Übersetzung ist der Prozess, Inhalte von einer Sprache in eine andere zu übertragen, ohne dass Bedeutung, Tonfall oder Intention verloren gehen. Dieser Artikel erklärt, was Übersetzung ist, wie sie funktioniert, welche verschiedenen Arten von Übersetzungen Ihrem Team begegnen werden und welche Ansätze am besten geeignet sind, um die richtige Methode für Ihre globalen Inhalte auszuwählen. Wenn Sie beginnen, in neue Märkte zu expandieren, bietet Ihnen dieser Leitfaden einen klaren Ausgangspunkt für den Aufbau einer effektiven Übersetzungsstrategie.

Wichtige Erkenntnisse

  • Übersetzungen helfen Unternehmen, klar über verschiedene Sprachen hinweg zu kommunizieren, indem sie Bedeutung, Tonfall und Absicht bewahren.
  • Lokalisierung und Transkreation sorgen für kulturelle und kreative Anpassung, sodass sich die Inhalte für die Zielgruppen natürlicher anfühlen.
  • Menschliche Übersetzung, KI-Übersetzung und hybride Ansätze unterstützen jeweils unterschiedliche Arten von Inhalten und Sichtbarkeitsstufen.
  • Übersetzungsexperten wie Alex Yanishevsky von Smartling empfehlen, einen Mix aus Übersetzungsmethoden zu nutzen, der auf die jeweilige Inhaltsart zugeschnitten ist.
  • Eine qualitativ hochwertige Übersetzung basiert auf Genauigkeit, Konsistenz, kultureller Relevanz und ausgeprägten sprachlichen Fähigkeiten.
  • Smartling unterstützt Teams bei der Skalierung von Übersetzungen durch KI-gestützte Übersetzung, Workflow-Automatisierung, linguistische Ressourcen und Expertenprüfung.

Wenn Unternehmen in neue Regionen expandieren, wird Übersetzung zu mehr als nur der Übertragung von Texten zwischen Sprachen. Es wird zu einem zentralen Bestandteil der Art und Weise, wie Sie Produkterlebnisse bieten, Kunden unterstützen und Ihre Marke weltweit kommunizieren. Moderne Übersetzungstechniken vereinen sprachliche Fähigkeiten, kulturelles Verständnis und Technologie und helfen Teams so, schnell voranzukommen und gleichzeitig die Qualität zu wahren. Die LanguageAI-Plattform von Smartling vereint diese Elemente und hilft Unternehmen dabei, große Mengen mehrsprachiger Inhalte zu verwalten, ohne dabei an Genauigkeit oder Konsistenz einzubüßen.

 

Was ist Übersetzung?

Übersetzung ist der Prozess der Übertragung von schriftlichen oder gesprochenen Inhalten von einer Sprache in eine andere unter Beibehaltung von Bedeutung, Tonfall und Intention. Es stellt sicher, dass auch Menschen, die eine andere Sprache sprechen, Ihre Botschaft so verstehen, wie Sie es beabsichtigt haben. Für global agierende Unternehmen unterstützt die Übersetzung Produktdokumentation, Marketing, Benutzeroberflächen, Kundensupport, rechtliche Anforderungen und vieles mehr. Ohne sie wird das Wachstum in neuen Märkten schwierig, langsam und unbeständig.

 

Warum Übersetzungen für globale Unternehmen wichtig sind

Übersetzungen helfen Unternehmen, klar zu kommunizieren, Reibungsverluste im Kundenerlebnis zu reduzieren und Vertrauen bei internationalen Käufern aufzubauen. Wenn Kunden Ihre Botschaften, Produkte und Dokumentationen verstehen, fühlen sie sich im Umgang mit Ihrer Marke sicherer. Eine qualitativ hochwertige Übersetzung verringert zudem das Risiko von Missverständnissen, Nacharbeiten und kostspieligen Produktverzögerungen. Mit der globalen Expansion von Unternehmen wird die Übersetzung zu einem grundlegenden Element für die Bereitstellung einheitlicher, markenkonformer Erlebnisse in jedem Markt.

Smartling unterstützt dies durch die Kombination von KI-gestützter Übersetzung mit menschlicher Expertise, automatisierten Arbeitsabläufen und zentralisierten Sprachressourcen. Dadurch entsteht ein skalierbares, flexibles System, das sich an die Bedürfnisse unterschiedlicher Inhaltstypen, Sichtbarkeitsgrade und regionaler Zielgruppen anpasst.

 

Was sind die wichtigsten Übersetzungsarten?

Allgemeine Übersetzung

Die allgemeine Übersetzung konzentriert sich auf Alltagssprache und unkomplizierte Inhalte. Es eignet sich gut für einfache Dokumente, Mitteilungen und Inhalte, die keine tiefgreifenden kulturellen oder technischen Nuancen erfordern.

 

Transkreation

Transkreation passt Inhalte kreativ an, sodass sie kulturell und emotional bei der Zielgruppe Anklang finden. Anstatt Wort für Wort zu übersetzen, interpretiert der Linguist Bedeutung, Tonfall und Intention so um, dass sich der Text in einer anderen Sprache natürlich anfühlt. Transkreation wird häufig in Markenbotschaften, Kampagnen und kreativen Inhalten eingesetzt. Um mehr darüber zu erfahren, wie es funktioniert, besuchen Sie unseren Leitfaden zu Transkreationsdienstleistungen.

 

Lokalisierung

Lokalisierung baut auf der Übersetzung auf, indem Formulierungen, kulturelle Bezüge, Layout, Formatierung und Designelemente an eine bestimmte Region angepasst werden. Dadurch wird sichergestellt, dass sich die Inhalte für das lokale Publikum natürlich und intuitiv anfühlen. Ein hilfreicher Ausgangspunkt zur Unterstützung Ihres Übersetzungsprozesses ist die Verwendung von Smartling. Vorlage für einen Lokalisierungs-Styleguide, das Ihnen dabei hilft, den Ton und die Formatierungsregeln für Ihre übersetzten Inhalte festzulegen, damit Ihre Markenstimme in jeder Sprache konsistent bleibt.

 

Was ist die beste Übersetzungsmethode?

Für unterschiedliche Inhaltsarten eignen sich verschiedene Übersetzungsarten am besten. Die meisten Teams nutzen eine Mischung dieser drei Ansätze:

 

Menschliche Übersetzung

Professionelle Linguisten bringen kulturelles Verständnis, Nuancen und Fachwissen mit. Menschliche Übersetzungen eignen sich ideal für Inhalte mit hoher Sichtbarkeit, wie z. B. Marketing-, Produkt- oder Rechts- und Regulierungsdokumente.

 

Maschinelle Übersetzung

KI-Übersetzung nutzt Technologien wie Neuronale maschinelle Übersetzung und große Sprachmodelle für schnelle, kosteneffiziente Übersetzungen in großem Umfang. Smartlings KI-Übersetzungslösung verwendet einen Multi-Modell-Ansatz, der die Ergebnisse von NMT und LLM kombiniert, um Übersetzungen in menschlicher Qualität zu einem Bruchteil der Kosten zu liefern. Für einen tieferen Einblick in die Integration von KI-Übersetzung in moderne Arbeitsabläufe empfehlen wir das E-Book „KI-Übersetzung“von Smartling.

 

Maschinelle Übersetzung mit menschlicher Bearbeitung

Bei dieser Hybridmethode, die meist als Machine Translation Post-Editing oder MTPE bezeichnet wird, liefern maschinelle Übersetzungsmaschinen die erste Übersetzung. Anschließend überprüft und bearbeitet ein menschlicher Linguist den Text, um Genauigkeit, Lesbarkeit und kulturelle Angemessenheit sicherzustellen.

Dieser Ansatz, bei dem der Mensch in den Prozess eingebunden ist, ermöglicht es Ihnen, die Geschwindigkeit der KI zu nutzen und gleichzeitig die Genauigkeit und die Nuancen zu bewahren, die von menschlichen Übersetzern geliefert werden. Diese Strategie ist besonders wichtig für die Verarbeitung großer Datenmengen, ohne dabei an Qualität einzubüßen.

Die optimale Übersetzungsmischung finden

Übersetzung ist selten ein standardisierter Prozess, und deshalb empfiehlt Alex Yanishevsky, Senior Director of AI und Übersetzungsexperte bei Smartling, den Übersetzungsmix an den jeweiligen Inhaltstyp anzupassen .

Alex sagt, dass die Anpassung des Übersetzungsansatzes an die Art des zu übersetzenden Inhalts – ob es sich nun
technische Dokumentation, Marketingmaterialien oder nutzergenerierte Inhalte handelt – der Schlüssel zur Auswahl der geeigneten Übersetzungsmethode ist. Das Verständnis der Art des Inhalts hilft Ihnen

Übersetzungsstrategie zu optimieren.Die nachstehende Tabelle zeigt, welche Übersetzungsmethode für den jeweiligen Inhaltstyp in jeder Spalte am besten geeignet ist. 

Übersetzungslösung

In diesem Webinar erfahren Sie von Alex mehr darüber, wie und wann Sie verschiedene Übersetzungsmethoden einsetzen können, um Qualität und Effizienz in Einklang zu bringen und so einen reibungsloseren und kostengünstigeren Lokalisierungsprozess zu gewährleisten. 

Welche vier Schritte umfasst der Übersetzungsprozess?

Die meisten Übersetzungsabläufe folgen einer ähnlichen Struktur:

  1. Bereiten Sie den Ausgangstext für die Übersetzung vor.
  2. Übersetzung mithilfe von KI, menschlichen Übersetzern oder einer Kombination aus beidem.
  3. Überprüfen und bearbeiten Sie die Ausgabe auf Richtigkeit und kulturelle Angemessenheit.
  4. Veröffentlichen und validieren Sie die Übersetzung im endgültigen Kontext.

Was macht ein Übersetzer?

Übersetzer leisten weit mehr, als nur Wörter zwischen Sprachen zu übertragen. Sie:

  • Erfassen Sie Tonfall, Nuancen und Absicht, damit die Botschaft natürlich wirkt.
    Kulturelle Bezüge, Redewendungen und informelle Sprache anpassen.
  • Gewährleisten Sie Klarheit und Lesbarkeit für das lokale Publikum.
  • Nutzen Sie Hilfsmittel wie computergestützte Übersetzungsprogramme (CAT-Tools), um Übersetzungen im visuellen Kontext des jeweiligen Veröffentlichungsortes zu erstellen und so den späteren Bearbeitungsaufwand zu minimieren.
  • Fachkenntnisse in Bereichen wie juristischer, technischer, medizinischer oder finanzieller Übersetzung anwenden.

Menschliche Übersetzer spielen eine entscheidende Rolle bei Inhalten mit hoher Sichtbarkeit oder sensiblen Inhalten, bei denen Genauigkeit von größter Bedeutung ist.

 

Wie stellen Organisationen die Qualität von Übersetzungen sicher?

Qualitativ hochwertige Übersetzungen gehen über korrekte Grammatik hinaus. Es spiegelt Folgendes wider:

  • Genauigkeit der Nachrichten
  • Sprachgewandtheit und Ablesbarkeit
  • Kulturelle Relevanz
  • Terminologiekonsistenz
  • Übereinstimmung mit der Markenstimme

Viele Teams haben eine linguistische Qualitätssicherung (LQA) in ihren Übersetzungsprozess integriert, um Übersetzungen zu bewerten. In diesem Webinar erfahren Sie, wie Sie ein Programm zur Bewertung der Übersetzungsqualität entwickeln können, das Ihre Inhalte von Anfang bis Ende prüft.

Auch sprachliche Hilfsmittel wie Glossare und Styleguides verbessern die Konsistenz. Die LanguageAI-Plattform von Smartling zentralisiert diese Ressourcen, sodass Teams die Qualität über Tausende von Zeichenketten, Seiten und Märkten hinweg auch bei wachsendem Umfang aufrechterhalten können.

 

Welche Arten von Übersetzungsdiensten nutzen Unternehmen?

Übersetzungsdienstleistungen variieren stark je nach Inhaltsart, Branche und/oder Anwendungsfall. Zu den gängigen Kategorien gehören:

  • Literarische Übersetzung
  • Technische Übersetzung
  • Rechtliche Übersetzungen
  • Medizinische Übersetzung
  • Finanzielle Übersetzung
  • Multimediale Übersetzung
  • Website- und Softwarelokalisierung
  • Geschäftsübersetzung

Teams, die umfassendere Übersetzungsprogramme evaluieren, können Smartlings Übersicht nutzen. Übersetzungsdienste.

FAQ

Wie lassen sich große Inhaltsmengen am kostengünstigsten übersetzen?
KI-Übersetzung ist die kostengünstigste Option für Inhalte mit hohem Volumen und geringer Sichtbarkeit, wie z. B. Supportartikel oder Produktaktualisierungen. Die LanguageAI-Plattform von Smartling kombiniert KI-Übersetzung mit automatisierten Arbeitsabläufen und Qualitätsprüfungen, sodass Teams mehr Inhalte übersetzen können, ohne die Kosten zu erhöhen.
Woran erkenne ich, ob eine menschliche Übersetzung oder eine KI-Übersetzung die richtige Wahl ist?
Die Auswahl erfolgt anhand von Sichtbarkeit und Wirkung. Inhalte mit hoher Sichtbarkeit, wie z. B. Landingpages oder Marketingkampagnen, profitieren von einer menschlichen Überprüfung oder Transkreation. Inhalte mit mittlerer und niedriger Sichtbarkeit, wie Blog- oder Hilfecenter-Beiträge, eignen sich hervorragend für KI-Übersetzung oder hybride Arbeitsabläufe.
Welche Tools helfen Unternehmen dabei, die Übersetzungsqualität auch bei wachsendem Wachstum aufrechtzuerhalten?
Unternehmen nutzen Übersetzungsmanagementsysteme (TMS), um ihre übersetzten Inhalte zu organisieren und zu verwalten und den beteiligten Parteien eine effiziente und kollaborative Zusammenarbeit zu ermöglichen. Die meisten TMS bieten native Integrationen mit den gängigsten E-Commerce-Plattformen, Content-Management-Systemen, Helpdesk-Portalen, Marketing-Hubs und Repositories, um das Abrufen von Inhalten aus Ihrem gesamten Technologie-Stack und deren Weiterleitung zur Übersetzung zu vereinfachen. 
Wie unterstützt Smartling globale Content-Teams?
Smartling bietet KI-gestützte und menschliche Übersetzungsworkflows innerhalb einer einheitlichen, einfach zu bedienenden Plattform. Teams können Smartling nutzen, um 99 % des Übersetzungsworkflows zu automatisieren und markenkonforme Übersetzungen in großem Umfang zu liefern. 

 

Machen Sie Smartling zu Ihrem Übersetzungspartner

Die Wahl der richtigen Übersetzungslösung hängt von mehreren Faktoren und der Art der Übersetzungsdienstleistung ab, die Sie benötigen. Wenn Sie die wichtigsten Merkmale verstehen, auf die Sie achten müssen – Geschwindigkeit, Genauigkeit, Integration von Übersetzungssoftware und kulturelle Anpassungsfähigkeit – stellen Sie sicher, dass sich Ihre Übersetzungen für Ihre Zielgruppe natürlich anfühlen. 

Wenn Sie bereit sind, leistungsstarke Übersetzungen zu erstellen, laden Sie unseren kostenlosen Leitfaden „ Worauf Sie bei einer Übersetzungslösung achten sollten: Ein Einkaufsführer“ herunter und erfahren Sie, wie Sie die besten Übersetzungstools und -strategien für Ihr Unternehmen auswählen. Sie erhalten praktische Tipps, Expertenratschläge und umsetzbare Schritte, um Ihre globale Kommunikation auf die nächste Stufe zu heben.

Viele Unternehmen sind in ihren Heimatländern erfolgreich, können diesen Erfolg aber nicht umsetzen, wenn sie in internationale Märkte expandieren. Die Verkäufe sinken, das Engagement schwindet und die Verbindung zum Publikum scheint zu verschwinden. Diese Kommunikationslücke kommt nicht von ungefähr.

Oft passiert es, wenn Übersetzungen das Ziel verfehlen, weil sie die Bedeutung der ursprünglichen Markenbotschaft verändern. Ohne genaue Übersetzung haben selbst die besten Produkte und Dienstleistungen Schwierigkeiten, bei den Zielverbrauchern Fuß zu fassen, was die Bedeutung dieses Prozesses für jede globale Expansionsstrategie unterstreicht. Was bedeutet also Übersetzung für den internationalen Vertrieb?

In diesem Leitfaden legen wir eine Definition des Begriffs „Übersetzung“ dar, erklären , was Übersetzung und Lokalisierung sind , erkunden die unterschiedlichen Arten der Übersetzung und behandeln verschiedene Ansätze zur Übersetzung von Inhalten, damit diese ihre Zielgruppe erreichen.

Was ist Übersetzung??

Übersetzung ist die Umwandlung von Text, Audio und anderen Nachrichten von einer Sprache in eine andere, wobei die ursprüngliche Bedeutung und Absicht erhalten bleibt. Allerdings sind nicht alle Übersetzungen gleich. Verschiedene Methoden dienen unterschiedlichen Zwecken, jede mit ihrem eigenen Ansatz und ihrer eigenen Anwendung.

Hier ist ein genauerer Blick auf die gängigsten Arten von Übersetzungen und wie sie funktionieren:

  1. Allgemeine Übersetzung: Eine Allzweckmethode

Die allgemeine Übersetzung ist die einfachste Art der Übersetzung. Es konzentriert sich auf die Konvertierung von Text von einer Sprache in eine andere, ohne in branchenspezifischen Jargon oder kulturelle Nuancen einzutauchen.

Diese Methode eignet sich gut für grundlegende Inhalte wie persönliche Dokumente, allgemeine Korrespondenz oder einfache Anweisungen. In diesen Fällen ist eine Wort-für-Wort-Übersetzung im Allgemeinen ausreichend; Präzision und kulturelle Anpassung haben keine entscheidende Priorität. Dieser Ansatz ist ein guter Ausgangspunkt, wenn Ihr Unternehmen über verschiedene Regionen hinweg kommunizieren möchte. Um die Wirkung zu maximieren, sind jedoch fortgeschrittenere Methoden erforderlich.

  1. Transkreation transformiert Inhalte

Die Transkreation geht noch einen Schritt weiter und passt die Inhalte an die kulturellen und emotionalen Nuancen des Zielpublikums an. Anstatt den Text Wort für Wort zwischen den Sprachen zu übersetzen, wird die Botschaft paraphrasiert, um sie kulturell relevant und ansprechend zu machen, während die ursprüngliche Absicht beibehalten wird.

Transkreation ist wertvoll im Marketing und in der Werbung, wo Ton, Humor und emotionale Resonanz eine wichtige Rolle bei der Verbindung mit der Zielgruppe spielen. So wurde beispielsweise der ursprüngliche Slogan des Kraftstoffherstellers Esso, "Put a tiger in your tank", ins Italienische als "Metti una tigre nel motore" übersetzt, was übersetzt "Setz einen Tiger in den Motor" bedeutet. Diese Adaption bewahrte die Alliteration und fügte eine kulturelle Note hinzu, die die italienischen Verbraucher ansprach.

Erwägen Sie den Einsatz von Transkreationsdiensten in Ihrer globalen Marketingstrategie, um die richtige Bedeutung bei der Übersetzung für ein internationales Publikum zu vermitteln.

  1. Die Lokalisierung trifft den Punkt

Die Lokalisierung stellt sicher, dass sich Ihre Inhalte in einer bestimmten Region heimisch anfühlen, indem kulturelle Vorlieben, sprachliche Nuancen und lokale Normen berücksichtigt werden. Dieser Prozess überwindet Sprachbarrieren, indem Redewendungen, Tonfall und Stimme an den sprachlichen und kulturellen Kontext eines bestimmten Zielpublikums angepasst werden. Es berücksichtigt sogar Designaspekte wie Farbe und Ausrichtung, um sich an den Erwartungen der Zielgruppe auszurichten. Durch die Lokalisierung von Inhalten werden wörtliche Übersetzungen Ihres Textes verhindert, die verwirrende oder anstößige kulturelle Bezüge vermitteln.

Netflix ist ein hervorragendes Beispiel für Lokalisierung in seiner Werbung. Um für die vierte Staffel von Black Mirror zu werben, erstellte Netflix regionsspezifische Werbespots mit Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, die dem jeweiligen Publikum bekannt sind (z. B. Donald Trump und Theresa May für englischsprachige Länder im Vergleich zu Mariano Rajoy und Nicolás Maduro für Spanien). Durch diese Strategie wurde der Inhalt für jeden Markt greifbarer und ansprechender.

  1. Globalisierung und großes Denken

Wenn Ihr Unternehmen eine starke internationale Präsenz anstrebt, müssen die Übersetzungen auf jeder Ebene und in jeder Region fehlerfrei ausgeführt werden. Globalisierung beinhaltet die sprachliche und kulturelle Übersetzung von Geschäftsabläufen – nicht nur von kundenorientierten Elementen. Vom Betriebsmanagement über die sozialen Medien bis hin zur digitalen Strategie muss jede übersetzte Nachricht auf die neue Sprache abgestimmt sein, um eine effektive Kommunikation mit der Zielgruppe zu gewährleisten.

Die Globalisierung erfordert die gesamte Bandbreite an Übersetzungsdiensten. Eine umfassende Übersetzungslösung schafft eine optimierte, globalisierte Software , die Ihr Unternehmen über verschiedene Märkte hinweg vereinheitlicht.

  1. Vereinfachen Sie die Softwareübersetzung durch Internationalisierung

Bei der Internationalisierung geht es um die Entwicklung von Softwareanwendungen, die mehrere Sprachen und kulturelle Normen ohne wesentliche Codeänderungen unterstützen. Durch die Trennung sprachspezifischer Elemente vom Kerncode können Entwickler Anwendungen erstellen, die sich leicht an verschiedene Gebietsschemata anpassen lassen und unterschiedliche Zeichensätze, Datumsformate und andere regionale Besonderheiten berücksichtigen.

Wenn Sie die Internationalisierung von Anfang an in Ihr Produkt integrieren, wird der Lokalisierungsprozess einfacher und schneller und ermöglicht es Ihrem Unternehmen, Sprachbarrieren effizient zu überwinden.

Was sind Translation-Management-Systeme (TMS)?

Um die Internationalisierung voll ausschöpfen zu können, benötigen Sie ein Translation-Management-System (TMS), das die Komplexität der Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten bewältigen kann. Ein TMS ist ein zentralisiertes Softwareprogramm, das viele Aspekte der Übersetzung automatisiert und so die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte in großem Umfang erleichtert.

Ein TMS wird häufig zusammen mit KI-Übersetzungssoftware wie der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) verwendet. Diese Technologie ermöglicht es Unternehmen, mehr Inhalte schneller und kostengünstiger zu übersetzen als mit herkömmlichen Übersetzungsmethoden.

Das TMS von Smartling ist eine effektive Übersetzungslösung für Unternehmen, die ihre globale Präsenz ausbauen möchten. Die Plattform macht es einfach, Inhalte in jede Sprache zu übersetzen und gleichzeitig eine einzigartige Markenstimme zu erhalten. Glossare, Styleguides und automatisierte Qualitätsprüfungen stellen sicher, dass die Inhalte unabhängig von der Sprache oder dem Markt mit der Identität eines Unternehmens übereinstimmen. 

Smartling bietet auch eine Reihe von KI-Übersetzungslösungen an, die die Geschwindigkeit und Kosteneffizienz von Übersetzungsworkflows verbessern können. Für Inhalte mit hohem Volumen und geringer Sichtbarkeit liefert die KI-Übersetzungslösung von Smartling sofort kostengünstige Übersetzungen, um Budgets zu maximieren und Zeit zu sparen. Für gut sichtbare Inhalte kombiniert unsere KI-gestützte Human Translation-Lösung KI-Effizienz mit professioneller Übersetzerprüfung, um ausgefeilte Übersetzungen in großem Umfang zu erzielen.

Was sind die wichtigsten Ansätze für die Übersetzung von Inhalten?

Übersetzungsdienste können eine Vielzahl von Übersetzungsmethoden einsetzen. Welche Methode Sie bevorzugen, hängt von Ihren Zielen, Ihrer Zielgruppe und Ihrem Budget ab. Viele Organisationen kombinieren zahlreiche Tools, um die besten Ergebnisse zu erzielen.

Hier sind einige gängige Übersetzungsansätze mit ihren Vor- und Nachteilen:

  • Menschliche Übersetzung: Bei der menschlichen Übersetzung adaptieren professionelle Übersetzer Ihren Inhalt in eine andere Sprache und berücksichtigen dabei kulturelle und kontextuelle Nuancen. Obwohl Übersetzer Tools wie computergestützte Übersetzungssoftware (CAT) zur Unterstützung verwenden können, hängt das Endprodukt von ihrem Fachwissen ab. Mit diesem Ansatz lässt sich eine einwandfreie Genauigkeit erzielen, allerdings ist häufig ein großer Zeit- und Kostenaufwand erforderlich.
  • KI-Übersetzung: Während sich die KI-Übersetzungstechnologie in den letzten Jahren rasant weiterentwickelt hat, gibt es die maschinelle Übersetzung (MT), also die automatisierte Übersetzung von Text von seiner Ausgangssprache in eine andere mittels Computersoftware, bereits seit 1949. Die meisten der heutigen Übersetzungslösungen nutzen eine neuere MT-Entwicklung, die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT), die eine maschinelle Lernmethode verwendet, die ähnlich wie das Lernen eines menschlichen Gehirns funktioniert, indem Daten durch mehrere miteinander verbundene Knoten geleitet werden. In Kombination mit einer weiteren neuen Errungenschaft in der KI, Large Language Models (LLMs), kann diese Technologie Inhalte schneller, genauer und kostengünstiger als je zuvor übersetzen. Die KI-Übersetzungslösung von Smartling vereint die Leistung von NMT und LLMs, um Übersetzungen in menschlicher Qualität zum halben Preis und doppelt so schnell bereitzustellen.
  • Post-Editing der maschinellen Übersetzung (MTPE): Sie können maschinelle Übersetzung auch mit menschlichem Post-Editing kombinieren, um das Beste aus beiden Welten zu erhalten. MTPE bietet einen hybriden Ansatz; Zunächst wird der Text durch maschinelle Übersetzung geleitet, um Zeit zu sparen. Anschließend verfeinert ein professioneller Übersetzer die Ausgabe Wort für Wort, um die kulturelle Relevanz und Genauigkeit zu gewährleisten.

Mit dem richtigen Übersetzungsansatz können Sie Ihre Inhalte an die Bedürfnisse Ihres globalen Publikums anpassen. Smartling bietet Übersetzungsdienstleistungen und eine breite Palette von Lokalisierungslösungen, einschließlich fortschrittlicher KI-Ansätze, um sicherzustellen, dass Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern, die in allen Sprachen und Kulturen Anklang finden. Mit Smartling können Sie Ihre Inhalte einfach und effizient ins Deutsche, Türkische, Spanische, Japanische, Französische und mehr übersetzen.

Was sind die wichtigsten Arten von Übersetzungsdiensten?

Es gibt verschiedene Übersetzungsdienste, die Ihren spezifischen Anforderungen entsprechen. Hier finden Sie eine Aufschlüsselung der gängigen Arten von Übersetzungsdiensten:

  1. Literarische Übersetzung

Literarische Übersetzung umfasst die Übersetzung kreativer Werke wie Romane, Gedichte und Theaterstücke. Ziel ist es, den künstlerischen Stil und die emotionale Wirkung der Originalsprache zu bewahren. Übersetzer müssen Redewendungen, kulturelle Bezüge und die Stimme des Autors einfangen, um die Integrität des Werks zu wahren.

  1. Technische Übersetzung

Diese Übersetzungsart konzentriert sich auf die Übersetzung von Dokumenten mit Fachterminologie, wie z. B. Benutzerhandbüchern, Produktspezifikationen und wissenschaftlichen Arbeiten. Genauigkeit bei technischen Übersetzungen ist von entscheidender Bedeutung, da Fehler zu finanziellen Verlusten oder Sicherheitsproblemen führen können. Übersetzer verfügen oft über Fachwissen auf dem jeweiligen Gebiet, um die Präzision Wort für Wort zu gewährleisten.

  1. Rechtliche Übersetzungen

Juristische Übersetzungen umfassen Verträge, Vereinbarungen, Patente und andere juristische Dokumente. Es ist wichtig, die genaue Bedeutung zu vermitteln, da das Paraphrasieren die Bedeutung von genau formulierten oder branchenspezifischen Begriffen verändern und Unternehmen einer rechtlichen und zivilrechtlichen Haftung aussetzen kann. Übersetzerinnen und Übersetzer müssen die juristische Terminologie und das Rechtssystem sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verstehen.

  1. Medizinische Übersetzung

Medizinische Übersetzungen umfassen die Übersetzung von Krankenakten, Dokumenten klinischer Studien und pharmazeutischen Informationen. Genauigkeit ist hier ebenso entscheidend, um die Patientensicherheit und die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften zu gewährleisten. Übersetzer haben oft einen medizinischen Hintergrund oder eine spezielle Ausbildung, um medizinische Texte fehlerfrei zu interpretieren.

  1. Finanzielle Übersetzung

Bei der Finanzübersetzung geht es um Finanzberichte, Prüfungen und Bankinformationen. Um die Klarheit und das Vertrauen in den übersetzten Text aufrechtzuerhalten, ist Präzision erforderlich. Übersetzer sollten mit der Übersetzung von Finanzterminologie und -praktiken vertraut sein.

  1. Website- und Softwarelokalisierung

Die Lokalisierung von Websites und Software stellt sicher, dass die digitalen Plattformen vollständig an die kulturellen und sprachlichen Bedürfnisse der Zielgruppe angepasst sind. Lokalisierung ist mehr als nur das Übersetzen von Texten. Es passt jeden Aspekt Ihrer Website oder Anwendung an, von Währungsformaten und Datumsanzeigen bis hin zu Bildern und dem Design von Benutzeroberflächen.

  1. Beglaubigte Übersetzung

Beglaubigte Übersetzungen sind offizielle Dokumente wie Geburtsurkunden, Diplome oder Einwanderungspapiere, die übersetzt und auf ihre Richtigkeit hin beglaubigt wurden. Behörden verlangen oft die Unterschrift oder eine notarielle Beglaubigung eines Übersetzers, um sie zu akzeptieren.

  1. Geschäftsübersetzung

Geschäftliche Übersetzungen umfassen Unternehmensdokumente, einschließlich Geschäftskorrespondenz, Berichte und Marketingmaterialien. Ziel ist es, die Botschaft des Unternehmens klar und professionell in verschiedenen Sprachen zu vermitteln.

  1. Multimediale Übersetzung

Bei der Multimedia-Übersetzung geht es um die Übersetzung von audiovisuellen Inhalten wie Videos, Podcasts und E-Learning-Materialien. Es kann Untertitelung, Synchronisation oder Voice-Over-Dienste umfassen, um Inhalte einem globalen Publikum zugänglich zu machen.

Machen Sie Smartling zu Ihrem Übersetzungspartner

Die Wahl der richtigen Übersetzungslösung hängt von mehreren Faktoren und der Art der benötigten Übersetzungsdienstleistung ab. Wenn Sie wissen, auf welche Schlüsselfunktionen Sie achten müssen – Geschwindigkeit, Genauigkeit, Integration von Übersetzungssoftware und kulturelle Anpassungsfähigkeit –, stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzungen für Ihre Zielgruppe natürlich wirken. 

Wenn Sie bereit sind, leistungsstarke Übersetzungen zu erzielen, laden Sie unseren kostenlosen Leitfaden "Worauf Sie bei einer Übersetzungslösung achten sollten: Ein Einkaufsleitfaden" herunter und erfahren Sie, wie Sie die besten Übersetzungstools und -strategien für Ihr Unternehmen auswählen. Sie erhalten praktische Tipps, Expertenratschläge und umsetzbare Schritte, um Ihre globale Kommunikation auf die nächste Stufe zu heben. Viele Unternehmen sind in ihren Heimatländern erfolgreich, können diesen Erfolg aber nicht umsetzen, wenn sie in internationale Märkte expandieren. Die Verkäufe sinken, das Engagement schwindet und die Verbindung zum Publikum scheint zu verschwinden. Diese Kommunikationslücke kommt nicht von ungefähr.
Oft passiert es, wenn Übersetzungen das Ziel verfehlen, weil sie die Bedeutung der ursprünglichen Markenbotschaft verändern. Ohne genaue Übersetzung haben selbst die besten Produkte und Dienstleistungen Schwierigkeiten, bei den Zielverbrauchern Fuß zu fassen, was die Bedeutung dieses Prozesses für jede globale Expansionsstrategie unterstreicht. Was bedeutet also Übersetzung für den internationalen Vertrieb?
In diesem Leitfaden legen wir eine Übersetzungsdefinition dar, erklären, was Übersetzung und was Lokalisierung ist, untersuchen die verschiedenen Arten von Übersetzungen und behandeln verschiedene Ansätze zur Übersetzung von Inhalten, damit sie bei der Zielgruppe ankommen.
Was ist Übersetzung?
Übersetzung ist die Umwandlung von Text, Audio und anderen Nachrichten von einer Sprache in eine andere, wobei die ursprüngliche Bedeutung und Absicht erhalten bleibt. Allerdings sind nicht alle Übersetzungen gleich. Verschiedene Methoden dienen unterschiedlichen Zwecken, jede mit ihrem eigenen Ansatz und ihrer eigenen Anwendung.
Hier ist ein genauerer Blick auf die gängigsten Arten von Übersetzungen und wie sie funktionieren:
Allgemeine Übersetzung: Eine Allzweckmethode
Die allgemeine Übersetzung ist die einfachste Art der Übersetzung. Es konzentriert sich auf die Konvertierung von Text von einer Sprache in eine andere, ohne in branchenspezifischen Jargon oder kulturelle Nuancen einzutauchen.
Diese Methode eignet sich gut für grundlegende Inhalte wie persönliche Dokumente, allgemeine Korrespondenz oder einfache Anweisungen. In diesen Fällen ist die Wort-für-Wort-Übersetzung in der Regel ausreichend. Präzision und kulturelle Anpassung sind keine entscheidenden Prioritäten. Dieser Ansatz ist ein guter Ausgangspunkt, wenn Ihr Unternehmen über verschiedene Regionen hinweg kommunizieren möchte, aber fortschrittlichere Methoden erforderlich sind, um die Wirkung zu maximieren.
Transkreation transformiert Inhalte
Die Transkreation geht noch einen Schritt weiter und passt die Inhalte an die kulturellen und emotionalen Nuancen des Zielpublikums an. Anstatt den Text Wort für Wort zwischen den Sprachen zu übersetzen, wird die Botschaft paraphrasiert, um sie kulturell relevant und ansprechend zu machen, während die ursprüngliche Absicht beibehalten wird.
Transkreation ist wertvoll im Marketing und in der Werbung, wo Ton, Humor und emotionale Resonanz eine wichtige Rolle bei der Verbindung mit der Zielgruppe spielen. So wurde beispielsweise der ursprüngliche Slogan des Kraftstoffherstellers Esso, "Put a tiger in your tank", ins Italienische als "Metti una tigre nel motore" übersetzt, was übersetzt "Setz einen Tiger in den Motor" bedeutet. Diese Adaption bewahrte die Alliteration und fügte eine kulturelle Note hinzu, die die italienischen Verbraucher ansprach.
Erwägen Sie den Einsatz von Transkreationsdiensten in Ihrer globalen Marketingstrategie, um die richtige Bedeutung bei der Übersetzung für ein internationales Publikum zu vermitteln.
Die Lokalisierung trifft den Punkt
Die Lokalisierung stellt sicher, dass sich Ihre Inhalte in einer bestimmten Region heimisch anfühlen, indem kulturelle Vorlieben, sprachliche Nuancen und lokale Normen berücksichtigt werden. Dieser Prozess überwindet Sprachbarrieren, indem Redewendungen, Tonfall und Stimme an den sprachlichen und kulturellen Kontext eines bestimmten Zielpublikums angepasst werden. Es berücksichtigt sogar Designaspekte wie Farbe und Ausrichtung, um sich an den Erwartungen der Zielgruppe auszurichten. Durch die Lokalisierung von Inhalten werden wörtliche Übersetzungen Ihres Textes verhindert, die verwirrende oder anstößige kulturelle Bezüge vermitteln.
Netflix ist ein hervorragendes Beispiel für Lokalisierung in seiner Werbung. Um die vierte Staffel von Black Mirror zu bewerben, erstellte Netflix regionsspezifische Anzeigen mit Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, die jedem Publikum bekannt sind (z. B. Donald Trump und Theresa May für englischsprachige Länder im Vergleich zu Mariano Rajoy und Nicolás Maduro für Spanien). Diese Strategie machte die Inhalte für jeden Markt nachvollziehbarer und ansprechender.
Globalisierung und großes Denken
Wenn Ihr Unternehmen eine starke internationale Präsenz anstrebt, müssen die Übersetzungen auf jeder Ebene und in jeder Region fehlerfrei ausgeführt werden. Globalisierung beinhaltet die sprachliche und kulturelle Übersetzung von Geschäftsabläufen – nicht nur von kundenorientierten Elementen. Vom Betriebsmanagement über die sozialen Medien bis hin zur digitalen Strategie muss jede übersetzte Nachricht auf die neue Sprache abgestimmt sein, um eine effektive Kommunikation mit der Zielgruppe zu gewährleisten.
Die Globalisierung erfordert die gesamte Palette von Übersetzungsdienstleistungen. Eine umfassende Übersetzungslösung schafft eine optimierte, globalisierte Software, die Ihr Unternehmen über verschiedene Märkte hinweg vereinheitlicht.
Vereinfachen Sie die Softwareübersetzung durch Internationalisierung
Bei der Internationalisierung geht es um die Entwicklung von Softwareanwendungen, die mehrere Sprachen und kulturelle Normen ohne wesentliche Codeänderungen unterstützen. Durch die Trennung sprachspezifischer Elemente vom Kerncode können Entwickler Anwendungen erstellen, die sich leicht an verschiedene Gebietsschemata anpassen lassen und unterschiedliche Zeichensätze, Datumsformate und andere regionale Besonderheiten berücksichtigen.
Wenn Sie die Internationalisierung von Anfang an in Ihr Produkt integrieren, wird der Lokalisierungsprozess einfacher und schneller und ermöglicht es Ihrem Unternehmen, Sprachbarrieren effizient zu überwinden.
Was sind Translation-Management-Systeme (TMS)?
Um die Internationalisierung voll ausschöpfen zu können, benötigen Sie ein Translation-Management-System (TMS), das die Komplexität der Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten bewältigen kann. Ein TMS ist ein zentralisiertes Softwareprogramm, das viele Aspekte der Übersetzung automatisiert und so die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte in großem Umfang erleichtert.
Ein TMS wird häufig zusammen mit KI-Übersetzungssoftware wie der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) verwendet. Diese Technologie ermöglicht es Unternehmen, mehr Inhalte schneller und kostengünstiger zu übersetzen als mit herkömmlichen Übersetzungsmethoden.
Das TMS von Smartling ist eine effektive Übersetzungslösung für Unternehmen, die ihre globale Präsenz ausbauen möchten. Die Plattform macht es einfach, Inhalte in jede Sprache zu übersetzen und gleichzeitig eine einzigartige Markenstimme zu erhalten. Glossare, Styleguides und automatisierte Qualitätsprüfungen stellen sicher, dass die Inhalte unabhängig von der Sprache oder dem Markt mit der Identität eines Unternehmens übereinstimmen. 
Smartling bietet auch eine Reihe von KI-Übersetzungslösungen an, die die Geschwindigkeit und Kosteneffizienz von Übersetzungsworkflows verbessern können. Für Inhalte mit hohem Volumen und geringer Sichtbarkeit liefert die KI-Übersetzungslösung von Smartling sofort kostengünstige Übersetzungen, um Budgets zu maximieren und Zeit zu sparen. Für gut sichtbare Inhalte kombiniert unsere KI-gestützte Human Translation-Lösung KI-Effizienz mit professioneller Übersetzerprüfung, um ausgefeilte Übersetzungen in großem Umfang zu erzielen.
Was sind die wichtigsten Ansätze für die Übersetzung von Inhalten?
Übersetzungsdienste können eine Vielzahl von Übersetzungsmethoden einsetzen. Welche Methode Sie bevorzugen, hängt von Ihren Zielen, Ihrer Zielgruppe und Ihrem Budget ab. Viele Organisationen kombinieren zahlreiche Tools, um die besten Ergebnisse zu erzielen.
Hier sind einige gängige Übersetzungsansätze mit ihren Vor- und Nachteilen:
Menschliche Übersetzung: Bei der menschlichen Übersetzung passen professionelle Übersetzer Ihre Inhalte in eine andere Sprache an und berücksichtigen dabei kulturelle und kontextuelle Nuancen. Obwohl Übersetzer Tools wie computergestützte Übersetzungssoftware (CAT) zur Unterstützung verwenden können, hängt das Endprodukt von ihrem Fachwissen ab. Dieser Ansatz führt zu tadelloser Genauigkeit, erfordert aber oft eine große Investition von Zeit und Geld.
KI-Übersetzung: Während sich die KI-Übersetzungstechnologie in den letzten Jahren rasant weiterentwickelt hat, gibt es die maschinelle Übersetzung (MT) oder die automatisierte Übersetzung von Text von seiner Ausgangssprache in eine andere mittels Computersoftware bereits seit 1949. Die meisten der heutigen Übersetzungslösungen nutzen eine neuere MT-Entwicklung, die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT), die eine maschinelle Lernmethode verwendet, die ähnlich wie das Lernen eines menschlichen Gehirns funktioniert, indem Daten durch mehrere miteinander verbundene Knoten geleitet werden. In Kombination mit einer weiteren neuen Errungenschaft in der KI, Large Language Models (LLMs), kann diese Technologie Inhalte schneller, genauer und kostengünstiger als je zuvor übersetzen. Die KI-Übersetzungslösung von Smartling kombiniert die Leistungsfähigkeit von NMT und LLMs, um Übersetzungen in menschlicher Qualität zum halben Preis und doppelt so schnell bereitzustellen.
Post-Editing für maschinelle Übersetzung (MTPE): Sie können auch maschinelle Übersetzung mit menschlichem Post-Editing kombinieren, um das Beste aus beiden Welten zu erhalten. MTPE bietet einen hybriden Ansatz; Zunächst wird der Text durch maschinelle Übersetzung geleitet, um Zeit zu sparen. Anschließend verfeinert ein professioneller Übersetzer die Ausgabe Wort für Wort, um die kulturelle Relevanz und Genauigkeit zu gewährleisten.
Mit dem richtigen Übersetzungsansatz können Sie Ihre Inhalte an die Bedürfnisse Ihres globalen Publikums anpassen. Smartling bietet Übersetzungsdienstleistungen und eine breite Palette von Lokalisierungslösungen, einschließlich fortschrittlicher KI-Ansätze, um sicherzustellen, dass Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern, die in allen Sprachen und Kulturen Anklang finden. Mit Smartling können Sie Ihre Inhalte einfach und effizient ins Deutsche, Türkische, Spanische, Japanische, Französische und mehr übersetzen.
Was sind die wichtigsten Arten von Übersetzungsdiensten?
Es gibt verschiedene Übersetzungsdienste, die Ihren spezifischen Anforderungen entsprechen. Hier finden Sie eine Aufschlüsselung der gängigen Arten von Übersetzungsdiensten:
Literarische Übersetzung
Literarische Übersetzung umfasst die Übersetzung kreativer Werke wie Romane, Gedichte und Theaterstücke. Ziel ist es, den künstlerischen Stil und die emotionale Wirkung der Originalsprache zu bewahren. Übersetzer müssen Redewendungen, kulturelle Bezüge und die Stimme des Autors einfangen, um die Integrität des Werks zu wahren.
Technische Übersetzung
Diese Übersetzungsart konzentriert sich auf die Übersetzung von Dokumenten mit Fachterminologie, wie z. B. Benutzerhandbüchern, Produktspezifikationen und wissenschaftlichen Arbeiten. Genauigkeit bei technischen Übersetzungen ist von entscheidender Bedeutung, da Fehler zu finanziellen Verlusten oder Sicherheitsproblemen führen können. Übersetzer verfügen oft über Fachwissen auf dem jeweiligen Gebiet, um die Präzision Wort für Wort zu gewährleisten.
Juristische Übersetzung
Juristische Übersetzungen umfassen Verträge, Vereinbarungen, Patente und andere juristische Dokumente. Es ist wichtig, die genaue Bedeutung zu vermitteln, da das Paraphrasieren die Bedeutung von genau formulierten oder branchenspezifischen Begriffen verändern und Unternehmen einer rechtlichen und zivilrechtlichen Haftung aussetzen kann. Übersetzerinnen und Übersetzer müssen die juristische Terminologie und das Rechtssystem sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verstehen.
Medizinische Übersetzung
Medizinische Übersetzungen umfassen die Übersetzung von Krankenakten, Dokumenten klinischer Studien und pharmazeutischen Informationen. Genauigkeit ist hier ebenso entscheidend, um die Patientensicherheit und die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften zu gewährleisten. Übersetzer haben oft einen medizinischen Hintergrund oder eine spezielle Ausbildung, um medizinische Texte fehlerfrei zu interpretieren.
Finanzielle Übersetzung
Die Finanzübersetzung befasst sich mit Finanzberichten, Audits und Bankinformationen. Präzision ist gefragt, um Klarheit und Vertrauen in den übersetzten Text zu wahren. Übersetzer sollten mit der Übersetzung von Finanzterminologie und -praktiken vertraut sein.
Website- und Software-Lokalisierung
Die Lokalisierung von Websites und Software stellt sicher, dass die digitalen Plattformen vollständig an die kulturellen und sprachlichen Bedürfnisse der Zielgruppe angepasst sind. Lokalisierung ist mehr als nur das Übersetzen von Texten. Es passt jeden Aspekt Ihrer Website oder Anwendung an, von Währungsformaten und Datumsanzeigen bis hin zu Bildern und dem Design von Benutzeroberflächen.
Beglaubigte Übersetzung
Beglaubigte Übersetzungen sind offizielle Dokumente wie Geburtsurkunden, Diplome oder Einwanderungspapiere, die übersetzt und auf ihre Richtigkeit hin beglaubigt wurden. Behörden verlangen oft die Unterschrift oder eine notarielle Beglaubigung eines Übersetzers, um sie zu akzeptieren.
Geschäftliche Übersetzung
Geschäftliche Übersetzungen umfassen Unternehmensdokumente, einschließlich Geschäftskorrespondenz, Berichte und Marketingmaterialien. Ziel ist es, die Botschaft des Unternehmens klar und professionell in verschiedenen Sprachen zu vermitteln.
Multimediale Übersetzung
Bei der Multimedia-Übersetzung geht es um die Übersetzung von audiovisuellen Inhalten wie Videos, Podcasts und E-Learning-Materialien. Es kann Untertitelung, Synchronisation oder Voice-Over-Dienste umfassen, um Inhalte einem globalen Publikum zugänglich zu machen.
Machen Sie Smartling zu Ihrem Übersetzungspartner
Die Wahl der richtigen Übersetzungslösung hängt von mehreren Faktoren und der Art der Übersetzungsdienstleistung ab, die Sie benötigen. Wenn Sie die wichtigsten Merkmale verstehen, auf die Sie achten müssen – Geschwindigkeit, Genauigkeit, Integration von Übersetzungssoftware und kulturelle Anpassungsfähigkeit – stellen Sie sicher, dass sich Ihre Übersetzungen für Ihre Zielgruppe natürlich anfühlen. 
Wenn Sie bereit sind, leistungsstarke Übersetzungen zu erzielen, laden Sie unseren kostenlosen Leitfaden "Worauf Sie bei einer Übersetzungslösung achten sollten: Ein Einkaufsleitfaden" herunter und erfahren Sie, wie Sie die besten Übersetzungstools und -strategien für Ihr Unternehmen auswählen. Sie erhalten praktische Tipps, Expertenratschläge und umsetzbare Schritte, um Ihre globale Kommunikation auf die nächste Stufe zu heben.

Viele Unternehmen sind in ihren Heimatländern erfolgreich, können diesen Erfolg aber nicht umsetzen, wenn sie in internationale Märkte expandieren. Die Verkäufe sinken, das Engagement schwindet und die Verbindung zum Publikum scheint zu verschwinden. Diese Kommunikationslücke kommt nicht von ungefähr.

Oft passiert es, wenn Übersetzungen das Ziel verfehlen, weil sie die Bedeutung der ursprünglichen Markenbotschaft verändern. Ohne genaue Übersetzung haben selbst die besten Produkte und Dienstleistungen Schwierigkeiten, bei den Zielverbrauchern Fuß zu fassen, was die Bedeutung dieses Prozesses für jede globale Expansionsstrategie unterstreicht. Was bedeutet also Übersetzung für den internationalen Vertrieb?

In diesem Leitfaden legen wir eine Definition des Begriffs „Übersetzung“ dar, erklären , was Übersetzung und Lokalisierung sind , erkunden die unterschiedlichen Arten der Übersetzung und behandeln verschiedene Ansätze zur Übersetzung von Inhalten, damit diese ihre Zielgruppe erreichen.

Was ist Übersetzung??

Übersetzung ist die Umwandlung von Text, Audio und anderen Nachrichten von einer Sprache in eine andere, wobei die ursprüngliche Bedeutung und Absicht erhalten bleibt. Allerdings sind nicht alle Übersetzungen gleich. Verschiedene Methoden dienen unterschiedlichen Zwecken, jede mit ihrem eigenen Ansatz und ihrer eigenen Anwendung.

Hier ist ein genauerer Blick auf die gängigsten Arten von Übersetzungen und wie sie funktionieren:

  1. Allgemeine Übersetzung: Eine Allzweckmethode

Die allgemeine Übersetzung ist die einfachste Art der Übersetzung. Es konzentriert sich auf die Konvertierung von Text von einer Sprache in eine andere, ohne in branchenspezifischen Jargon oder kulturelle Nuancen einzutauchen.

Diese Methode eignet sich gut für grundlegende Inhalte wie persönliche Dokumente, allgemeine Korrespondenz oder einfache Anweisungen. In diesen Fällen ist eine Wort-für-Wort-Übersetzung im Allgemeinen ausreichend; Präzision und kulturelle Anpassung haben keine entscheidende Priorität. Dieser Ansatz ist ein guter Ausgangspunkt, wenn Ihr Unternehmen über verschiedene Regionen hinweg kommunizieren möchte. Um die Wirkung zu maximieren, sind jedoch fortgeschrittenere Methoden erforderlich.

  1. Transkreation transformiert Inhalte

Die Transkreation geht noch einen Schritt weiter und passt die Inhalte an die kulturellen und emotionalen Nuancen des Zielpublikums an. Anstatt den Text Wort für Wort zwischen den Sprachen zu übersetzen, wird die Botschaft paraphrasiert, um sie kulturell relevant und ansprechend zu machen, während die ursprüngliche Absicht beibehalten wird.

Transkreation ist wertvoll im Marketing und in der Werbung, wo Ton, Humor und emotionale Resonanz eine wichtige Rolle bei der Verbindung mit der Zielgruppe spielen. So wurde beispielsweise der ursprüngliche Slogan des Kraftstoffherstellers Esso, "Put a tiger in your tank", ins Italienische als "Metti una tigre nel motore" übersetzt, was übersetzt "Setz einen Tiger in den Motor" bedeutet. Diese Adaption bewahrte die Alliteration und fügte eine kulturelle Note hinzu, die die italienischen Verbraucher ansprach.

Erwägen Sie den Einsatz von Transkreationsdiensten in Ihrer globalen Marketingstrategie, um die richtige Bedeutung bei der Übersetzung für ein internationales Publikum zu vermitteln.

  1. Die Lokalisierung trifft den Punkt

Die Lokalisierung stellt sicher, dass sich Ihre Inhalte in einer bestimmten Region heimisch anfühlen, indem kulturelle Vorlieben, sprachliche Nuancen und lokale Normen berücksichtigt werden. Dieser Prozess überwindet Sprachbarrieren, indem Redewendungen, Tonfall und Stimme an den sprachlichen und kulturellen Kontext eines bestimmten Zielpublikums angepasst werden. Es berücksichtigt sogar Designaspekte wie Farbe und Ausrichtung, um sich an den Erwartungen der Zielgruppe auszurichten. Durch die Lokalisierung von Inhalten werden wörtliche Übersetzungen Ihres Textes verhindert, die verwirrende oder anstößige kulturelle Bezüge vermitteln.

Netflix ist ein hervorragendes Beispiel für Lokalisierung in seiner Werbung. Um für die vierte Staffel von Black Mirror zu werben, erstellte Netflix regionsspezifische Werbespots mit Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, die dem jeweiligen Publikum bekannt sind (z. B. Donald Trump und Theresa May für englischsprachige Länder im Vergleich zu Mariano Rajoy und Nicolás Maduro für Spanien). Durch diese Strategie wurde der Inhalt für jeden Markt greifbarer und ansprechender.

  1. Globalisierung und großes Denken

Wenn Ihr Unternehmen eine starke internationale Präsenz anstrebt, müssen die Übersetzungen auf jeder Ebene und in jeder Region fehlerfrei ausgeführt werden. Globalisierung beinhaltet die sprachliche und kulturelle Übersetzung von Geschäftsabläufen – nicht nur von kundenorientierten Elementen. Vom Betriebsmanagement über die sozialen Medien bis hin zur digitalen Strategie muss jede übersetzte Nachricht auf die neue Sprache abgestimmt sein, um eine effektive Kommunikation mit der Zielgruppe zu gewährleisten.

Die Globalisierung erfordert die gesamte Bandbreite an Übersetzungsdiensten. Eine umfassende Übersetzungslösung schafft eine optimierte, globalisierte Software , die Ihr Unternehmen über verschiedene Märkte hinweg vereinheitlicht.

  1. Vereinfachen Sie die Softwareübersetzung durch Internationalisierung

Bei der Internationalisierung geht es um die Entwicklung von Softwareanwendungen, die mehrere Sprachen und kulturelle Normen ohne wesentliche Codeänderungen unterstützen. Durch die Trennung sprachspezifischer Elemente vom Kerncode können Entwickler Anwendungen erstellen, die sich leicht an verschiedene Gebietsschemata anpassen lassen und unterschiedliche Zeichensätze, Datumsformate und andere regionale Besonderheiten berücksichtigen.

Wenn Sie die Internationalisierung von Anfang an in Ihr Produkt integrieren, wird der Lokalisierungsprozess einfacher und schneller und ermöglicht es Ihrem Unternehmen, Sprachbarrieren effizient zu überwinden.

Was sind Translation-Management-Systeme (TMS)?

Um die Internationalisierung voll ausschöpfen zu können, benötigen Sie ein Translation-Management-System (TMS), das die Komplexität der Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten bewältigen kann. Ein TMS ist ein zentralisiertes Softwareprogramm, das viele Aspekte der Übersetzung automatisiert und so die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte in großem Umfang erleichtert.

Ein TMS wird häufig zusammen mit KI-Übersetzungssoftware wie der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) verwendet. Diese Technologie ermöglicht es Unternehmen, mehr Inhalte schneller und kostengünstiger zu übersetzen als mit herkömmlichen Übersetzungsmethoden.

Das TMS von Smartling ist eine effektive Übersetzungslösung für Unternehmen, die ihre globale Präsenz ausbauen möchten. Die Plattform macht es einfach, Inhalte in jede Sprache zu übersetzen und gleichzeitig eine einzigartige Markenstimme zu erhalten. Glossare, Styleguides und automatisierte Qualitätsprüfungen stellen sicher, dass die Inhalte unabhängig von der Sprache oder dem Markt mit der Identität eines Unternehmens übereinstimmen. 

Smartling bietet auch eine Reihe von KI-Übersetzungslösungen an, die die Geschwindigkeit und Kosteneffizienz von Übersetzungsworkflows verbessern können. Für Inhalte mit hohem Volumen und geringer Sichtbarkeit liefert die KI-Übersetzungslösung von Smartling sofort kostengünstige Übersetzungen, um Budgets zu maximieren und Zeit zu sparen. Für gut sichtbare Inhalte kombiniert unsere KI-gestützte Human Translation-Lösung KI-Effizienz mit professioneller Übersetzerprüfung, um ausgefeilte Übersetzungen in großem Umfang zu erzielen.

Was sind die wichtigsten Ansätze für die Übersetzung von Inhalten?

Übersetzungsdienste können eine Vielzahl von Übersetzungsmethoden einsetzen. Welche Methode Sie bevorzugen, hängt von Ihren Zielen, Ihrer Zielgruppe und Ihrem Budget ab. Viele Organisationen kombinieren zahlreiche Tools, um die besten Ergebnisse zu erzielen.

Hier sind einige gängige Übersetzungsansätze mit ihren Vor- und Nachteilen:

  • Menschliche Übersetzung: Bei der menschlichen Übersetzung adaptieren professionelle Übersetzer Ihren Inhalt in eine andere Sprache und berücksichtigen dabei kulturelle und kontextuelle Nuancen. Obwohl Übersetzer Tools wie computergestützte Übersetzungssoftware (CAT) zur Unterstützung verwenden können, hängt das Endprodukt von ihrem Fachwissen ab. Mit diesem Ansatz lässt sich eine einwandfreie Genauigkeit erzielen, allerdings ist häufig ein großer Zeit- und Kostenaufwand erforderlich.
  • KI-Übersetzung: Während sich die KI-Übersetzungstechnologie in den letzten Jahren rasant weiterentwickelt hat, gibt es die maschinelle Übersetzung (MT), also die automatisierte Übersetzung von Text von seiner Ausgangssprache in eine andere mittels Computersoftware, bereits seit 1949. Die meisten der heutigen Übersetzungslösungen nutzen eine neuere MT-Entwicklung, die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT), die eine maschinelle Lernmethode verwendet, die ähnlich wie das Lernen eines menschlichen Gehirns funktioniert, indem Daten durch mehrere miteinander verbundene Knoten geleitet werden. In Kombination mit einer weiteren neuen Errungenschaft in der KI, Large Language Models (LLMs), kann diese Technologie Inhalte schneller, genauer und kostengünstiger als je zuvor übersetzen. Die KI-Übersetzungslösung von Smartling vereint die Leistung von NMT und LLMs, um Übersetzungen in menschlicher Qualität zum halben Preis und doppelt so schnell bereitzustellen.
  • Post-Editing der maschinellen Übersetzung (MTPE): Sie können maschinelle Übersetzung auch mit menschlichem Post-Editing kombinieren, um das Beste aus beiden Welten zu erhalten. MTPE bietet einen hybriden Ansatz; Zunächst wird der Text durch maschinelle Übersetzung geleitet, um Zeit zu sparen. Anschließend verfeinert ein professioneller Übersetzer die Ausgabe Wort für Wort, um die kulturelle Relevanz und Genauigkeit zu gewährleisten.

Mit dem richtigen Übersetzungsansatz können Sie Ihre Inhalte an die Bedürfnisse Ihres globalen Publikums anpassen. Smartling bietet Übersetzungsdienstleistungen und eine breite Palette von Lokalisierungslösungen, einschließlich fortschrittlicher KI-Ansätze, um sicherzustellen, dass Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern, die in allen Sprachen und Kulturen Anklang finden. Mit Smartling können Sie Ihre Inhalte einfach und effizient ins Deutsche, Türkische, Spanische, Japanische, Französische und mehr übersetzen.

Was sind die wichtigsten Arten von Übersetzungsdiensten?

Es gibt verschiedene Übersetzungsdienste, die Ihren spezifischen Anforderungen entsprechen. Hier finden Sie eine Aufschlüsselung der gängigen Arten von Übersetzungsdiensten:

  1. Literarische Übersetzung

Literarische Übersetzung umfasst die Übersetzung kreativer Werke wie Romane, Gedichte und Theaterstücke. Ziel ist es, den künstlerischen Stil und die emotionale Wirkung der Originalsprache zu bewahren. Übersetzer müssen Redewendungen, kulturelle Bezüge und die Stimme des Autors einfangen, um die Integrität des Werks zu wahren.

  1. Technische Übersetzung

Diese Übersetzungsart konzentriert sich auf die Übersetzung von Dokumenten mit Fachterminologie, wie z. B. Benutzerhandbüchern, Produktspezifikationen und wissenschaftlichen Arbeiten. Genauigkeit bei technischen Übersetzungen ist von entscheidender Bedeutung, da Fehler zu finanziellen Verlusten oder Sicherheitsproblemen führen können. Übersetzer verfügen oft über Fachwissen auf dem jeweiligen Gebiet, um die Präzision Wort für Wort zu gewährleisten.

  1. Rechtliche Übersetzungen

Juristische Übersetzungen umfassen Verträge, Vereinbarungen, Patente und andere juristische Dokumente. Es ist wichtig, die genaue Bedeutung zu vermitteln, da das Paraphrasieren die Bedeutung von genau formulierten oder branchenspezifischen Begriffen verändern und Unternehmen einer rechtlichen und zivilrechtlichen Haftung aussetzen kann. Übersetzerinnen und Übersetzer müssen die juristische Terminologie und das Rechtssystem sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verstehen.

  1. Medizinische Übersetzung

Medizinische Übersetzungen umfassen die Übersetzung von Krankenakten, Dokumenten klinischer Studien und pharmazeutischen Informationen. Genauigkeit ist hier ebenso entscheidend, um die Patientensicherheit und die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften zu gewährleisten. Übersetzer haben oft einen medizinischen Hintergrund oder eine spezielle Ausbildung, um medizinische Texte fehlerfrei zu interpretieren.

  1. Finanzielle Übersetzung

Bei der Finanzübersetzung geht es um Finanzberichte, Prüfungen und Bankinformationen. Um die Klarheit und das Vertrauen in den übersetzten Text aufrechtzuerhalten, ist Präzision erforderlich. Übersetzer sollten mit der Übersetzung von Finanzterminologie und -praktiken vertraut sein.

  1. Website- und Softwarelokalisierung

Die Lokalisierung von Websites und Software stellt sicher, dass die digitalen Plattformen vollständig an die kulturellen und sprachlichen Bedürfnisse der Zielgruppe angepasst sind. Lokalisierung ist mehr als nur das Übersetzen von Texten. Es passt jeden Aspekt Ihrer Website oder Anwendung an, von Währungsformaten und Datumsanzeigen bis hin zu Bildern und dem Design von Benutzeroberflächen.

  1. Beglaubigte Übersetzung

Beglaubigte Übersetzungen sind offizielle Dokumente wie Geburtsurkunden, Diplome oder Einwanderungspapiere, die übersetzt und auf ihre Richtigkeit hin beglaubigt wurden. Behörden verlangen oft die Unterschrift oder eine notarielle Beglaubigung eines Übersetzers, um sie zu akzeptieren.

  1. Geschäftsübersetzung

Geschäftliche Übersetzungen umfassen Unternehmensdokumente, einschließlich Geschäftskorrespondenz, Berichte und Marketingmaterialien. Ziel ist es, die Botschaft des Unternehmens klar und professionell in verschiedenen Sprachen zu vermitteln.

  1. Multimediale Übersetzung

Bei der Multimedia-Übersetzung geht es um die Übersetzung von audiovisuellen Inhalten wie Videos, Podcasts und E-Learning-Materialien. Es kann Untertitelung, Synchronisation oder Voice-Over-Dienste umfassen, um Inhalte einem globalen Publikum zugänglich zu machen.

Machen Sie Smartling zu Ihrem Übersetzungspartner

Die Wahl der richtigen Übersetzungslösung hängt von mehreren Faktoren und der Art der benötigten Übersetzungsdienstleistung ab. Wenn Sie wissen, auf welche Schlüsselfunktionen Sie achten müssen – Geschwindigkeit, Genauigkeit, Integration von Übersetzungssoftware und kulturelle Anpassungsfähigkeit –, stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzungen für Ihre Zielgruppe natürlich wirken. 

Wenn Sie bereit sind, leistungsstarke Übersetzungen zu erzielen, laden Sie unseren kostenlosen Leitfaden "Worauf Sie bei einer Übersetzungslösung achten sollten: Ein Einkaufsleitfaden" herunter und erfahren Sie, wie Sie die besten Übersetzungstools und -strategien für Ihr Unternehmen auswählen. Sie erhalten praktische Tipps, Expertenratschläge und umsetzbare Schritte, um Ihre globale Kommunikation auf die nächste Stufe zu heben.

Viele Unternehmen sind in ihren Heimatländern erfolgreich, können diesen Erfolg aber nicht umsetzen, wenn sie in internationale Märkte expandieren. Die Verkäufe sinken, das Engagement schwindet und die Verbindung zum Publikum scheint zu verschwinden. Diese Kommunikationslücke kommt nicht von ungefähr.

Oft passiert es, wenn Übersetzungen das Ziel verfehlen, weil sie die Bedeutung der ursprünglichen Markenbotschaft verändern. Ohne genaue Übersetzung haben selbst die besten Produkte und Dienstleistungen Schwierigkeiten, bei den Zielverbrauchern Fuß zu fassen, was die Bedeutung dieses Prozesses für jede globale Expansionsstrategie unterstreicht. Was bedeutet also Übersetzung für den internationalen Vertrieb?

In diesem Leitfaden legen wir eine Definition des Begriffs „Übersetzung“ dar, erklären , was Übersetzung und Lokalisierung sind , erkunden die unterschiedlichen Arten der Übersetzung und behandeln verschiedene Ansätze zur Übersetzung von Inhalten, damit diese ihre Zielgruppe erreichen.

Was ist Übersetzung??

Übersetzung ist die Umwandlung von Text, Audio und anderen Nachrichten von einer Sprache in eine andere, wobei die ursprüngliche Bedeutung und Absicht erhalten bleibt. Allerdings sind nicht alle Übersetzungen gleich. Verschiedene Methoden dienen unterschiedlichen Zwecken, jede mit ihrem eigenen Ansatz und ihrer eigenen Anwendung.

Hier ist ein genauerer Blick auf die gängigsten Arten von Übersetzungen und wie sie funktionieren:

  1. Allgemeine Übersetzung: Eine Allzweckmethode

Die allgemeine Übersetzung ist die einfachste Art der Übersetzung. Es konzentriert sich auf die Konvertierung von Text von einer Sprache in eine andere, ohne in branchenspezifischen Jargon oder kulturelle Nuancen einzutauchen.

Diese Methode eignet sich gut für grundlegende Inhalte wie persönliche Dokumente, allgemeine Korrespondenz oder einfache Anweisungen. In diesen Fällen ist eine Wort-für-Wort-Übersetzung im Allgemeinen ausreichend; Präzision und kulturelle Anpassung haben keine entscheidende Priorität. Dieser Ansatz ist ein guter Ausgangspunkt, wenn Ihr Unternehmen über verschiedene Regionen hinweg kommunizieren möchte. Um die Wirkung zu maximieren, sind jedoch fortgeschrittenere Methoden erforderlich.

  1. Transkreation transformiert Inhalte

Die Transkreation geht noch einen Schritt weiter und passt die Inhalte an die kulturellen und emotionalen Nuancen des Zielpublikums an. Anstatt den Text Wort für Wort zwischen den Sprachen zu übersetzen, wird die Botschaft paraphrasiert, um sie kulturell relevant und ansprechend zu machen, während die ursprüngliche Absicht beibehalten wird.

Transkreation ist wertvoll im Marketing und in der Werbung, wo Ton, Humor und emotionale Resonanz eine wichtige Rolle bei der Verbindung mit der Zielgruppe spielen. So wurde beispielsweise der ursprüngliche Slogan des Kraftstoffherstellers Esso, "Put a tiger in your tank", ins Italienische als "Metti una tigre nel motore" übersetzt, was übersetzt "Setz einen Tiger in den Motor" bedeutet. Diese Adaption bewahrte die Alliteration und fügte eine kulturelle Note hinzu, die die italienischen Verbraucher ansprach.

Erwägen Sie den Einsatz von Transkreationsdiensten in Ihrer globalen Marketingstrategie, um die richtige Bedeutung bei der Übersetzung für ein internationales Publikum zu vermitteln.

  1. Die Lokalisierung trifft den Punkt

Die Lokalisierung stellt sicher, dass sich Ihre Inhalte in einer bestimmten Region heimisch anfühlen, indem kulturelle Vorlieben, sprachliche Nuancen und lokale Normen berücksichtigt werden. Dieser Prozess überwindet Sprachbarrieren, indem Redewendungen, Tonfall und Stimme an den sprachlichen und kulturellen Kontext eines bestimmten Zielpublikums angepasst werden. Es berücksichtigt sogar Designaspekte wie Farbe und Ausrichtung, um sich an den Erwartungen der Zielgruppe auszurichten. Durch die Lokalisierung von Inhalten werden wörtliche Übersetzungen Ihres Textes verhindert, die verwirrende oder anstößige kulturelle Bezüge vermitteln.

Netflix ist ein hervorragendes Beispiel für Lokalisierung in seiner Werbung. Um für die vierte Staffel von Black Mirror zu werben, erstellte Netflix regionsspezifische Werbespots mit Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, die dem jeweiligen Publikum bekannt sind (z. B. Donald Trump und Theresa May für englischsprachige Länder im Vergleich zu Mariano Rajoy und Nicolás Maduro für Spanien). Durch diese Strategie wurde der Inhalt für jeden Markt greifbarer und ansprechender.

  1. Globalisierung und großes Denken

Wenn Ihr Unternehmen eine starke internationale Präsenz anstrebt, müssen die Übersetzungen auf jeder Ebene und in jeder Region fehlerfrei ausgeführt werden. Globalisierung beinhaltet die sprachliche und kulturelle Übersetzung von Geschäftsabläufen – nicht nur von kundenorientierten Elementen. Vom Betriebsmanagement über die sozialen Medien bis hin zur digitalen Strategie muss jede übersetzte Nachricht auf die neue Sprache abgestimmt sein, um eine effektive Kommunikation mit der Zielgruppe zu gewährleisten.

Die Globalisierung erfordert die gesamte Bandbreite an Übersetzungsdiensten. Eine umfassende Übersetzungslösung schafft eine optimierte, globalisierte Software , die Ihr Unternehmen über verschiedene Märkte hinweg vereinheitlicht.

  1. Vereinfachen Sie die Softwareübersetzung durch Internationalisierung

Bei der Internationalisierung geht es um die Entwicklung von Softwareanwendungen, die mehrere Sprachen und kulturelle Normen ohne wesentliche Codeänderungen unterstützen. Durch die Trennung sprachspezifischer Elemente vom Kerncode können Entwickler Anwendungen erstellen, die sich leicht an verschiedene Gebietsschemata anpassen lassen und unterschiedliche Zeichensätze, Datumsformate und andere regionale Besonderheiten berücksichtigen.

Wenn Sie die Internationalisierung von Anfang an in Ihr Produkt integrieren, wird der Lokalisierungsprozess einfacher und schneller und ermöglicht es Ihrem Unternehmen, Sprachbarrieren effizient zu überwinden.

Was sind Translation-Management-Systeme (TMS)?

Um die Internationalisierung voll ausschöpfen zu können, benötigen Sie ein Translation-Management-System (TMS), das die Komplexität der Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten bewältigen kann. Ein TMS ist ein zentralisiertes Softwareprogramm, das viele Aspekte der Übersetzung automatisiert und so die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte in großem Umfang erleichtert.

Ein TMS wird häufig zusammen mit KI-Übersetzungssoftware wie der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) verwendet. Diese Technologie ermöglicht es Unternehmen, mehr Inhalte schneller und kostengünstiger zu übersetzen als mit herkömmlichen Übersetzungsmethoden.

Das TMS von Smartling ist eine effektive Übersetzungslösung für Unternehmen, die ihre globale Präsenz ausbauen möchten. Die Plattform macht es einfach, Inhalte in jede Sprache zu übersetzen und gleichzeitig eine einzigartige Markenstimme zu erhalten. Glossare, Styleguides und automatisierte Qualitätsprüfungen stellen sicher, dass die Inhalte unabhängig von der Sprache oder dem Markt mit der Identität eines Unternehmens übereinstimmen. 

Smartling bietet auch eine Reihe von KI-Übersetzungslösungen an, die die Geschwindigkeit und Kosteneffizienz von Übersetzungsworkflows verbessern können. Für Inhalte mit hohem Volumen und geringer Sichtbarkeit liefert die KI-Übersetzungslösung von Smartling sofort kostengünstige Übersetzungen, um Budgets zu maximieren und Zeit zu sparen. Für gut sichtbare Inhalte kombiniert unsere KI-gestützte Human Translation-Lösung KI-Effizienz mit professioneller Übersetzerprüfung, um ausgefeilte Übersetzungen in großem Umfang zu erzielen.

Was sind die wichtigsten Ansätze für die Übersetzung von Inhalten?

Übersetzungsdienste können eine Vielzahl von Übersetzungsmethoden einsetzen. Welche Methode Sie bevorzugen, hängt von Ihren Zielen, Ihrer Zielgruppe und Ihrem Budget ab. Viele Organisationen kombinieren zahlreiche Tools, um die besten Ergebnisse zu erzielen.

Hier sind einige gängige Übersetzungsansätze mit ihren Vor- und Nachteilen:

  • Menschliche Übersetzung: Bei der menschlichen Übersetzung adaptieren professionelle Übersetzer Ihren Inhalt in eine andere Sprache und berücksichtigen dabei kulturelle und kontextuelle Nuancen. Obwohl Übersetzer Tools wie computergestützte Übersetzungssoftware (CAT) zur Unterstützung verwenden können, hängt das Endprodukt von ihrem Fachwissen ab. Mit diesem Ansatz lässt sich eine einwandfreie Genauigkeit erzielen, allerdings ist häufig ein großer Zeit- und Kostenaufwand erforderlich.
  • KI-Übersetzung: Während sich die KI-Übersetzungstechnologie in den letzten Jahren rasant weiterentwickelt hat, gibt es die maschinelle Übersetzung (MT), also die automatisierte Übersetzung von Text von seiner Ausgangssprache in eine andere mittels Computersoftware, bereits seit 1949. Die meisten der heutigen Übersetzungslösungen nutzen eine neuere MT-Entwicklung, die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT), die eine maschinelle Lernmethode verwendet, die ähnlich wie das Lernen eines menschlichen Gehirns funktioniert, indem Daten durch mehrere miteinander verbundene Knoten geleitet werden. In Kombination mit einer weiteren neuen Errungenschaft in der KI, Large Language Models (LLMs), kann diese Technologie Inhalte schneller, genauer und kostengünstiger als je zuvor übersetzen. Die KI-Übersetzungslösung von Smartling vereint die Leistung von NMT und LLMs, um Übersetzungen in menschlicher Qualität zum halben Preis und doppelt so schnell bereitzustellen.
  • Post-Editing der maschinellen Übersetzung (MTPE): Sie können maschinelle Übersetzung auch mit menschlichem Post-Editing kombinieren, um das Beste aus beiden Welten zu erhalten. MTPE bietet einen hybriden Ansatz; Zunächst wird der Text durch maschinelle Übersetzung geleitet, um Zeit zu sparen. Anschließend verfeinert ein professioneller Übersetzer die Ausgabe Wort für Wort, um die kulturelle Relevanz und Genauigkeit zu gewährleisten.

Mit dem richtigen Übersetzungsansatz können Sie Ihre Inhalte an die Bedürfnisse Ihres globalen Publikums anpassen. Smartling bietet Übersetzungsdienstleistungen und eine breite Palette von Lokalisierungslösungen, einschließlich fortschrittlicher KI-Ansätze, um sicherzustellen, dass Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern, die in allen Sprachen und Kulturen Anklang finden. Mit Smartling können Sie Ihre Inhalte einfach und effizient ins Deutsche, Türkische, Spanische, Japanische, Französische und mehr übersetzen.

Was sind die wichtigsten Arten von Übersetzungsdiensten?

Es gibt verschiedene Übersetzungsdienste, die Ihren spezifischen Anforderungen entsprechen. Hier finden Sie eine Aufschlüsselung der gängigen Arten von Übersetzungsdiensten:

  1. Literarische Übersetzung

Literarische Übersetzung umfasst die Übersetzung kreativer Werke wie Romane, Gedichte und Theaterstücke. Ziel ist es, den künstlerischen Stil und die emotionale Wirkung der Originalsprache zu bewahren. Übersetzer müssen Redewendungen, kulturelle Bezüge und die Stimme des Autors einfangen, um die Integrität des Werks zu wahren.

  1. Technische Übersetzung

Diese Übersetzungsart konzentriert sich auf die Übersetzung von Dokumenten mit Fachterminologie, wie z. B. Benutzerhandbüchern, Produktspezifikationen und wissenschaftlichen Arbeiten. Genauigkeit bei technischen Übersetzungen ist von entscheidender Bedeutung, da Fehler zu finanziellen Verlusten oder Sicherheitsproblemen führen können. Übersetzer verfügen oft über Fachwissen auf dem jeweiligen Gebiet, um die Präzision Wort für Wort zu gewährleisten.

  1. Rechtliche Übersetzungen

Juristische Übersetzungen umfassen Verträge, Vereinbarungen, Patente und andere juristische Dokumente. Es ist wichtig, die genaue Bedeutung zu vermitteln, da das Paraphrasieren die Bedeutung von genau formulierten oder branchenspezifischen Begriffen verändern und Unternehmen einer rechtlichen und zivilrechtlichen Haftung aussetzen kann. Übersetzerinnen und Übersetzer müssen die juristische Terminologie und das Rechtssystem sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verstehen.

  1. Medizinische Übersetzung

Medizinische Übersetzungen umfassen die Übersetzung von Krankenakten, Dokumenten klinischer Studien und pharmazeutischen Informationen. Genauigkeit ist hier ebenso entscheidend, um die Patientensicherheit und die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften zu gewährleisten. Übersetzer haben oft einen medizinischen Hintergrund oder eine spezielle Ausbildung, um medizinische Texte fehlerfrei zu interpretieren.

  1. Finanzielle Übersetzung

Bei der Finanzübersetzung geht es um Finanzberichte, Prüfungen und Bankinformationen. Um die Klarheit und das Vertrauen in den übersetzten Text aufrechtzuerhalten, ist Präzision erforderlich. Übersetzer sollten mit der Übersetzung von Finanzterminologie und -praktiken vertraut sein.

  1. Website- und Softwarelokalisierung

Die Lokalisierung von Websites und Software stellt sicher, dass die digitalen Plattformen vollständig an die kulturellen und sprachlichen Bedürfnisse der Zielgruppe angepasst sind. Lokalisierung ist mehr als nur das Übersetzen von Texten. Es passt jeden Aspekt Ihrer Website oder Anwendung an, von Währungsformaten und Datumsanzeigen bis hin zu Bildern und dem Design von Benutzeroberflächen.

  1. Beglaubigte Übersetzung

Beglaubigte Übersetzungen sind offizielle Dokumente wie Geburtsurkunden, Diplome oder Einwanderungspapiere, die übersetzt und auf ihre Richtigkeit hin beglaubigt wurden. Behörden verlangen oft die Unterschrift oder eine notarielle Beglaubigung eines Übersetzers, um sie zu akzeptieren.

  1. Geschäftsübersetzung

Geschäftliche Übersetzungen umfassen Unternehmensdokumente, einschließlich Geschäftskorrespondenz, Berichte und Marketingmaterialien. Ziel ist es, die Botschaft des Unternehmens klar und professionell in verschiedenen Sprachen zu vermitteln.

  1. Multimediale Übersetzung

Bei der Multimedia-Übersetzung geht es um die Übersetzung von audiovisuellen Inhalten wie Videos, Podcasts und E-Learning-Materialien. Es kann Untertitelung, Synchronisation oder Voice-Over-Dienste umfassen, um Inhalte einem globalen Publikum zugänglich zu machen.

Machen Sie Smartling zu Ihrem Übersetzungspartner

Die Wahl der richtigen Übersetzungslösung hängt von mehreren Faktoren und der Art der benötigten Übersetzungsdienstleistung ab. Wenn Sie wissen, auf welche Schlüsselfunktionen Sie achten müssen – Geschwindigkeit, Genauigkeit, Integration von Übersetzungssoftware und kulturelle Anpassungsfähigkeit –, stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzungen für Ihre Zielgruppe natürlich wirken. 

Wenn Sie bereit sind, leistungsstarke Übersetzungen zu erzielen, laden Sie unseren kostenlosen Leitfaden "Worauf Sie bei einer Übersetzungslösung achten sollten: Ein Einkaufsleitfaden" herunter und erfahren Sie, wie Sie die besten Übersetzungstools und -strategien für Ihr Unternehmen auswählen. Sie erhalten praktische Tipps, Expertenratschläge und umsetzbare Schritte, um Ihre globale Kommunikation auf die nächste Stufe zu heben.

Viele Unternehmen sind in ihren Heimatländern erfolgreich, können diesen Erfolg aber nicht umsetzen, wenn sie in internationale Märkte expandieren. Die Verkäufe sinken, das Engagement schwindet und die Verbindung zum Publikum scheint zu verschwinden. Diese Kommunikationslücke kommt nicht von ungefähr.

Oft passiert es, wenn Übersetzungen das Ziel verfehlen, weil sie die Bedeutung der ursprünglichen Markenbotschaft verändern. Ohne genaue Übersetzung haben selbst die besten Produkte und Dienstleistungen Schwierigkeiten, bei den Zielverbrauchern Fuß zu fassen, was die Bedeutung dieses Prozesses für jede globale Expansionsstrategie unterstreicht. Was bedeutet also Übersetzung für den internationalen Vertrieb?

In diesem Leitfaden legen wir eine Definition des Begriffs „Übersetzung“ dar, erklären , was Übersetzung und Lokalisierung sind , erkunden die unterschiedlichen Arten der Übersetzung und behandeln verschiedene Ansätze zur Übersetzung von Inhalten, damit diese ihre Zielgruppe erreichen.

Was ist Übersetzung??

Übersetzung ist die Umwandlung von Text, Audio und anderen Nachrichten von einer Sprache in eine andere, wobei die ursprüngliche Bedeutung und Absicht erhalten bleibt. Allerdings sind nicht alle Übersetzungen gleich. Verschiedene Methoden dienen unterschiedlichen Zwecken, jede mit ihrem eigenen Ansatz und ihrer eigenen Anwendung.

Hier ist ein genauerer Blick auf die gängigsten Arten von Übersetzungen und wie sie funktionieren:

  1. Allgemeine Übersetzung: Eine Allzweckmethode

Die allgemeine Übersetzung ist die einfachste Art der Übersetzung. Es konzentriert sich auf die Konvertierung von Text von einer Sprache in eine andere, ohne in branchenspezifischen Jargon oder kulturelle Nuancen einzutauchen.

Diese Methode eignet sich gut für grundlegende Inhalte wie persönliche Dokumente, allgemeine Korrespondenz oder einfache Anweisungen. In diesen Fällen ist eine Wort-für-Wort-Übersetzung im Allgemeinen ausreichend; Präzision und kulturelle Anpassung haben keine entscheidende Priorität. Dieser Ansatz ist ein guter Ausgangspunkt, wenn Ihr Unternehmen über verschiedene Regionen hinweg kommunizieren möchte. Um die Wirkung zu maximieren, sind jedoch fortgeschrittenere Methoden erforderlich.

  1. Transkreation transformiert Inhalte

Die Transkreation geht noch einen Schritt weiter und passt die Inhalte an die kulturellen und emotionalen Nuancen des Zielpublikums an. Anstatt den Text Wort für Wort zwischen den Sprachen zu übersetzen, wird die Botschaft paraphrasiert, um sie kulturell relevant und ansprechend zu machen, während die ursprüngliche Absicht beibehalten wird.

Transkreation ist wertvoll im Marketing und in der Werbung, wo Ton, Humor und emotionale Resonanz eine wichtige Rolle bei der Verbindung mit der Zielgruppe spielen. So wurde beispielsweise der ursprüngliche Slogan des Kraftstoffherstellers Esso, "Put a tiger in your tank", ins Italienische als "Metti una tigre nel motore" übersetzt, was übersetzt "Setz einen Tiger in den Motor" bedeutet. Diese Adaption bewahrte die Alliteration und fügte eine kulturelle Note hinzu, die die italienischen Verbraucher ansprach.

Erwägen Sie den Einsatz von Transkreationsdiensten in Ihrer globalen Marketingstrategie, um die richtige Bedeutung bei der Übersetzung für ein internationales Publikum zu vermitteln.

  1. Die Lokalisierung trifft den Punkt

Die Lokalisierung stellt sicher, dass sich Ihre Inhalte in einer bestimmten Region heimisch anfühlen, indem kulturelle Vorlieben, sprachliche Nuancen und lokale Normen berücksichtigt werden. Dieser Prozess überwindet Sprachbarrieren, indem Redewendungen, Tonfall und Stimme an den sprachlichen und kulturellen Kontext eines bestimmten Zielpublikums angepasst werden. Es berücksichtigt sogar Designaspekte wie Farbe und Ausrichtung, um sich an den Erwartungen der Zielgruppe auszurichten. Durch die Lokalisierung von Inhalten werden wörtliche Übersetzungen Ihres Textes verhindert, die verwirrende oder anstößige kulturelle Bezüge vermitteln.

Netflix ist ein hervorragendes Beispiel für Lokalisierung in seiner Werbung. Um für die vierte Staffel von Black Mirror zu werben, erstellte Netflix regionsspezifische Werbespots mit Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, die dem jeweiligen Publikum bekannt sind (z. B. Donald Trump und Theresa May für englischsprachige Länder im Vergleich zu Mariano Rajoy und Nicolás Maduro für Spanien). Durch diese Strategie wurde der Inhalt für jeden Markt greifbarer und ansprechender.

  1. Globalisierung und großes Denken

Wenn Ihr Unternehmen eine starke internationale Präsenz anstrebt, müssen die Übersetzungen auf jeder Ebene und in jeder Region fehlerfrei ausgeführt werden. Globalisierung beinhaltet die sprachliche und kulturelle Übersetzung von Geschäftsabläufen – nicht nur von kundenorientierten Elementen. Vom Betriebsmanagement über die sozialen Medien bis hin zur digitalen Strategie muss jede übersetzte Nachricht auf die neue Sprache abgestimmt sein, um eine effektive Kommunikation mit der Zielgruppe zu gewährleisten.

Die Globalisierung erfordert die gesamte Bandbreite an Übersetzungsdiensten. Eine umfassende Übersetzungslösung schafft eine optimierte, globalisierte Software , die Ihr Unternehmen über verschiedene Märkte hinweg vereinheitlicht.

  1. Vereinfachen Sie die Softwareübersetzung durch Internationalisierung

Bei der Internationalisierung geht es um die Entwicklung von Softwareanwendungen, die mehrere Sprachen und kulturelle Normen ohne wesentliche Codeänderungen unterstützen. Durch die Trennung sprachspezifischer Elemente vom Kerncode können Entwickler Anwendungen erstellen, die sich leicht an verschiedene Gebietsschemata anpassen lassen und unterschiedliche Zeichensätze, Datumsformate und andere regionale Besonderheiten berücksichtigen.

Wenn Sie die Internationalisierung von Anfang an in Ihr Produkt integrieren, wird der Lokalisierungsprozess einfacher und schneller und ermöglicht es Ihrem Unternehmen, Sprachbarrieren effizient zu überwinden.

Was sind Translation-Management-Systeme (TMS)?

Um die Internationalisierung voll ausschöpfen zu können, benötigen Sie ein Translation-Management-System (TMS), das die Komplexität der Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten bewältigen kann. Ein TMS ist ein zentralisiertes Softwareprogramm, das viele Aspekte der Übersetzung automatisiert und so die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte in großem Umfang erleichtert.

Ein TMS wird häufig zusammen mit KI-Übersetzungssoftware wie der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) verwendet. Diese Technologie ermöglicht es Unternehmen, mehr Inhalte schneller und kostengünstiger zu übersetzen als mit herkömmlichen Übersetzungsmethoden.

Das TMS von Smartling ist eine effektive Übersetzungslösung für Unternehmen, die ihre globale Präsenz ausbauen möchten. Die Plattform macht es einfach, Inhalte in jede Sprache zu übersetzen und gleichzeitig eine einzigartige Markenstimme zu erhalten. Glossare, Styleguides und automatisierte Qualitätsprüfungen stellen sicher, dass die Inhalte unabhängig von der Sprache oder dem Markt mit der Identität eines Unternehmens übereinstimmen. 

Smartling bietet auch eine Reihe von KI-Übersetzungslösungen an, die die Geschwindigkeit und Kosteneffizienz von Übersetzungsworkflows verbessern können. Für Inhalte mit hohem Volumen und geringer Sichtbarkeit liefert die KI-Übersetzungslösung von Smartling sofort kostengünstige Übersetzungen, um Budgets zu maximieren und Zeit zu sparen. Für gut sichtbare Inhalte kombiniert unsere KI-gestützte Human Translation-Lösung KI-Effizienz mit professioneller Übersetzerprüfung, um ausgefeilte Übersetzungen in großem Umfang zu erzielen.

Was sind die wichtigsten Ansätze für die Übersetzung von Inhalten?

Übersetzungsdienste können eine Vielzahl von Übersetzungsmethoden einsetzen. Welche Methode Sie bevorzugen, hängt von Ihren Zielen, Ihrer Zielgruppe und Ihrem Budget ab. Viele Organisationen kombinieren zahlreiche Tools, um die besten Ergebnisse zu erzielen.

Hier sind einige gängige Übersetzungsansätze mit ihren Vor- und Nachteilen:

  • Menschliche Übersetzung: Bei der menschlichen Übersetzung adaptieren professionelle Übersetzer Ihren Inhalt in eine andere Sprache und berücksichtigen dabei kulturelle und kontextuelle Nuancen. Obwohl Übersetzer Tools wie computergestützte Übersetzungssoftware (CAT) zur Unterstützung verwenden können, hängt das Endprodukt von ihrem Fachwissen ab. Mit diesem Ansatz lässt sich eine einwandfreie Genauigkeit erzielen, allerdings ist häufig ein großer Zeit- und Kostenaufwand erforderlich.
  • KI-Übersetzung: Während sich die KI-Übersetzungstechnologie in den letzten Jahren rasant weiterentwickelt hat, gibt es die maschinelle Übersetzung (MT), also die automatisierte Übersetzung von Text von seiner Ausgangssprache in eine andere mittels Computersoftware, bereits seit 1949. Die meisten der heutigen Übersetzungslösungen nutzen eine neuere MT-Entwicklung, die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT), die eine maschinelle Lernmethode verwendet, die ähnlich wie das Lernen eines menschlichen Gehirns funktioniert, indem Daten durch mehrere miteinander verbundene Knoten geleitet werden. In Kombination mit einer weiteren neuen Errungenschaft in der KI, Large Language Models (LLMs), kann diese Technologie Inhalte schneller, genauer und kostengünstiger als je zuvor übersetzen. Die KI-Übersetzungslösung von Smartling vereint die Leistung von NMT und LLMs, um Übersetzungen in menschlicher Qualität zum halben Preis und doppelt so schnell bereitzustellen.
  • Post-Editing der maschinellen Übersetzung (MTPE): Sie können maschinelle Übersetzung auch mit menschlichem Post-Editing kombinieren, um das Beste aus beiden Welten zu erhalten. MTPE bietet einen hybriden Ansatz; Zunächst wird der Text durch maschinelle Übersetzung geleitet, um Zeit zu sparen. Anschließend verfeinert ein professioneller Übersetzer die Ausgabe Wort für Wort, um die kulturelle Relevanz und Genauigkeit zu gewährleisten.

Mit dem richtigen Übersetzungsansatz können Sie Ihre Inhalte an die Bedürfnisse Ihres globalen Publikums anpassen. Smartling bietet Übersetzungsdienstleistungen und eine breite Palette von Lokalisierungslösungen, einschließlich fortschrittlicher KI-Ansätze, um sicherzustellen, dass Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern, die in allen Sprachen und Kulturen Anklang finden. Mit Smartling können Sie Ihre Inhalte einfach und effizient ins Deutsche, Türkische, Spanische, Japanische, Französische und mehr übersetzen.

Was sind die wichtigsten Arten von Übersetzungsdiensten?

Es gibt verschiedene Übersetzungsdienste, die Ihren spezifischen Anforderungen entsprechen. Hier finden Sie eine Aufschlüsselung der gängigen Arten von Übersetzungsdiensten:

  1. Literarische Übersetzung

Literarische Übersetzung umfasst die Übersetzung kreativer Werke wie Romane, Gedichte und Theaterstücke. Ziel ist es, den künstlerischen Stil und die emotionale Wirkung der Originalsprache zu bewahren. Übersetzer müssen Redewendungen, kulturelle Bezüge und die Stimme des Autors einfangen, um die Integrität des Werks zu wahren.

  1. Technische Übersetzung

Diese Übersetzungsart konzentriert sich auf die Übersetzung von Dokumenten mit Fachterminologie, wie z. B. Benutzerhandbüchern, Produktspezifikationen und wissenschaftlichen Arbeiten. Genauigkeit bei technischen Übersetzungen ist von entscheidender Bedeutung, da Fehler zu finanziellen Verlusten oder Sicherheitsproblemen führen können. Übersetzer verfügen oft über Fachwissen auf dem jeweiligen Gebiet, um die Präzision Wort für Wort zu gewährleisten.

  1. Rechtliche Übersetzungen

Juristische Übersetzungen umfassen Verträge, Vereinbarungen, Patente und andere juristische Dokumente. Es ist wichtig, die genaue Bedeutung zu vermitteln, da das Paraphrasieren die Bedeutung von genau formulierten oder branchenspezifischen Begriffen verändern und Unternehmen einer rechtlichen und zivilrechtlichen Haftung aussetzen kann. Übersetzerinnen und Übersetzer müssen die juristische Terminologie und das Rechtssystem sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verstehen.

  1. Medizinische Übersetzung

Medizinische Übersetzungen umfassen die Übersetzung von Krankenakten, Dokumenten klinischer Studien und pharmazeutischen Informationen. Genauigkeit ist hier ebenso entscheidend, um die Patientensicherheit und die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften zu gewährleisten. Übersetzer haben oft einen medizinischen Hintergrund oder eine spezielle Ausbildung, um medizinische Texte fehlerfrei zu interpretieren.

  1. Finanzielle Übersetzung

Bei der Finanzübersetzung geht es um Finanzberichte, Prüfungen und Bankinformationen. Um die Klarheit und das Vertrauen in den übersetzten Text aufrechtzuerhalten, ist Präzision erforderlich. Übersetzer sollten mit der Übersetzung von Finanzterminologie und -praktiken vertraut sein.

  1. Website- und Softwarelokalisierung

Die Lokalisierung von Websites und Software stellt sicher, dass die digitalen Plattformen vollständig an die kulturellen und sprachlichen Bedürfnisse der Zielgruppe angepasst sind. Lokalisierung ist mehr als nur das Übersetzen von Texten. Es passt jeden Aspekt Ihrer Website oder Anwendung an, von Währungsformaten und Datumsanzeigen bis hin zu Bildern und dem Design von Benutzeroberflächen.

  1. Beglaubigte Übersetzung

Beglaubigte Übersetzungen sind offizielle Dokumente wie Geburtsurkunden, Diplome oder Einwanderungspapiere, die übersetzt und auf ihre Richtigkeit hin beglaubigt wurden. Behörden verlangen oft die Unterschrift oder eine notarielle Beglaubigung eines Übersetzers, um sie zu akzeptieren.

  1. Geschäftsübersetzung

Geschäftliche Übersetzungen umfassen Unternehmensdokumente, einschließlich Geschäftskorrespondenz, Berichte und Marketingmaterialien. Ziel ist es, die Botschaft des Unternehmens klar und professionell in verschiedenen Sprachen zu vermitteln.

  1. Multimediale Übersetzung

Bei der Multimedia-Übersetzung geht es um die Übersetzung von audiovisuellen Inhalten wie Videos, Podcasts und E-Learning-Materialien. Es kann Untertitelung, Synchronisation oder Voice-Over-Dienste umfassen, um Inhalte einem globalen Publikum zugänglich zu machen.

Machen Sie Smartling zu Ihrem Übersetzungspartner

Die Wahl der richtigen Übersetzungslösung hängt von mehreren Faktoren und der Art der benötigten Übersetzungsdienstleistung ab. Wenn Sie wissen, auf welche Schlüsselfunktionen Sie achten müssen – Geschwindigkeit, Genauigkeit, Integration von Übersetzungssoftware und kulturelle Anpassungsfähigkeit –, stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzungen für Ihre Zielgruppe natürlich wirken. 

Wenn Sie bereit sind, leistungsstarke Übersetzungen zu erzielen, laden Sie unseren kostenlosen Leitfaden "Worauf Sie bei einer Übersetzungslösung achten sollten: Ein Einkaufsleitfaden" herunter und erfahren Sie, wie Sie die besten Übersetzungstools und -strategien für Ihr Unternehmen auswählen. Sie erhalten praktische Tipps, Expertenratschläge und umsetzbare Schritte, um Ihre globale Kommunikation auf die nächste Stufe zu heben. Viele Unternehmen sind in ihren Heimatländern erfolgreich, können diesen Erfolg aber nicht umsetzen, wenn sie in internationale Märkte expandieren. Die Verkäufe sinken, das Engagement schwindet und die Verbindung zum Publikum scheint zu verschwinden. Diese Kommunikationslücke kommt nicht von ungefähr.
Oft passiert es, wenn Übersetzungen das Ziel verfehlen, weil sie die Bedeutung der ursprünglichen Markenbotschaft verändern. Ohne genaue Übersetzung haben selbst die besten Produkte und Dienstleistungen Schwierigkeiten, bei den Zielverbrauchern Fuß zu fassen, was die Bedeutung dieses Prozesses für jede globale Expansionsstrategie unterstreicht. Was bedeutet also Übersetzung für den internationalen Vertrieb?
In diesem Leitfaden legen wir eine Übersetzungsdefinition dar, erklären, was Übersetzung und was Lokalisierung ist, untersuchen die verschiedenen Arten von Übersetzungen und behandeln verschiedene Ansätze zur Übersetzung von Inhalten, damit sie bei der Zielgruppe ankommen.
Was ist Übersetzung?
Übersetzung ist die Umwandlung von Text, Audio und anderen Nachrichten von einer Sprache in eine andere, wobei die ursprüngliche Bedeutung und Absicht erhalten bleibt. Allerdings sind nicht alle Übersetzungen gleich. Verschiedene Methoden dienen unterschiedlichen Zwecken, jede mit ihrem eigenen Ansatz und ihrer eigenen Anwendung.
Hier ist ein genauerer Blick auf die gängigsten Arten von Übersetzungen und wie sie funktionieren:
Allgemeine Übersetzung: Eine Allzweckmethode
Die allgemeine Übersetzung ist die einfachste Art der Übersetzung. Es konzentriert sich auf die Konvertierung von Text von einer Sprache in eine andere, ohne in branchenspezifischen Jargon oder kulturelle Nuancen einzutauchen.
Diese Methode eignet sich gut für grundlegende Inhalte wie persönliche Dokumente, allgemeine Korrespondenz oder einfache Anweisungen. In diesen Fällen ist die Wort-für-Wort-Übersetzung in der Regel ausreichend. Präzision und kulturelle Anpassung sind keine entscheidenden Prioritäten. Dieser Ansatz ist ein guter Ausgangspunkt, wenn Ihr Unternehmen über verschiedene Regionen hinweg kommunizieren möchte, aber fortschrittlichere Methoden erforderlich sind, um die Wirkung zu maximieren.
Transkreation transformiert Inhalte
Die Transkreation geht noch einen Schritt weiter und passt die Inhalte an die kulturellen und emotionalen Nuancen des Zielpublikums an. Anstatt den Text Wort für Wort zwischen den Sprachen zu übersetzen, wird die Botschaft paraphrasiert, um sie kulturell relevant und ansprechend zu machen, während die ursprüngliche Absicht beibehalten wird.
Transkreation ist wertvoll im Marketing und in der Werbung, wo Ton, Humor und emotionale Resonanz eine wichtige Rolle bei der Verbindung mit der Zielgruppe spielen. So wurde beispielsweise der ursprüngliche Slogan des Kraftstoffherstellers Esso, "Put a tiger in your tank", ins Italienische als "Metti una tigre nel motore" übersetzt, was übersetzt "Setz einen Tiger in den Motor" bedeutet. Diese Adaption bewahrte die Alliteration und fügte eine kulturelle Note hinzu, die die italienischen Verbraucher ansprach.
Erwägen Sie den Einsatz von Transkreationsdiensten in Ihrer globalen Marketingstrategie, um die richtige Bedeutung bei der Übersetzung für ein internationales Publikum zu vermitteln.
Die Lokalisierung trifft den Punkt
Die Lokalisierung stellt sicher, dass sich Ihre Inhalte in einer bestimmten Region heimisch anfühlen, indem kulturelle Vorlieben, sprachliche Nuancen und lokale Normen berücksichtigt werden. Dieser Prozess überwindet Sprachbarrieren, indem Redewendungen, Tonfall und Stimme an den sprachlichen und kulturellen Kontext eines bestimmten Zielpublikums angepasst werden. Es berücksichtigt sogar Designaspekte wie Farbe und Ausrichtung, um sich an den Erwartungen der Zielgruppe auszurichten. Durch die Lokalisierung von Inhalten werden wörtliche Übersetzungen Ihres Textes verhindert, die verwirrende oder anstößige kulturelle Bezüge vermitteln.
Netflix ist ein hervorragendes Beispiel für Lokalisierung in seiner Werbung. Um die vierte Staffel von Black Mirror zu bewerben, erstellte Netflix regionsspezifische Anzeigen mit Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, die jedem Publikum bekannt sind (z. B. Donald Trump und Theresa May für englischsprachige Länder im Vergleich zu Mariano Rajoy und Nicolás Maduro für Spanien). Diese Strategie machte die Inhalte für jeden Markt nachvollziehbarer und ansprechender.
Globalisierung und großes Denken
Wenn Ihr Unternehmen eine starke internationale Präsenz anstrebt, müssen die Übersetzungen auf jeder Ebene und in jeder Region fehlerfrei ausgeführt werden. Globalisierung beinhaltet die sprachliche und kulturelle Übersetzung von Geschäftsabläufen – nicht nur von kundenorientierten Elementen. Vom Betriebsmanagement über die sozialen Medien bis hin zur digitalen Strategie muss jede übersetzte Nachricht auf die neue Sprache abgestimmt sein, um eine effektive Kommunikation mit der Zielgruppe zu gewährleisten.
Die Globalisierung erfordert die gesamte Palette von Übersetzungsdienstleistungen. Eine umfassende Übersetzungslösung schafft eine optimierte, globalisierte Software, die Ihr Unternehmen über verschiedene Märkte hinweg vereinheitlicht.
Vereinfachen Sie die Softwareübersetzung durch Internationalisierung
Bei der Internationalisierung geht es um die Entwicklung von Softwareanwendungen, die mehrere Sprachen und kulturelle Normen ohne wesentliche Codeänderungen unterstützen. Durch die Trennung sprachspezifischer Elemente vom Kerncode können Entwickler Anwendungen erstellen, die sich leicht an verschiedene Gebietsschemata anpassen lassen und unterschiedliche Zeichensätze, Datumsformate und andere regionale Besonderheiten berücksichtigen.
Wenn Sie die Internationalisierung von Anfang an in Ihr Produkt integrieren, wird der Lokalisierungsprozess einfacher und schneller und ermöglicht es Ihrem Unternehmen, Sprachbarrieren effizient zu überwinden.
Was sind Translation-Management-Systeme (TMS)?
Um die Internationalisierung voll ausschöpfen zu können, benötigen Sie ein Translation-Management-System (TMS), das die Komplexität der Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten bewältigen kann. Ein TMS ist ein zentralisiertes Softwareprogramm, das viele Aspekte der Übersetzung automatisiert und so die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte in großem Umfang erleichtert.
Ein TMS wird häufig zusammen mit KI-Übersetzungssoftware wie der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) verwendet. Diese Technologie ermöglicht es Unternehmen, mehr Inhalte schneller und kostengünstiger zu übersetzen als mit herkömmlichen Übersetzungsmethoden.
Das TMS von Smartling ist eine effektive Übersetzungslösung für Unternehmen, die ihre globale Präsenz ausbauen möchten. Die Plattform macht es einfach, Inhalte in jede Sprache zu übersetzen und gleichzeitig eine einzigartige Markenstimme zu erhalten. Glossare, Styleguides und automatisierte Qualitätsprüfungen stellen sicher, dass die Inhalte unabhängig von der Sprache oder dem Markt mit der Identität eines Unternehmens übereinstimmen. 
Smartling bietet auch eine Reihe von KI-Übersetzungslösungen an, die die Geschwindigkeit und Kosteneffizienz von Übersetzungsworkflows verbessern können. Für Inhalte mit hohem Volumen und geringer Sichtbarkeit liefert die KI-Übersetzungslösung von Smartling sofort kostengünstige Übersetzungen, um Budgets zu maximieren und Zeit zu sparen. Für gut sichtbare Inhalte kombiniert unsere KI-gestützte Human Translation-Lösung KI-Effizienz mit professioneller Übersetzerprüfung, um ausgefeilte Übersetzungen in großem Umfang zu erzielen.
Was sind die wichtigsten Ansätze für die Übersetzung von Inhalten?
Übersetzungsdienste können eine Vielzahl von Übersetzungsmethoden einsetzen. Welche Methode Sie bevorzugen, hängt von Ihren Zielen, Ihrer Zielgruppe und Ihrem Budget ab. Viele Organisationen kombinieren zahlreiche Tools, um die besten Ergebnisse zu erzielen.
Hier sind einige gängige Übersetzungsansätze mit ihren Vor- und Nachteilen:
Menschliche Übersetzung: Bei der menschlichen Übersetzung passen professionelle Übersetzer Ihre Inhalte in eine andere Sprache an und berücksichtigen dabei kulturelle und kontextuelle Nuancen. Obwohl Übersetzer Tools wie computergestützte Übersetzungssoftware (CAT) zur Unterstützung verwenden können, hängt das Endprodukt von ihrem Fachwissen ab. Dieser Ansatz führt zu tadelloser Genauigkeit, erfordert aber oft eine große Investition von Zeit und Geld.
KI-Übersetzung: Während sich die KI-Übersetzungstechnologie in den letzten Jahren rasant weiterentwickelt hat, gibt es die maschinelle Übersetzung (MT) oder die automatisierte Übersetzung von Text von seiner Ausgangssprache in eine andere mittels Computersoftware bereits seit 1949. Die meisten der heutigen Übersetzungslösungen nutzen eine neuere MT-Entwicklung, die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT), die eine maschinelle Lernmethode verwendet, die ähnlich wie das Lernen eines menschlichen Gehirns funktioniert, indem Daten durch mehrere miteinander verbundene Knoten geleitet werden. In Kombination mit einer weiteren neuen Errungenschaft in der KI, Large Language Models (LLMs), kann diese Technologie Inhalte schneller, genauer und kostengünstiger als je zuvor übersetzen. Die KI-Übersetzungslösung von Smartling kombiniert die Leistungsfähigkeit von NMT und LLMs, um Übersetzungen in menschlicher Qualität zum halben Preis und doppelt so schnell bereitzustellen.
Post-Editing für maschinelle Übersetzung (MTPE): Sie können auch maschinelle Übersetzung mit menschlichem Post-Editing kombinieren, um das Beste aus beiden Welten zu erhalten. MTPE bietet einen hybriden Ansatz; Zunächst wird der Text durch maschinelle Übersetzung geleitet, um Zeit zu sparen. Anschließend verfeinert ein professioneller Übersetzer die Ausgabe Wort für Wort, um die kulturelle Relevanz und Genauigkeit zu gewährleisten.
Mit dem richtigen Übersetzungsansatz können Sie Ihre Inhalte an die Bedürfnisse Ihres globalen Publikums anpassen. Smartling bietet Übersetzungsdienstleistungen und eine breite Palette von Lokalisierungslösungen, einschließlich fortschrittlicher KI-Ansätze, um sicherzustellen, dass Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern, die in allen Sprachen und Kulturen Anklang finden. Mit Smartling können Sie Ihre Inhalte einfach und effizient ins Deutsche, Türkische, Spanische, Japanische, Französische und mehr übersetzen.
Was sind die wichtigsten Arten von Übersetzungsdiensten?
Es gibt verschiedene Übersetzungsdienste, die Ihren spezifischen Anforderungen entsprechen. Hier finden Sie eine Aufschlüsselung der gängigen Arten von Übersetzungsdiensten:
Literarische Übersetzung
Literarische Übersetzung umfasst die Übersetzung kreativer Werke wie Romane, Gedichte und Theaterstücke. Ziel ist es, den künstlerischen Stil und die emotionale Wirkung der Originalsprache zu bewahren. Übersetzer müssen Redewendungen, kulturelle Bezüge und die Stimme des Autors einfangen, um die Integrität des Werks zu wahren.
Technische Übersetzung
Diese Übersetzungsart konzentriert sich auf die Übersetzung von Dokumenten mit Fachterminologie, wie z. B. Benutzerhandbüchern, Produktspezifikationen und wissenschaftlichen Arbeiten. Genauigkeit bei technischen Übersetzungen ist von entscheidender Bedeutung, da Fehler zu finanziellen Verlusten oder Sicherheitsproblemen führen können. Übersetzer verfügen oft über Fachwissen auf dem jeweiligen Gebiet, um die Präzision Wort für Wort zu gewährleisten.
Juristische Übersetzung
Juristische Übersetzungen umfassen Verträge, Vereinbarungen, Patente und andere juristische Dokumente. Es ist wichtig, die genaue Bedeutung zu vermitteln, da das Paraphrasieren die Bedeutung von genau formulierten oder branchenspezifischen Begriffen verändern und Unternehmen einer rechtlichen und zivilrechtlichen Haftung aussetzen kann. Übersetzerinnen und Übersetzer müssen die juristische Terminologie und das Rechtssystem sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verstehen.
Medizinische Übersetzung
Medizinische Übersetzungen umfassen die Übersetzung von Krankenakten, Dokumenten klinischer Studien und pharmazeutischen Informationen. Genauigkeit ist hier ebenso entscheidend, um die Patientensicherheit und die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften zu gewährleisten. Übersetzer haben oft einen medizinischen Hintergrund oder eine spezielle Ausbildung, um medizinische Texte fehlerfrei zu interpretieren.
Finanzielle Übersetzung
Die Finanzübersetzung befasst sich mit Finanzberichten, Audits und Bankinformationen. Präzision ist gefragt, um Klarheit und Vertrauen in den übersetzten Text zu wahren. Übersetzer sollten mit der Übersetzung von Finanzterminologie und -praktiken vertraut sein.
Website- und Software-Lokalisierung
Die Lokalisierung von Websites und Software stellt sicher, dass die digitalen Plattformen vollständig an die kulturellen und sprachlichen Bedürfnisse der Zielgruppe angepasst sind. Lokalisierung ist mehr als nur das Übersetzen von Texten. Es passt jeden Aspekt Ihrer Website oder Anwendung an, von Währungsformaten und Datumsanzeigen bis hin zu Bildern und dem Design von Benutzeroberflächen.
Beglaubigte Übersetzung
Beglaubigte Übersetzungen sind offizielle Dokumente wie Geburtsurkunden, Diplome oder Einwanderungspapiere, die übersetzt und auf ihre Richtigkeit hin beglaubigt wurden. Behörden verlangen oft die Unterschrift oder eine notarielle Beglaubigung eines Übersetzers, um sie zu akzeptieren.
Geschäftliche Übersetzung
Geschäftliche Übersetzungen umfassen Unternehmensdokumente, einschließlich Geschäftskorrespondenz, Berichte und Marketingmaterialien. Ziel ist es, die Botschaft des Unternehmens klar und professionell in verschiedenen Sprachen zu vermitteln.
Multimediale Übersetzung
Bei der Multimedia-Übersetzung geht es um die Übersetzung von audiovisuellen Inhalten wie Videos, Podcasts und E-Learning-Materialien. Es kann Untertitelung, Synchronisation oder Voice-Over-Dienste umfassen, um Inhalte einem globalen Publikum zugänglich zu machen.
Machen Sie Smartling zu Ihrem Übersetzungspartner
Die Wahl der richtigen Übersetzungslösung hängt von mehreren Faktoren und der Art der Übersetzungsdienstleistung ab, die Sie benötigen. Wenn Sie die wichtigsten Merkmale verstehen, auf die Sie achten müssen – Geschwindigkeit, Genauigkeit, Integration von Übersetzungssoftware und kulturelle Anpassungsfähigkeit – stellen Sie sicher, dass sich Ihre Übersetzungen für Ihre Zielgruppe natürlich anfühlen. 
Wenn Sie bereit sind, leistungsstarke Übersetzungen zu erzielen, laden Sie unseren kostenlosen Leitfaden "Worauf Sie bei einer Übersetzungslösung achten sollten: Ein Einkaufsleitfaden" herunter und erfahren Sie, wie Sie die besten Übersetzungstools und -strategien für Ihr Unternehmen auswählen. Sie erhalten praktische Tipps, Expertenratschläge und umsetzbare Schritte, um Ihre globale Kommunikation auf die nächste Stufe zu heben.

Schilder: Cloud-Übersetzung Menschliche Übersetzung Sprachdienstleistungen Maschinelle Übersetzung

Reagan White

Lokalisierungsexperte
Reagan White ist ein Lokalisierungsexperte mit Erfahrung in der Unterstützung globaler Marken bei der Optimierung von Übersetzungsabläufen und der Skalierung mehrsprachiger Inhalte. Mit einem Hintergrund in Übersetzungstechnologie und internationaler Content-Strategie schreibt sie über Lokalisierungsautomatisierung, KI-Übersetzung und Best Practices für den Aufbau effizienter globaler Abläufe.

Warum warten, um intelligenter zu übersetzen?

Sprechen Sie mit jemandem aus dem Smartling-Team, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, mehr aus Ihrem Budget herauszuholen, indem wir Übersetzungen in höchster Qualität schneller und zu deutlich geringeren Kosten liefern.
Cta-Card-Side-Image