Der State of Translation Report 2024 von Smartling zeigte, dass das Übersetzungsvolumen im Vergleich zum Vorjahr um 30 % gestiegen ist. Mit den massiven Anforderungen der Globalisierung wenden sich viele Unternehmen technologischen Lösungen zu, um Zeit und Geld zu sparen.
Translation Memorys (TM) sind ein wesentlicher Bestandteil moderner Translation-Management-Systeme, der dieses Volumenwachstum ermöglicht hat. Das Translation Memory erkennt automatisch bereits übersetzte Wörter und verwendet sie wieder, wodurch der Übersetzungsaufwand reduziert und gleichzeitig Kosteneinsparungen und Effizienzsteigerungen für Kunden erzielt werden.
In diesem Leitfaden erfahren Sie, wie Translation Memorys funktionieren, welche Vorteile es in Ihrem Translation-Management-System bietet.
Was ist ein Translation Memory?
Das Translation Memory ist ein Terminologiemanagement-Tool, in dem bereits übersetzte Texte gespeichert werden. Wenn ähnlicher oder identischer Text wieder angezeigt wird, ruft das System die gespeicherte Übersetzung ab, wodurch redundante Arbeit minimiert wird.
TM ist nützlich für Unternehmen, die mit großen Mengen an Inhalten arbeiten, wie z. B. Produkthandbüchern, Websites und rechtlichen Dokumenten. Die Wiederverwendung übersetzter Segmente beschleunigt den Übersetzungsprozess, verbessert die Konsistenz und senkt die Kosten.
Wie funktioniert ein Translation Memory?
Beim Translation Memory wird der übersetzte Text in kleinere Abschnitte, sogenannte Segmente, unterteilt und in einer Datenbank gespeichert. Während ein Übersetzer (oder eine automatisierte Übersetzung) an neuen Inhalten arbeitet, sucht das System nach Übereinstimmungen zwischen dem Text und zuvor übersetzten Segmenten. Diese Übereinstimmungen werden entweder als perfekte Übereinstimmungen (100 % identisch mit einem gespeicherten Segment) oder als Fuzzy-Übereinstimmungen (ähnlich, aber nicht exakt, erfordern geringfügige Änderungen) kategorisiert.
Bei der Humanübersetzung oder -bearbeitung kann der Übersetzer jede erkannte Übereinstimmung akzeptieren, ändern oder ersetzen. Neue oder aktualisierte Übersetzungen werden dann für die zukünftige Verwendung gespeichert. Übersetzer verwenden TM häufig in einem computergestützten Übersetzungstool (CAT), das bei der effizienten Verwaltung und Wiederverwendung von Übersetzungen hilft. TM wird auch häufig in einem Translation-Management-System (TMS) eingesetzt, einer Plattform, die Übersetzungsworkflows für Großprojekte rationalisiert.
Translation Memory vs. maschinelle Übersetzung
Sowohl Translation Memorys als auch maschinelle Übersetzung (MT) beschleunigen den Übersetzungsprozess und können zusammen verwendet werden, dienen jedoch unterschiedlichen Zwecken.
Maschinelle Übersetzung übersetzt Text automatisch ohne menschliches Zutun. Maschinelle Übersetzungsmaschinen verwenden neuronale maschinelle Übersetzung, die sich auf künstliche Intelligenz und Deep Learning stützt, um Sprachmuster zu analysieren und Übersetzungen zu generieren.
Maschinelle Übersetzung bietet eine schnelle Übersetzung von Inhalten, die die allgemeine Bedeutung eines Dokuments vermittelt, aber es kann an Genauigkeit mangeln, insbesondere bei komplexer Sprache oder Fachterminologie. Einige MT-Lösungen verwenden Translation Memorys, um dieses Problem zu umgehen. Der Benutzer kann Schwellenwerte festlegen, die bestimmen, wann das System gespeicherte Übersetzungen automatisch auf Fuzzy-Matches anwendet. Alle Inhalte, die nicht über das Translation Memory abgeglichen werden, werden dann durch eine maschinelle Übersetzungs-Engine laufen lassen.
Menschliche Übersetzer, MÜ-Engines und KI-Übersetzungslösungen können alle Translation Memorys verwenden, um Übereinstimmungen zwischen neuem Text und bereits übersetzten Inhalten zu finden. Dies hilft ihnen, Konsistenz und Genauigkeit zu wahren, insbesondere bei technischen oder branchenspezifischen Inhalten. Darüber hinaus kann der Einsatz von Translation Memorys Unternehmen eine große Möglichkeit zur Kosteneinsparung bieten.
4 Vorteile von Translation Memorys
Je länger Unternehmen und Übersetzer Translation Memorys verwenden, desto mehr wird der Übersetzungsprozess verbessert. So kann es helfen:
- Niedrigere Übersetzungskosten: Translation Memorys reduzieren die Notwendigkeit, sich wiederholende Inhalte neu zu übersetzen, was bedeutet, dass Unternehmen Geld sparen, indem sie die Arbeitsbelastung der Übersetzer oder die Kosten für die maschinelle Übersetzung minimieren. Datenbanken mit mehr Inhalt führen zu größeren langfristigen Kosteneinsparungen.
- Beschleunigte Lieferzeiten und Time-to-Market: Translation Memorys beschleunigen den Übersetzungsprozess. Unternehmen können mehrsprachige Inhalte effizienter einführen und ihre Markteinführungszeit verkürzen. Dies ist besonders nützlich im E-Commerce, in der Software- und globalen Fertigungsindustrie, wo schnelle Updates und Produkteinführungen den Unterschied ausmachen können.
- Verbesserte Produktivität der Übersetzer: Übersetzer arbeiten effizienter, da sie auf eine Datenbank mit früheren Übersetzungen zugreifen können. Diese gesteigerte Produktivität beschleunigt die Projektabwicklung und ermöglicht es ihnen, mehr Arbeit zu erledigen.
- Verbesserte Übersetzungsqualität: Translation Memorys standardisieren Terminologie, Phrasen und Markenstimme über Dokumente und Projekte hinweg. Diese Konsistenz ist besonders vorteilhaft in hochpräzisen Branchen wie dem Gesundheitswesen, dem Recht und der Technik. Wenn Übersetzer, Lektoren und Content-Spezialisten mit denselben Übersetzungen arbeiten, vermeiden sie Inkonsistenzen, die ihr Publikum verwirren könnten.
Das Translation Memory von Smartling bietet all diese Vorteile auf einer zentralen Plattform, geht aber noch einen Schritt weiter. Das Translation Memory von Smartling zeichnet sich durch folgende Unterschiede aus:
- Cloud-basiert: Gespeicherte Übersetzungen werden in Echtzeit aktualisiert, sodass Übersetzer immer Zugriff auf die genauesten und zuletzt gespeicherten Versionen haben.
- Volle Eigenverantwortung und Flexibilität: Im Gegensatz zu anderen Sprachdienstleistern (LSPs) können Sie mit Smartling TM-Einträge im Industriestandard .tmx importieren, exportieren und konsolidieren Formatieren Sie bei Bedarf und haben Sie so die volle Kontrolle. Sie können frühere Arbeiten wiederverwenden, ohne bei Null anfangen zu müssen.
- Adaptives Translation Memory: Dieses leistungsstarke Tool nutzt die Large Language Model-Technologie, um gespeicherte Übersetzungen anzupassen, sodass mehr vom Translation Memory angewendet werden kann.
- Intelligentere Suchfunktionen: Übersetzer können gespeicherte Übersetzungen in der Datenbank schnell finden und verfeinern, ohne Tabellenkalkulationen durchsuchen zu müssen, was das TM-Management effizienter macht.
- Bessere Übersetzungsqualität im Laufe der Zeit: Projektmanager und Linguisten können TM-Einträge aktualisieren und verbessern, um die Markenkonsistenz, den Ton und die Genauigkeit aller Inhalte zu wahren.
So erstellen Sie ein effektives Translation Memory
Bei richtiger Anwendung hilft Ihnen das Translation Memory, konsistente und qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen. Im Folgenden finden Sie einige Tipps, um die Effektivität Ihres Translation Memorys zu maximieren:
Finden Sie einen zuverlässigen Sprachdienstleister
Die Wahl eines geeigneten Sprachdienstleisters , der auf Ihre Geschäftsanforderungen zugeschnitten ist, wird sich langfristig auszahlen. Berücksichtigen Sie Faktoren wie Fachwissen, Übersetzerqualifikation und Reaktionsfähigkeit auf Feedback. Im Idealfall sollte Ihr Sprachdienstleister Übersetzer zur Verfügung stellen, die die Besonderheiten Ihrer Branche verstehen, um genaue und maßgebliche Ergebnisse zu gewährleisten.
Aufrechterhaltung der Hygiene von Translation Memorys
Mit einem gut gepflegten Translation Memory wird die Übersetzung effizienter. Führen Sie regelmäßige Translation-Memory-Bereinigungen durch, um veraltete Einträge zu entfernen, Duplikate zusammenzuführen und Text entsprechend den Spracheinstellungen neu zu formatieren. Systeme, die TM-Aktualisierungen verfolgen, helfen Ihnen, Einträge zu erkennen, die überprüft oder gelöscht werden müssen.
Geben Sie den Übersetzern angemessenen Kontext
Gespeicherte Segmente sind nur dann sinnvoll, wenn Übersetzer wissen, wie sie zu verwenden sind. Wenn Sie mit menschlichen Übersetzern zusammenarbeiten, können Sie ihnen bei der Auswahl der richtigen Übersetzung helfen, indem Sie über Screenshots, Styleguides oder Hinweise darauf, wo der Text erscheinen wird, Kontext bereitstellen. Diese Informationen stellen sicher, dass die Übersetzer Ihre Bedürfnisse besser verstehen und dem gewünschten Ton und Stil entsprechen.
Sperren von Highscore-Segmenten
Wenn das TM Ihres CAT-Tools eine Übersetzung vorschlägt, die perfekt zu den neuen Inhalten passt, können Sie sie sperren, um Änderungen zu verhindern. Diese Vorgehensweise vermeidet versehentliche Bearbeitungen und wahrt die Konsistenz, was besonders in Branchen wichtig ist, in denen jedes Wort zählt, wie z. B. im Rechts- oder Pharmasektor.
Führen Sie automatisierte Qualitätsprüfungen durch
Qualitätssicherungstools kennzeichnen fehlende Übersetzungen, Formatierungsfehler und inkonsistente Terminologie, damit Sie Probleme frühzeitig beheben können. Wenn beispielsweise eine Maßeinheit in verschiedenen Dokumenten unterschiedlich übersetzt wird, kann eine automatisierte Prüfung den Fehler vor der Veröffentlichung erkennen.
Integration der linguistischen Qualitätssicherung
Tools für maschinelle Übersetzung wie Google Translate, DeepL und Microsoft Translator weisen je nach Sprachpaar eine unterschiedliche Genauigkeit auf. Möglicherweise benötigen sie menschliche Hilfe , um kostspielige Fehler zu vermeiden.
Die linguistische Qualitätssicherung (LQA) beauftragt menschliche Linguisten mit der Bewertung von Übersetzungen auf der Grundlage einer Liste von Fehlerkategorien. Wenn bei LQA-Prüfungen häufige Terminologiefehler aufgedeckt werden, können diese Linguisten Ihr Übersetzungsglossar aktualisieren. Überprüfungen verfeinern Ihr Translation Memory und machen es zu einer zuverlässigeren Ressource für zukünftige Projekte.
Intelligentere, schnellere und skalierbarere Übersetzungen mit Smartling
Die KI-gesteuerten Translation Memory- und maschinellen Übersetzungstools von Smartling verändern die Art und Weise, wie Unternehmen an die Lokalisierung herangehen. Als branchenführendes Übersetzungsmanagementsystem kombiniert Smartling modernste KI mit fachkundiger menschlicher Aufsicht, um qualitativ hochwertige Übersetzungen in großem Umfang ohne die typischen Zeit- und Kostenbarrieren zu liefern.
Smartling nutzt automatisierte Workflows, nahtlose Integrationen und Echtzeit-Translation-Memory-Optimierung, um Unternehmen bei der effizienten und präzisen Lokalisierung von Inhalten zu unterstützen. Linguisten können gespeicherte Übersetzungen direkt im CAT-Tool von Smartling überprüfen, verfeinern und genehmigen, um die Konsistenz in jedem Projekt zu wahren.
Möchten Sie das Beste aus KI-gestützten Übersetzungen herausholen? Sehen Sie sich unser informatives Webinar "Wie Sie das Asset-Management in einen Lokalisierungsmultiplikator verwandeln können" an, um Ihr Asset-Management zu verbessern und Ihre Lokalisierung zu verbessern.
Der State of Translation Report 2024 von Smartling zeigte, dass das Übersetzungsvolumen im Vergleich zum Vorjahr um 30 % gestiegen ist. Mit den massiven Anforderungen der Globalisierung wenden sich viele Unternehmen technologischen Lösungen zu, um Zeit und Geld zu sparen.
Translation Memorys (TM) sind ein wesentlicher Bestandteil moderner Translation-Management-Systeme, der dieses Volumenwachstum ermöglicht hat. Das Translation Memory erkennt automatisch bereits übersetzte Wörter und verwendet sie wieder, wodurch der Übersetzungsaufwand reduziert und gleichzeitig Kosteneinsparungen und Effizienzsteigerungen für Kunden erzielt werden.
In diesem Leitfaden erfahren Sie, wie Translation Memorys funktionieren, welche Vorteile es in Ihrem Translation-Management-System bietet.
Was ist ein Translation Memory?
Das Translation Memory ist ein Terminologiemanagement-Tool, in dem bereits übersetzte Texte gespeichert werden. Wenn ähnlicher oder identischer Text wieder angezeigt wird, ruft das System die gespeicherte Übersetzung ab, wodurch redundante Arbeit minimiert wird.
TM ist nützlich für Unternehmen, die mit großen Mengen an Inhalten arbeiten, wie z. B. Produkthandbüchern, Websites und rechtlichen Dokumenten. Die Wiederverwendung übersetzter Segmente beschleunigt den Übersetzungsprozess, verbessert die Konsistenz und senkt die Kosten.
Wie funktioniert ein Translation Memory?
Beim Translation Memory wird der übersetzte Text in kleinere Abschnitte, sogenannte Segmente, unterteilt und in einer Datenbank gespeichert. Während ein Übersetzer (oder eine automatisierte Übersetzung) an neuen Inhalten arbeitet, sucht das System nach Übereinstimmungen zwischen dem Text und zuvor übersetzten Segmenten. Diese Übereinstimmungen werden entweder als perfekte Übereinstimmungen (100 % identisch mit einem gespeicherten Segment) oder als Fuzzy-Übereinstimmungen (ähnlich, aber nicht exakt, erfordern geringfügige Änderungen) kategorisiert.
Bei der Humanübersetzung oder -bearbeitung kann der Übersetzer jede erkannte Übereinstimmung akzeptieren, ändern oder ersetzen. Neue oder aktualisierte Übersetzungen werden dann für die zukünftige Verwendung gespeichert. Übersetzer verwenden TM häufig in einem computergestützten Übersetzungstool (CAT), das bei der effizienten Verwaltung und Wiederverwendung von Übersetzungen hilft. TM wird auch häufig in einem Translation-Management-System (TMS) eingesetzt, einer Plattform, die Übersetzungsworkflows für Großprojekte rationalisiert.
Translation Memory vs. maschinelle Übersetzung
Sowohl Translation Memorys als auch maschinelle Übersetzung (MT) beschleunigen den Übersetzungsprozess und können zusammen verwendet werden, dienen jedoch unterschiedlichen Zwecken.
Maschinelle Übersetzung übersetzt Text automatisch ohne menschliches Zutun. Maschinelle Übersetzungsmaschinen verwenden neuronale maschinelle Übersetzung, die sich auf künstliche Intelligenz und Deep Learning stützt, um Sprachmuster zu analysieren und Übersetzungen zu generieren.
Maschinelle Übersetzung bietet eine schnelle Übersetzung von Inhalten, die die allgemeine Bedeutung eines Dokuments vermittelt, aber es kann an Genauigkeit mangeln, insbesondere bei komplexer Sprache oder Fachterminologie. Einige MT-Lösungen verwenden Translation Memorys, um dieses Problem zu umgehen. Der Benutzer kann Schwellenwerte festlegen, die bestimmen, wann das System gespeicherte Übersetzungen automatisch auf Fuzzy-Matches anwendet. Alle Inhalte, die nicht über das Translation Memory abgeglichen werden, werden dann durch eine maschinelle Übersetzungs-Engine laufen lassen.
Menschliche Übersetzer, MÜ-Engines und KI-Übersetzungslösungen können alle Translation Memorys verwenden, um Übereinstimmungen zwischen neuem Text und bereits übersetzten Inhalten zu finden. Dies hilft ihnen, Konsistenz und Genauigkeit zu wahren, insbesondere bei technischen oder branchenspezifischen Inhalten. Darüber hinaus kann der Einsatz von Translation Memorys Unternehmen eine große Möglichkeit zur Kosteneinsparung bieten.
4 Vorteile von Translation Memorys
Je länger Unternehmen und Übersetzer Translation Memorys verwenden, desto mehr wird der Übersetzungsprozess verbessert. So kann es helfen:
- Niedrigere Übersetzungskosten: Translation Memorys reduzieren die Notwendigkeit, sich wiederholende Inhalte neu zu übersetzen, was bedeutet, dass Unternehmen Geld sparen, indem sie die Arbeitsbelastung der Übersetzer oder die Kosten für die maschinelle Übersetzung minimieren. Datenbanken mit mehr Inhalt führen zu größeren langfristigen Kosteneinsparungen.
- Beschleunigte Lieferzeiten und Time-to-Market: Translation Memorys beschleunigen den Übersetzungsprozess. Unternehmen können mehrsprachige Inhalte effizienter einführen und ihre Markteinführungszeit verkürzen. Dies ist besonders nützlich im E-Commerce, in der Software- und globalen Fertigungsindustrie, wo schnelle Updates und Produkteinführungen den Unterschied ausmachen können.
- Verbesserte Produktivität der Übersetzer: Übersetzer arbeiten effizienter, da sie auf eine Datenbank mit früheren Übersetzungen zugreifen können. Diese gesteigerte Produktivität beschleunigt die Projektabwicklung und ermöglicht es ihnen, mehr Arbeit zu erledigen.
- Verbesserte Übersetzungsqualität: Translation Memorys standardisieren Terminologie, Phrasen und Markenstimme über Dokumente und Projekte hinweg. Diese Konsistenz ist besonders vorteilhaft in hochpräzisen Branchen wie dem Gesundheitswesen, dem Recht und der Technik. Wenn Übersetzer, Lektoren und Content-Spezialisten mit denselben Übersetzungen arbeiten, vermeiden sie Inkonsistenzen, die ihr Publikum verwirren könnten.
Das Translation Memory von Smartling bietet all diese Vorteile auf einer zentralen Plattform, geht aber noch einen Schritt weiter. Das Translation Memory von Smartling zeichnet sich durch folgende Unterschiede aus:
- Cloud-basiert: Gespeicherte Übersetzungen werden in Echtzeit aktualisiert, sodass Übersetzer immer Zugriff auf die genauesten und zuletzt gespeicherten Versionen haben.
- Volle Eigenverantwortung und Flexibilität: Im Gegensatz zu anderen Sprachdienstleistern (LSPs) können Sie mit Smartling TM-Einträge im Industriestandard .tmx importieren, exportieren und konsolidieren Formatieren Sie bei Bedarf und haben Sie so die volle Kontrolle. Sie können frühere Arbeiten wiederverwenden, ohne bei Null anfangen zu müssen.
- Adaptives Translation Memory: Dieses leistungsstarke Tool nutzt die Large Language Model-Technologie, um gespeicherte Übersetzungen anzupassen, sodass mehr vom Translation Memory angewendet werden kann.
- Intelligentere Suchfunktionen: Übersetzer können gespeicherte Übersetzungen in der Datenbank schnell finden und verfeinern, ohne Tabellenkalkulationen durchsuchen zu müssen, was das TM-Management effizienter macht.
- Bessere Übersetzungsqualität im Laufe der Zeit: Projektmanager und Linguisten können TM-Einträge aktualisieren und verbessern, um die Markenkonsistenz, den Ton und die Genauigkeit aller Inhalte zu wahren.
So erstellen Sie ein effektives Translation Memory
Bei richtiger Anwendung hilft Ihnen das Translation Memory, konsistente und qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen. Im Folgenden finden Sie einige Tipps, um die Effektivität Ihres Translation Memorys zu maximieren:
Finden Sie einen zuverlässigen Sprachdienstleister
Die Wahl eines geeigneten Sprachdienstleisters , der auf Ihre Geschäftsanforderungen zugeschnitten ist, wird sich langfristig auszahlen. Berücksichtigen Sie Faktoren wie Fachwissen, Übersetzerqualifikation und Reaktionsfähigkeit auf Feedback. Im Idealfall sollte Ihr Sprachdienstleister Übersetzer zur Verfügung stellen, die die Besonderheiten Ihrer Branche verstehen, um genaue und maßgebliche Ergebnisse zu gewährleisten.
Aufrechterhaltung der Hygiene von Translation Memorys
Mit einem gut gepflegten Translation Memory wird die Übersetzung effizienter. Führen Sie regelmäßige Translation-Memory-Bereinigungen durch, um veraltete Einträge zu entfernen, Duplikate zusammenzuführen und Text entsprechend den Spracheinstellungen neu zu formatieren. Systeme, die TM-Aktualisierungen verfolgen, helfen Ihnen, Einträge zu erkennen, die überprüft oder gelöscht werden müssen.
Geben Sie den Übersetzern angemessenen Kontext
Gespeicherte Segmente sind nur dann sinnvoll, wenn Übersetzer wissen, wie sie zu verwenden sind. Wenn Sie mit menschlichen Übersetzern zusammenarbeiten, können Sie ihnen bei der Auswahl der richtigen Übersetzung helfen, indem Sie über Screenshots, Styleguides oder Hinweise darauf, wo der Text erscheinen wird, Kontext bereitstellen. Diese Informationen stellen sicher, dass die Übersetzer Ihre Bedürfnisse besser verstehen und dem gewünschten Ton und Stil entsprechen.
Sperren von Highscore-Segmenten
Wenn das TM Ihres CAT-Tools eine Übersetzung vorschlägt, die perfekt zu den neuen Inhalten passt, können Sie sie sperren, um Änderungen zu verhindern. Diese Vorgehensweise vermeidet versehentliche Bearbeitungen und wahrt die Konsistenz, was besonders in Branchen wichtig ist, in denen jedes Wort zählt, wie z. B. im Rechts- oder Pharmasektor.
Führen Sie automatisierte Qualitätsprüfungen durch
Qualitätssicherungstools kennzeichnen fehlende Übersetzungen, Formatierungsfehler und inkonsistente Terminologie, damit Sie Probleme frühzeitig beheben können. Wenn beispielsweise eine Maßeinheit in verschiedenen Dokumenten unterschiedlich übersetzt wird, kann eine automatisierte Prüfung den Fehler vor der Veröffentlichung erkennen.
Integration der linguistischen Qualitätssicherung
Tools für maschinelle Übersetzung wie Google Translate, DeepL und Microsoft Translator weisen je nach Sprachpaar eine unterschiedliche Genauigkeit auf. Möglicherweise benötigen sie menschliche Hilfe , um kostspielige Fehler zu vermeiden.
