignen?

Ich denke, Krypto an sich ist wirklich einfach, in das man einzutauchen. Es gibt so viele Inhalte da draußen. Wenn Sie daran interessiert sind, mit Kryptowährungen zu beginnen, empfehle ich Ihnen, die"Learn"-Artikel von Coinbase zu lesen. Wir haben viele großartige Informationen und Videos, die es einfach machen, Krypto-Wissen zu konsumieren.

Als wir interne Linguisten einstellten, suchten wir nach jemandem, der sich eher für Krypto als für Berufserfahrung interessiert. Vielleicht haben sie sich selbst eingelesen, Coinbase verwendet, einige der Nuancen verstanden usw., so dass sie zu Beginn noch nicht ganz neu in der Kryptobranche sind.

Beginnen Sie damit, die Grundlagen zu verstehen. Ich denke, dass viel Krypto-Hintergrundwissen bei der Arbeit mit ... von Vorteil ist. Lokalisierung.

Wie geht Coinbase mit Compliance-Anforderungen um? Wie hat die Verwendung von Smartling geholfen?

Die Kryptobranche ist stark reguliert, und eines der Dinge, die uns besonders am Herzen liegen, ist die absolute Einhaltung aller Vorschriften bei dem, was wir tun. Haben Zentralisierung unserer Kernkomponenten Sowie Glossare und Styleguides, die sich hauptsächlich mit Terminologie befassen, gewährleisten, dass wir Dinge nicht falsch übersetzen und neu definieren, sodass wir in Bezug auf unsere Sprachen und Texte nicht mehr den Vorschriften entsprechen.

Wir haben auch ein unglaubliches Team von UX-Autoren, die den Prozess der Erstellung von Quellinhalten sorgfältig durchdenken. Wir fragen uns: "Wie können wir das in großem Maßstab und auch mit den für den Markt erforderlichen Nuancen erreichen?"

Wir bereiten auch spezialisierte, nuancierte Inhalte vor, die speziell auf jeden neuen Markt zugeschnitten sind, insbesondere unter Berücksichtigung der regulatorischen Anforderungen, um sicherzustellen, dass wir die Vorschriften einhalten. Das ist eine Schicht der Quellinhaltsseite. Wenn wir sie dann durch den Übersetzungsprozess führen, arbeiten wir mit den richtigen Rechts- und Compliance-Stakeholdern zusammen, um sicherzustellen, dass alle unsere Inhalte den Vorschriften entsprechen.

Wie hat Coinbase LQA in allen Sprachen durchgeführt?

Wir verwendeten eine Kombination aus LQA Intern eingestellte Linguisten, um sicherzustellen, dass wir über fundierte Krypto-/Coinbase-Expertise verfügen, sowie über Dienstleistungen von Drittanbietern. Anbieter für skalierte Tests.

Wie groß ist das Lokalisierungsteam bei Coinbase und wie sieht die Teamstruktur aus?

Das derzeitige Team von Vollzeitmitarbeitern umfasst acht Mitarbeiter. Wir sind derzeit zwischen einem Lieferprogramm und einem Betriebs-/Qualitätsprogramm aufgeteilt.

Interne Prüfer vs. Anbieter?

Das hängt wirklich von der Komplexität des Raums ab, in dem Sie sich befinden. Da wir uns in einer wirklich neuen Branche befinden, in der wir führend sind, ist es für Coinbase schwierig, skaliertes Anbieterwissen im Kryptobereich zu finden. Wenn Sie interne Prüfer einstellen, können Sie nach bestimmten Talenten suchen, die Sie einbringen können, und weitere Ebenen der Kontextualisierung hinzufügen.  DieKrypto-Transkreation sollte ein eigener Schwerpunkt sein. 

Wie helfen Sie Übersetzern, mit dynamischen Platzhaltern umzugehen, um eine bessere Übersetzung zu ermöglichen?

Wir haben dynamische Platzhalter für marktspezifische Komponenten (z. Währung) sowie Platzhalter für regulatorisch basierte Spezifität. Wir arbeiten mit unseren Produktteams zusammen, um sicherzustellen, dass alle Partner aufeinander abgestimmt sind.

Gibt es einen Unterschied in der Sprache von Coinbase in Bezug auf das Marketing an Frauen und Männer?

Wir würden dieser schönen Welt einen Bärendienst erweisen, wenn wir uns ihr auf eine so binäre Weise nähern würden. Es geht nicht um Marketing in Sprache für Männer und Frauen, sondern mehr um die Segmentierung der Nutzer und die Betrachtung bestimmter Ecken eines Marktes, um die Reise des Nutzers zu verstehen.

Wie ist es Ihnen gelungen, angesichts der zunehmenden Regulierung des Kryptomarkts und der zunehmenden Aktivität der Anleger kulturelle Nuancen in das Marketing zu integrieren?

Wir arbeiten Hand in Arm mit unseren Rechts- und Compliance-Teams, um sicherzustellen, dass sämtliche Inhalte, unabhängig von ihrer Gestaltung, mit den Märkten, in denen wir tätig sind, konform sind.

Erfahren Sie mehr über Coinbase Globalisierung Strategie und wie sie Übersetzungen inmitten der sich ständig weiterentwickelnden Sprache der Kryptowährung skalieren: