21

Sprachen in 2 Monaten veröffentlicht

5yr

Partnerschaft mit Smartling
Name des Kunden
Münzbasis
Hauptquartier
USA
Unternehmen Branche
Crypto
Unternehmensgröße
Enterprise
Schmerzpunkt
Fähigkeit, Krypto-Jargon zu skalieren und zu definieren
Verwendete Smartling-Produkte
Smartling Language Services, Contentful Integration & Repository Konnektoren

Wie definiert man eine bereits existierende Sprache neu... und es dann in großem Maßstab zu übersetzen? Das ist die Realität in der Kryptoindustrie und eine Herausforderung, auf die Lokalisierungsexperten Antworten finden müssen.

Während eines Kamingesprächs mit Michelle Wu, Senior Manager of Enterprise Localization bei Coinbase, beantwortet Michelle die Fragen zur Globalisierungsstrategie von Coinbase, einschließlich der Frage, wie Glossare und zentralisierte Prozesse der Schlüssel waren, um Coinbase auf die Überholspur für globales Wachstum zu bringen und gleichzeitig Übersetzungen inmitten der sich ständig weiterentwickelnden Sprache der Kryptowährung zu skalieren.

Was ist das Besondere am Lokalisierungsansatz von Coinbase?

Eine Branche wie die Krypto-Branche wird gerade definiert, und die englische Terminologie, die wir zur Beschreibung von Krypto-Konzepten verwenden, entwickelt sich ständig weiter. Also mit Bei der Lokalisierung besteht unser Ziel darin, diese Komplexitäten zu bewältigen und unsere Inhalte so zu übersetzen, dass sie für mehrere Märkte relevant sind und Anklang finden.

Wie übersetzt man in der Kryptobranche, die ständig neue englische Bedeutungen annimmt?

Wenn wir versuchen, ein florierendes Lokalisierungsprogramm in der Kryptowelt zu betreiben, gibt es eine zusätzliche Sprachebene, die wir berücksichtigen müssen. Das bedeutet, dass wir sicherstellen müssen, dass unsere Glossare und Styleguides Krypto-Jargon enthalten und als Ressource für ein Krypto-Verständnis dienen.

Zum Beispiel hat "Wallet" in der Kryptowelt eine andere Bedeutung. Wie übersetzt man das in verschiedene Sprachen, wenn ihre Versionen von Wallets unterschiedliche Konnotationen haben? Wir müssen immer erkennen, was es Neues gibt und was sich in diesem Bereich entwickelt. Zentralisierung des Lokalisierungsprozesses Und Assets waren entscheidend, um sicherzustellen, dass wir mit all unseren Anbietern abgestimmt sind, damit sie aus einer konsistenten Quelle der Wahrheit arbeiten können.

Wie sieht die Globalisierungsstrategie von Coinbase aus und wie wird sie in großem Maßstab umgesetzt?

Die übergeordnete Mission von Coinbase bestand schon immer darin, den Zugang zu Krypto zu ermöglichen. Um dies zu erreichen, brauchen wir eine globale Strategie, die im Einklang mit unserer übergeordneten Mission steht, die wirtschaftliche Freiheit zu erhöhen. Es geht darum, sicherzustellen, dass unsere Botschaften übersetzt werden, um das Kundenerlebnis klar und nutzbar zu machen.

Diese wirtschaftliche Freiheit durch Krypto zu haben, ist nur möglich, wenn man Zugang zu Informationen hat. Wir möchten, dass mehr Menschen Zugang zu dieser Erfahrung haben und die Möglichkeit haben, die richtigen Tools wie Coinbase zu nutzen, um zu handeln und in diese neue Welt einzutauchen! Und eine Möglichkeit, dies zu tun, besteht darin, sicherzustellen, dass unsere übersetzten Inhalte für jeden muttersprachlichen Benutzer überall auf der Welt wirklich leicht zu verstehen sind. Wir haben die Hilfe unserer Sprachanbieter, die Krypto verstehen, sehr geschätzt, um diese Erfahrung für unsere globalen Märkte zu vervollständigen.

Mit welchen Herausforderungen war Coinbase bei der Lokalisierung konfrontiert?

Definition von Krypto-Jargon, insbesondere in der Marketingbereich, war eine große Herausforderung. Da Coinbase in dieser Branche führend ist, haben wir oft einen Präzedenzfall für die Übersetzung von Begriffen auf bestimmte Weise geschaffen. Wir versuchen immer sicherzustellen, dass unsere übersetzten Inhalte relevant und umfassend sind und der Persönlichkeit und Natur der Kryptowährungen entsprechen.

Welche Erfolge hat Coinbase erlebt?

Wir haben kürzlich unsere Inhalte in weniger als zwei Monaten in 21 Sprachen mitQualitätssicherung übersetzt. Das Projekt war mit einem hohen Wortvolumen und einer hohen Komplexität verbunden, und wir haben es mit Agilität umgesetzt. Ohne die Zentralisierung unserer Übersetzungsprozesse wäre dies nicht möglich gewesen.

Welche Begriffe speichert Coinbase auf Englisch und warum?

NFT ist ein hervorragendes Beispiel für eines, das wir unübersetzt lassen würden. Es bedeutet nicht-fungibler Token und ist im Englischen nicht sehr gut nutzbar, geschweige denn in einer anderen Sprache. Es gibt ähnliche Wörter, die wir durchdenken und versuchen, ihren ursprünglichen Gebrauch beizubehalten. Einige Krypto-Memes finden nur für einen bestimmten Markt Anklang, daher versuchen wir, diese auch auf Englisch zu halten.