Die linguistische Qualitätssicherung (LQA) beauftragt menschliche Linguisten mit der Bewertung von Übersetzungen auf der Grundlage einer Liste von Fehlerkategorien. Wenn bei LQA-Prüfungen häufige Terminologiefehler aufgedeckt werden, können diese Linguisten Ihr Übersetzungsglossar aktualisieren. Überprüfungen verfeinern Ihr Translation Memory und machen es zu einer zuverlässigeren Ressource für zukünftige Projekte.
Intelligentere, schnellere und skalierbarere Übersetzungen mit Smartling
Die KI-gesteuerten Translation Memory- und maschinellen Übersetzungstools von Smartling verändern die Art und Weise, wie Unternehmen an die Lokalisierung herangehen. Als branchenführendes Übersetzungsmanagementsystem kombiniert Smartling modernste KI mit fachkundiger menschlicher Aufsicht, um qualitativ hochwertige Übersetzungen in großem Umfang ohne die typischen Zeit- und Kostenbarrieren zu liefern.
Smartling nutzt automatisierte Workflows, nahtlose Integrationen und Echtzeit-Translation-Memory-Optimierung, um Unternehmen bei der effizienten und präzisen Lokalisierung von Inhalten zu unterstützen. Linguisten können gespeicherte Übersetzungen direkt im CAT-Tool von Smartling überprüfen, verfeinern und genehmigen, um die Konsistenz in jedem Projekt zu wahren.
Möchten Sie das Beste aus KI-gestützten Übersetzungen herausholen? Sehen Sie sich unser informatives Webinar "Wie Sie das Asset-Management in einen Lokalisierungsmultiplikator verwandeln können" an, um Ihr Asset-Management zu verbessern und Ihre Lokalisierung zu verbessern.
Der State of Translation Report 2024 von Smartling zeigte, dass das Übersetzungsvolumen im Vergleich zum Vorjahr um 30 % gestiegen ist. Mit den massiven Anforderungen der Globalisierung wenden sich viele Unternehmen technologischen Lösungen zu, um Zeit und Geld zu sparen.
Translation Memorys (TM) sind ein wesentlicher Bestandteil moderner Translation-Management-Systeme, der dieses Volumenwachstum ermöglicht hat. Das Translation Memory erkennt automatisch bereits übersetzte Wörter und verwendet sie wieder, wodurch der Übersetzungsaufwand reduziert und gleichzeitig Kosteneinsparungen und Effizienzsteigerungen für Kunden erzielt werden.
In diesem Leitfaden erfahren Sie, wie Translation Memorys funktionieren, welche Vorteile es in Ihrem Translation-Management-System bietet.
Was ist ein Translation Memory?
Das Translation Memory ist ein Terminologiemanagement-Tool, in dem bereits übersetzte Texte gespeichert werden. Wenn ähnlicher oder identischer Text wieder angezeigt wird, ruft das System die gespeicherte Übersetzung ab, wodurch redundante Arbeit minimiert wird.
TM ist nützlich für Unternehmen, die mit großen Mengen an Inhalten arbeiten, wie z. B. Produkthandbüchern, Websites und rechtlichen Dokumenten. Die Wiederverwendung übersetzter Segmente beschleunigt den Übersetzungsprozess, verbessert die Konsistenz und senkt die Kosten.
Wie funktioniert ein Translation Memory?
Beim Translation Memory wird der übersetzte Text in kleinere Abschnitte, sogenannte Segmente, unterteilt und in einer Datenbank gespeichert. Während ein Übersetzer (oder eine automatisierte Übersetzung) an neuen Inhalten arbeitet, sucht das System nach Übereinstimmungen zwischen dem Text und zuvor übersetzten Segmenten. Diese Übereinstimmungen werden entweder als perfekte Übereinstimmungen (100 % identisch mit einem gespeicherten Segment) oder als Fuzzy-Übereinstimmungen (ähnlich, aber nicht exakt, erfordern geringfügige Änderungen) kategorisiert.
Bei der Humanübersetzung oder -bearbeitung kann der Übersetzer jede erkannte Übereinstimmung akzeptieren, ändern oder ersetzen. Neue oder aktualisierte Übersetzungen werden dann für die zukünftige Verwendung gespeichert. Übersetzer verwenden TM häufig in einem computergestützten Übersetzungstool (CAT), das bei der effizienten Verwaltung und Wiederverwendung von Übersetzungen hilft. TM wird auch häufig in einem Translation-Management-System (TMS) eingesetzt, einer Plattform, die Übersetzungsworkflows für Großprojekte rationalisiert.
Translation Memory vs. maschinelle Übersetzung
Sowohl Translation Memorys als auch maschinelle Übersetzung (MT) beschleunigen den Übersetzungsprozess und können zusammen verwendet werden, dienen jedoch unterschiedlichen Zwecken.
Maschinelle Übersetzung übersetzt Text automatisch ohne menschliches Zutun. Maschinelle Übersetzungsmaschinen verwenden neuronale maschinelle Übersetzung, die sich auf künstliche Intelligenz und Deep Learning stützt, um Sprachmuster zu analysieren und Übersetzungen zu generieren.
Maschinelle Übersetzung bietet eine schnelle Übersetzung von Inhalten, die die allgemeine Bedeutung eines Dokuments vermittelt, aber es kann an Genauigkeit mangeln, insbesondere bei komplexer Sprache oder Fachterminologie. Einige MT-Lösungen verwenden Translation Memorys, um dieses Problem zu umgehen. Der Benutzer kann Schwellenwerte festlegen, die bestimmen, wann das System gespeicherte Übersetzungen automatisch auf Fuzzy-Matches anwendet. Alle Inhalte, die nicht über das Translation Memory abgeglichen werden, werden dann durch eine maschinelle Übersetzungs-Engine laufen lassen.
Menschliche Übersetzer, MÜ-Engines und KI-Übersetzungslösungen können alle Translation Memorys verwenden, um Übereinstimmungen zwischen neuem Text und bereits übersetzten Inhalten zu finden. Dies hilft ihnen, Konsistenz und Genauigkeit zu wahren, insbesondere bei technischen oder branchenspezifischen Inhalten. Darüber hinaus kann der Einsatz von Translation Memorys Unternehmen eine große Möglichkeit zur Kosteneinsparung bieten.
4 Vorteile von Translation Memorys
Je länger Unternehmen und Übersetzer Translation Memorys verwenden, desto mehr wird der Übersetzungsprozess verbessert. So kann es helfen:
- Niedrigere Übersetzungskosten: Translation Memorys reduzieren die Notwendigkeit, sich wiederholende Inhalte neu zu übersetzen, was bedeutet, dass Unternehmen Geld sparen, indem sie die Arbeitsbelastung der Übersetzer oder die Kosten für die maschinelle Übersetzung minimieren. Datenbanken mit mehr Inhalt führen zu größeren langfristigen Kosteneinsparungen.
- Beschleunigte Lieferzeiten und Time-to-Market: Translation Memorys beschleunigen den Übersetzungsprozess. Unternehmen können mehrsprachige Inhalte effizienter einführen und ihre Markteinführungszeit verkürzen. Dies ist besonders nützlich im E-Commerce, in der Software- und globalen Fertigungsindustrie, wo schnelle Updates und Produkteinführungen den Unterschied ausmachen können.
- Verbesserte Produktivität der Übersetzer: Übersetzer arbeiten effizienter, da sie auf eine Datenbank mit früheren Übersetzungen zugreifen können. Diese gesteigerte Produktivität beschleunigt die Projektabwicklung und ermöglicht es ihnen, mehr Arbeit zu erledigen.
- Verbesserte Übersetzungsqualität: Translation Memorys standardisieren Terminologie, Phrasen und Markenstimme über Dokumente und Projekte hinweg. Diese Konsistenz ist besonders vorteilhaft in hochpräzisen Branchen wie dem Gesundheitswesen, dem Recht und der Technik. Wenn Übersetzer, Lektoren und Content-Spezialisten mit denselben Übersetzungen arbeiten, vermeiden sie Inkonsistenzen, die ihr Publikum verwirren könnten.
Das Translation Memory von Smartling bietet all diese Vorteile auf einer zentralen Plattform, geht aber noch einen Schritt weiter. Das Translation Memory von Smartling zeichnet sich durch folgende Unterschiede aus:
- Cloud-basiert: Gespeicherte Übersetzungen werden in Echtzeit aktualisiert, sodass Übersetzer immer Zugriff auf die genauesten und zuletzt gespeicherten Versionen haben.
- Volle Eigenverantwortung und Flexibilität: Im Gegensatz zu anderen Sprachdienstleistern (LSPs) können Sie mit Smartling TM-Einträge im Industriestandard .tmx importieren, exportieren und konsolidieren Formatieren Sie bei Bedarf und haben Sie so die volle Kontrolle. Sie können frühere Arbeiten wiederverwenden, ohne bei Null anfangen zu müssen.
- Adaptives Translation Memory: Dieses leistungsstarke Tool nutzt die Large Language Model-Technologie, um gespeicherte Übersetzungen anzupassen, sodass mehr vom Translation Memory angewendet werden kann.
- Intelligentere Suchfunktionen: Übersetzer können gespeicherte Übersetzungen in der Datenbank schnell finden und verfeinern, ohne Tabellenkalkulationen durchsuchen zu müssen, was das TM-Management effizienter macht.
- Bessere Übersetzungsqualität im Laufe der Zeit: Projektmanager und Linguisten können TM-Einträge aktualisieren und verbessern, um die Markenkonsistenz, den Ton und die Genauigkeit aller Inhalte zu wahren.
So erstellen Sie ein effektives Translation Memory
Bei richtiger Anwendung hilft Ihnen das Translation Memory, konsistente und qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen. Im Folgenden finden Sie einige Tipps, um die Effektivität Ihres Translation Memorys zu maximieren:
Finden Sie einen zuverlässigen Sprachdienstleister
Die Wahl eines geeigneten Sprachdienstleisters , der auf Ihre Geschäftsanforderungen zugeschnitten ist, wird sich langfristig auszahlen. Berücksichtigen Sie Faktoren wie Fachwissen, Übersetzerqualifikation und Reaktionsfähigkeit auf Feedback. Im Idealfall sollte Ihr Sprachdienstleister Übersetzer zur Verfügung stellen, die die Besonderheiten Ihrer Branche verstehen, um genaue und maßgebliche Ergebnisse zu gewährleisten.
Aufrechterhaltung der Hygiene von Translation Memorys
Mit einem gut gepflegten Translation Memory wird die Übersetzung effizienter. Führen Sie regelmäßige Translation-Memory-Bereinigungen durch, um veraltete Einträge zu entfernen, Duplikate zusammenzuführen und Text entsprechend den Spracheinstellungen neu zu formatieren. Systeme, die TM-Aktualisierungen verfolgen, helfen Ihnen, Einträge zu erkennen, die überprüft oder gelöscht werden müssen.
Geben Sie den Übersetzern angemessenen Kontext
Gespeicherte Segmente sind nur dann sinnvoll, wenn Übersetzer wissen, wie sie zu verwenden sind. Wenn Sie mit menschlichen Übersetzern zusammenarbeiten, können Sie ihnen bei der Auswahl der richtigen Übersetzung helfen, indem Sie über Screenshots, Styleguides oder Hinweise darauf, wo der Text erscheinen wird, Kontext bereitstellen. Diese Informationen stellen sicher, dass die Übersetzer Ihre Bedürfnisse besser verstehen und dem gewünschten Ton und Stil entsprechen.
Sperren von Highscore-Segmenten
Wenn das TM Ihres CAT-Tools eine Übersetzung vorschlägt, die perfekt zu den neuen Inhalten passt, können Sie sie sperren, um Änderungen zu verhindern. Diese Vorgehensweise vermeidet versehentliche Bearbeitungen und wahrt die Konsistenz, was besonders in Branchen wichtig ist, in denen jedes Wort zählt, wie z. B. im Rechts- oder Pharmasektor.
Führen Sie automatisierte Qualitätsprüfungen durch
Qualitätssicherungstools kennzeichnen fehlende Übersetzungen, Formatierungsfehler und inkonsistente Terminologie, damit Sie Probleme frühzeitig beheben können. Wenn beispielsweise eine Maßeinheit in verschiedenen Dokumenten unterschiedlich übersetzt wird, kann eine automatisierte Prüfung den Fehler vor der Veröffentlichung erkennen.
Integration der linguistischen Qualitätssicherung
Tools für maschinelle Übersetzung wie Google Translate, DeepL und Microsoft Translator weisen je nach Sprachpaar eine unterschiedliche Genauigkeit auf. Möglicherweise benötigen sie menschliche Hilfe , um kostspielige Fehler zu vermeiden.
Die linguistische Qualitätssicherung (LQA) beauftragt menschliche Linguisten mit der Bewertung von Übersetzungen auf der Grundlage einer Liste von Fehlerkategorien. Wenn bei LQA-Prüfungen häufige Terminologiefehler aufgedeckt werden, können diese Linguisten Ihr Übersetzungsglossar aktualisieren. Überprüfungen verfeinern Ihr Translation Memory und machen es zu einer zuverlässigeren Ressource für zukünftige Projekte.
Intelligentere, schnellere und skalierbarere Übersetzungen mit Smartling
Die KI-gesteuerten Translation Memory- und maschinellen Übersetzungstools von Smartling verändern die Art und Weise, wie Unternehmen an die Lokalisierung herangehen. Als branchenführendes Übersetzungsmanagementsystem kombiniert Smartling modernste KI mit fachkundiger menschlicher Aufsicht, um qualitativ hochwertige Übersetzungen in großem Umfang ohne die typischen Zeit- und Kostenbarrieren zu liefern.
Smartling nutzt automatisierte Workflows, nahtlose Integrationen und Echtzeit-Translation-Memory-Optimierung, um Unternehmen bei der effizienten und präzisen Lokalisierung von Inhalten zu unterstützen. Linguisten können gespeicherte Übersetzungen direkt im CAT-Tool von Smartling überprüfen, verfeinern und genehmigen, um die Konsistenz in jedem Projekt zu wahren.
Möchten Sie das Beste aus KI-gestützten Übersetzungen herausholen? Sehen Sie sich unser informatives Webinar "Wie Sie das Asset-Management in einen Lokalisierungsmultiplikator verwandeln können" an, um Ihr Asset-Management zu verbessern und Ihre Lokalisierung zu verbessern.
Schilder: Cloud-Übersetzung Funktionen Menschliche Übersetzung