Wie kann man sich als Projektmanager oder Übersetzer Kenntnisse in der Krypto-Lokalisierung aneignen?

Ich denke, Krypto an sich ist wirklich einfach, in das man einzutauchen. Es gibt so viele Inhalte da draußen. Wenn Sie daran interessiert sind, mit Kryptowährungen zu beginnen, empfehle ich Ihnen, die"Learn"-Artikel von Coinbase zu lesen. Wir haben viele großartige Informationen und Videos, die es einfach machen, Krypto-Wissen zu konsumieren.

Als wir interne Linguisten einstellten, suchten wir nach jemandem, der sich eher für Krypto als für Berufserfahrung interessiert. Vielleicht haben sie sich selbst eingelesen, Coinbase verwendet, einige der Nuancen verstanden usw., so dass sie zu Beginn noch nicht ganz neu in der Kryptobranche sind.

Beginnen Sie damit, die Grundlagen zu verstehen. Ich denke, dass bei der Arbeit mit derLokalisierung viel inhärenter Krypto-Hintergrund Hand in Hand geht.

Wie geht Coinbase mit Compliance-Anforderungen um? Wie hat die Verwendung von Smartling geholfen?

Krypto ist eine Branche mit strengen Compliance-Regeln und uns ist es besonders wichtig, bei allem, was wir tun, wirklich konform zu bleiben. Die Zentralisierung unserer Kernkomponenten wie Glossare und Styleguides, vor allem rund um die Terminologie, stellt sicher, dass wir keine Fehlübersetzungen vornehmen und Dinge so neu definieren, dass wir in Bezug auf unsere Sprachen und Texte nicht konform sind.

Wir haben auch ein unglaubliches Team von UX-Autoren, die den Prozess der Erstellung von Quellinhalten sorgfältig durchdenken. Wir fragen uns: "Wie können wir das in großem Maßstab und auch mit den für den Markt erforderlichen Nuancen erreichen?"

Wir bereiten auch spezialisierte, nuancierte Inhalte vor, die speziell auf jeden neuen Markt zugeschnitten sind, insbesondere unter Berücksichtigung der regulatorischen Anforderungen, um sicherzustellen, dass wir die Vorschriften einhalten. Das ist eine Schicht der Quellinhaltsseite. Wenn wir sie dann durch den Übersetzungsprozess führen, arbeiten wir mit den richtigen Rechts- und Compliance-Stakeholdern zusammen, um sicherzustellen, dass alle unsere Inhalte den Vorschriften entsprechen.

Wie hat Coinbase LQA in allen Sprachen durchgeführt?

Wir haben eine Kombination aus intern eingestellten LQA-Linguisten eingesetzt, um sicherzustellen, dass wir über Krypto-/Coinbase-Embedded-Expertise verfügen, und dann mit Dienstleistungen und Anbietern von Drittanbietern für skalierte Tests.

Wie groß ist das Lokalisierungsteam bei Coinbase und wie sieht die Teamstruktur aus?

Das derzeitige Team von Vollzeitmitarbeitern umfasst acht Mitarbeiter. Wir sind derzeit zwischen einem Lieferprogramm und einem Betriebs-/Qualitätsprogramm aufgeteilt.

Interne Prüfer vs. Anbieter?

Das hängt wirklich von der Komplexität des Raums ab, in dem Sie sich befinden. Da wir uns in einer wirklich neuen Branche befinden, in der wir führend sind, ist es für Coinbase schwierig, skaliertes Anbieterwissen im Kryptobereich zu finden. Wenn Sie interne Prüfer einstellen, können Sie nach bestimmten Talenten suchen, die Sie einbringen können, und weitere Ebenen der Kontextualisierung hinzufügen.  DieKrypto-Transkreation sollte ein eigener Schwerpunkt sein. 

Wie helfen Sie Übersetzern, mit dynamischen Platzhaltern umzugehen, um eine bessere Übersetzung zu ermöglichen?

Wir haben dynamische Platzhalter für marktspezifische Komponenten (z. Währung) sowie Platzhalter für regulatorisch basierte Spezifität. Wir arbeiten mit unseren Produktteams zusammen, um sicherzustellen, dass alle Partner aufeinander abgestimmt sind.

Gibt es einen Unterschied in der Sprache von Coinbase in Bezug auf das Marketing an Frauen und Männer?

Wir würden dieser schönen Welt einen Bärendienst erweisen, wenn wir uns ihr auf eine so binäre Weise nähern würden. Es geht nicht um Marketing in Sprache für Männer und Frauen, sondern mehr um die Segmentierung der Nutzer und die Betrachtung bestimmter Ecken eines Marktes, um die Reise des Nutzers zu verstehen.

Wie ist es Ihnen gelungen, angesichts der zunehmenden Regulierung des Kryptomarkts und der zunehmenden Aktivität der Anleger kulturelle Nuancen in das Marketing zu integrieren?

Wir arbeiten Hand in Arm mit unseren Rechts- und Compliance-Teams, um sicherzustellen, dass sämtliche Inhalte, unabhängig von ihrer Gestaltung, mit den Märkten, in denen wir tätig sind, konform sind.

Erfahren Sie mehr über die Globalisierungsstrategie von Coinbase und wie sie Übersetzungen inmitten der sich ständig weiterentwickelnden Sprache der Kryptowährung skalieren: